2歳くらいまでの赤ちゃんがかかる感染症で初めて出す高熱がこれのことが多いので、日本では子供のいる人なら当たり前のように知っているこの病名なんですがこれを英語で言うとどうなるかご存知の方がいたら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

CHURCHILL'S MEDICAL DICTIONARYによると、


roseola infantum
roseola infantilis
exanthem subitum
のどれでも良いようですね。
    • good
    • 0

exanthem(a)は、発疹とか皮疹という意味で、発音は、発音記号が書けませんので正確ではありませんがカタカナで書きますと、エクサンテーム(マ)またはエグザンテーム(マ)です。


subitum は、突発性のという意味で、サビタムでよいかと思います。
その外国人の方に綴りを見てもらって発音してもらえば正確にわかると思います。ただ、医学用語なので、外国人といえども知らないこともあり得ますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

3つの言い方と補足への回答までありがとうございました。
subitumが発疹という意味かな・・・と、なんとなく思っていましたが逆だったのですね。よくわかりました。

お礼日時:2001/01/22 18:25

現在ニュージーランドに住んでおります。

医療の専門家ではありませんので、一般人の立場から申し上げますと、「発疹」は通常 rash と言われているようです。
 この rash という言葉自身に「急な」というニュアンスがあるようで、普通の人が使うかぎりは、特に「突発性」という言葉を使ってはいないようです。
 もし、私だったらどう言うかな? と思って考えたのですが、「時々急に発疹がでるんです」というのは、

 "A sporadic rash starts from time to time." 

などと言ってはどうだろう? と思います。いかがでしょうか。

この回答への補足

さっそく回答いただいてありがとうございました。
私の質問の書き方が悪かったのでもう一度教えていただきたいのですが、「突発性発疹」というのが感染症の病名なのです。外国人相手にこの病気の説明をする場面があったのですが英語での病名などもちろんわからなかったので
「2~3日高熱が続いて、熱が下がった後で発疹が出る」
「たいていの赤ちゃんがいちばん最初にかかる病気」
などと、言ったのですが「みずぼうそうか?」と、言われてしまって・・・。もちろん相手も子育て経験者で多分この病気に子どもがかかったことはあると思うんです。でも伝わらなかったので今度会うときにもう一度説明したいと思って質問したわけです。  e-papyrusさん、naokunさんが答えてくださっているので病名はあることがわかりましたが単語が難しくて辞書にも載っていないし発音もわからないのです。exanthemとsubitumという単語それぞれの意味をご存知でしたらぜひ教えてください。それから回答の中で教えてくださったsporadicという単語は、「急な発熱」などを説明する時にも使うことが出来ますか? こちらも教えていただけると助かります。

補足日時:2001/01/20 21:28
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございました。
英文が参考になりました。

お礼日時:2001/01/22 18:22

看護の教科書には「exanthema subitum」とありました。

この回答への補足

さっそく回答いただいてありがとうございます。
もう一つ教えていただきたいのですが、exanthema
と、subitum はそれぞれどんな意味のある単語なのでしょうか? 辞書で調べたのですが載っていないのです。発音もよくわからないのです。

補足日時:2001/01/20 21:19
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えてくださってありがとうございました。

お礼日時:2001/01/22 18:19

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q当たり前のことを当たり前のようにやる

「当たり前のことを当たり前のようにやる」  凡事徹底を英語ではどういうのでしょうか?

Aベストアンサー

普通の言葉で会話のなかでも時折聞く、

Do what you are supposed to do and do it properly.

が日本語の真意に近いように思います。『あなたが当然すべきこと』what you are supposed to do は『当たり前のこと』であり do it properlyが『当たり前のようきっちりとやる』となります。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英訳お願いします。 戦争の悲惨さと命の大切さを考えました。当たり前のことが当たり前ではないんだと思

英訳お願いします。

戦争の悲惨さと命の大切さを考えました。当たり前のことが当たり前ではないんだと思いました。

って英語に訳すとなんて言いますか?

Aベストアンサー

はい!Commonplace it was I thought that I do not is a matter of course that I thought the misery and the importance of the life of warです。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qこれからは英語は半端じゃなく使えて当たり前の社会になる?

これからは英語は半端じゃなく使えて当たり前の社会になる?

こんにちは、毎度くだらない質問です。「これからは英語は半端じゃなく使えて当たり前の社会になる」と言っている人がおりますが、疑問があります。一つは、20年くらい前から同じようなことは何度も聞いたことがあるのに、20年くらいに比べて、日本人の平均的な英語力が向上しているとも思えないことです。何と言うか、日本における英語のニーズもピークアウトしているのではないでしょうか?
日本人のアメリカへの留学生も20年前に比べると減少しているし、3年前にNOVA, そして今年に入ってGEOSが倒産しました。また、日本には英語圏の外国人が僅かに減少しているのに、非英語圏からの外国人が大幅に増加しています。それから、アメリカの世界的影響力の低下、日本人の欧米志向の弱まりなど、
英語の学習熱に水を差す要因も増えています。

これからは英語は半端じゃなく使えて当たり前の社会になると思いますか?

Aベストアンサー

今まで通り必要な所と不要な所の棲み分けが続いていくと思います。
以前から英語が必要と叫ばれていますが、高度経済成長期の方が必要とされかつ、言語習得にどん欲な人が多かったと思われます。

中高6年+大学まで合わせて学習しても個人旅行も行けないレベルが多い現状では意味がないでしょう。必要な人は独自に勉強して覚えていきます。

それよりもアジア地域における中国の台頭により英語よりも中国語が必要になる事が多くなるでしょうね。
観光地(北海道では特に)では勿論の事、卸業者や販売、更には車関係化粧品・薬と中国に依存しないと会社自体を維持できなくなりつつあります。
こちらの方は結構深刻です。今までは貿易絡みの人や外国語を使う仕事に就いていた人だけが係われば良かったのですが、これからは実生活で必要になるかもしれません。

※ ハワイで日本語が話せるスタッフが居る店舗の混み具合を考えるといいでしょう。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q米海軍のSTP=shock trauma platoon ご存知の方、教えて下さい

イラク戦争の英語記事を読んでいたら、US Navy Shock and Trauma Platoon(STP)という部隊が出てきました。

どうやら戦場で傷ついた兵士を安全なところへ収容し、応急処置を施す部隊のようでした。アメリカの検索サイトにかけたら、色々ヒットしました。

これ、日本語に訳すとしたら何なのだ、と思ったのですが、軍事に強い方、アイデアを下さい。

Aベストアンサー

「緊急展開救命医療チーム」とでも名前をつけてはどうかなと思います。

プラトーンといっても、最小単位が医師2名、看護師1名、ほか兵士(海兵隊員)4,5名で構成された医療チームが、機動力を生かして医療テントを40分以内に設置し、30分で患者を受け入れることを目標としているので、こんな感じでいいのかもしれません。

朝鮮戦争で確立されたM・A・S・H(移動外科病院)の現代版ですね。もともとアメリカ軍は本来の任務とちょっとかけ離れたネーミングをつける悪癖があるんですが、これもそんないい例かもしれませんね。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q普通のアメリカ人並みに英語が喋られるようになるには何年くらいかかる?

現在中学生でいずれアメリカに住みたいと思っています。
普通のアメリカ人並みに英語が喋られるようになるには
どれくらいかかるでしょうか?
人それぞれでしょうけど平均的な年月を教えて下さい。

Aベストアンサー

環境次第です。
英語しか話せない人に囲まれていれば、あっという間に上達します。
日本語が使える環境にいると、やはり数年くらいかかるのではないでしょうか?
私は中学から義務教育で英語を学び始め、苦手を得意に変え、日常会話が不自由なくできるようになったと感じたのは、10年以上たってからです。その間は学校で習う英語、受験で必要な英語、に加え、英会話の練習(スクールに通う、ラジオ講座)、海外旅行や海外での勉強(英語を使って何かを勉強する、語学のための海外渡航じゃないです)などで努力して、やっと「あ~、あたしって、そこそこ英語が話せるかも」と思えるようになりましたし、向こうの方からも「英語できるね」と評価してもらえてます。でも「英語できるね」っていう評価は「(日本人のわりに)英語できるね」という意味ですよ。日本人に対し「あなた日本語上手ですね」って、ほめないでしょ?
だから、子供の頃から、英語の環境で育たない限り、アメリカ人のように英語は話せないのかもしれません。だけど、日本人らしい英語でも、自分の思うことを伝えれて、相手の言いたいことが理解できればOKだと思います。そのためには、日本語の語彙力や、日本語で思考する力をつけることも大事です。
話がそれてしまいましたが、すいません。
しっかり勉強して、アメリカで生活する!という夢をかなえてくださいね。

環境次第です。
英語しか話せない人に囲まれていれば、あっという間に上達します。
日本語が使える環境にいると、やはり数年くらいかかるのではないでしょうか?
私は中学から義務教育で英語を学び始め、苦手を得意に変え、日常会話が不自由なくできるようになったと感じたのは、10年以上たってからです。その間は学校で習う英語、受験で必要な英語、に加え、英会話の練習(スクールに通う、ラジオ講座)、海外旅行や海外での勉強(英語を使って何かを勉強する、語学のための海外渡航じゃないです)などで努力...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報