どうしても原文を入手できなかったので質問させていただきます。

JOY DIVISIONというバンドのボーカル(イアン・カーティス)が死の直前残した遺言書みたいなものです。

『今この瞬間でさえ、最初から死んでいればよかったと思う』

これをもっとも違和感なく翻訳できる方がいらっしゃったら是非回答お願いします。(文法等が合っているか、堅苦しくはないか)

どうか宜しくお願いします!

A 回答 (1件)

「最初から死んでいればよかったのに。

今、この瞬間にも、そう思える」はどうでしょう。

ただし、試しに「ian curtis+wish I were dead」で検索したところ、原文を載せたサイトが山ほどヒットしましたが、ご質問文のようなことは全然言ってませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

私もネットから引っ張ってきたので、意訳されているかと思います。

原文を検索してみたいと思います。

お礼日時:2007/05/06 07:20

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報