どうしても原文を入手できなかったので質問させていただきます。

JOY DIVISIONというバンドのボーカル(イアン・カーティス)が死の直前残した遺言書みたいなものです。

『今この瞬間でさえ、最初から死んでいればよかったと思う』

これをもっとも違和感なく翻訳できる方がいらっしゃったら是非回答お願いします。(文法等が合っているか、堅苦しくはないか)

どうか宜しくお願いします!

A 回答 (1件)

「最初から死んでいればよかったのに。

今、この瞬間にも、そう思える」はどうでしょう。

ただし、試しに「ian curtis+wish I were dead」で検索したところ、原文を載せたサイトが山ほどヒットしましたが、ご質問文のようなことは全然言ってませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

私もネットから引っ張ってきたので、意訳されているかと思います。

原文を検索してみたいと思います。

お礼日時:2007/05/06 07:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qdivision&department

名刺でのdivisionとdepartmentの使い分けを教えて下さい。
より大きい部門にはどちらを使用すべきですか?
部にはdivisionでOKですか?
課にはdepartmentでOKですか?
宜しく御願いします。

Aベストアンサー

一般論で、会社によって変わりますが、

班:team
課:section
部:department
部門/事業部/本部など:division

但し、外国の企業は日本と異なり組織の在り方が根本的に違うので、あまり神経質にならない方が良いかも知れません。特に肩書きの話なんかになると大変なので(部長、副部長、部長代理、担当部長とか)。欧米の場合、誰々のボスは誰と人の関係から組織が構成されますが、日本の場合は組織の中の人、と言う感じでしょうか。

ご質問に対してですが、部をdivision、課をdepartmentにする事は極論すると好みの問題だけであるので、もちろんそのように使えます。より大きな組織の場合、本部とか課との分け方も必要ならば、その限りではありません。

Q死ぬ直前の言葉の英訳

彼は「私は死ぬ前にもう一度がサッカーがしたかった」といった。

という文を英訳したいのですが、

He said "I want to play soccer before I die."

で正しいでしょうか。「したかった」ということですから、I wanted
ではないのでしょうか。ご添削よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「私は死ぬ前にもう一度がサッカーがしたかった」
これをおっしゃったとき、その方はの心には何か未練が残ったのでしょうか。まだ生きてはいるけれども、もうサッカーはできない。できれば今だってしたいところだ、と。

もしこんな気分だったのなら、英語では仮定法がよいかと思われます。
I wish I could play soccer again in this world.

ご参考になれば幸いです。

Q原文からどの程度離れていい?

the problem of relativityについて、以下の文章の内容に沿って説明せよという問題です。

This is the problem of relativity―we look at our decisions in a relative way and compare them locally to the available alternative. We compare the relative advantage og the cheap pen with the expensive one, and this contrast makes it obvious to us that we should spend the extra time to save the $7. At the same time, the relative advantage of the cheaper suit is very smmall, so we spend the extra $7.

悩んでいる点は、原文からどの程度離れて説明していいかという問題です。
試験でこういう英語の問題を解いた事がないので、自分の回答が正しいかどうかわかりません。

「私たちは一部を比較したり関連付けることで、意思決定が出来る。高価なペンと安物のペンの特徴を比較することで、7ドル節約するために更なる時間を費やすべきかが明確になる。同様に、安物のスーツに相応しい特徴は、非常に窮屈というものなので、私たちは更に7ドル支払うのだ。」

こんな感じでしょうか?直訳ではないといけないのかな?と悩んでいます。
添削お願いします。もし違っていたら、どこがどう違っていて、どうすればいいのか教えて下さい。

the problem of relativityについて、以下の文章の内容に沿って説明せよという問題です。

This is the problem of relativity―we look at our decisions in a relative way and compare them locally to the available alternative. We compare the relative advantage og the cheap pen with the expensive one, and this contrast makes it obvious to us that we should spend the extra time to save the $7. At the same time, the relative advantage of the cheaper suit is very smmall, so we spend the...続きを読む

Aベストアンサー

要求されているのが「説明」であって「訳」ではないのなら、むしろ、直訳は好ましくないと思うのですが。ちなみに私が「ねえ、the problem of relativityについて説明してくれない?」と言って、ご質問文の「」内のように言われても、今ひとつ会話が噛み合っていないと思わざるを得ません。

Qこのオプラウィンフリーの言葉の原文を知りたいのですが・・・

アメリカのキャスター、オプラウィンフリーの言葉でいろいろなサイトで目にするものがあります。

【幸せになるチャンスは誰にでもあります。ただチャンスを生かすためには自分の頭で考え、行動しなければなりません。幸せになるために、知識を得ましょう。心を磨きましょう。その男性を「運命のひと」だと決めるのは他の誰でもありません。あなたの心がそのひとを「運命のひと」だと感じるのです】

というものなのですが、この原文を知りたいと思っています。
これを英語になおしたものではなく、原文をご存知の方がおられたら教えていただけますでしょうか。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

この本を買って読んでみて下さい、書いてあるかも知れません!

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0231118120/allabout-22/250-0843780-8174610

Qthis is my cousin with joy

ブログで、犬といとこが映ってる古い写真の紹介文で、
it's old picture.. this is my cousin with joy(犬)
というのは不自然ですか?cousin and joyにしたほうがいいですか?

あと、It's を使ってもいいのかただold picture..だけでいいのかわかりません自然な文を教えてください

Aベストアンサー

"with joy" には "喜んで" の意味があるので、タイトルを見た時は何のことか分かりませんでした。。。^^;
犬の名前なら、"J" は大文字にするか、もっと分かり易いのは、
"This ia an old picture of my cousin with her (his?) dog, Joy."
にするのがいいと思いますよ。
"her/his dog" を入れれば、"and" でも "with" でも、どちらでも問題はないです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報