アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

2歳くらいまでの赤ちゃんがかかる感染症で初めて出す高熱がこれのことが多いので、日本では子供のいる人なら当たり前のように知っているこの病名なんですがこれを英語で言うとどうなるかご存知の方がいたら教えてください。

A 回答 (4件)

CHURCHILL'S MEDICAL DICTIONARYによると、


roseola infantum
roseola infantilis
exanthem subitum
のどれでも良いようですね。
    • good
    • 1

exanthem(a)は、発疹とか皮疹という意味で、発音は、発音記号が書けませんので正確ではありませんがカタカナで書きますと、エクサンテーム(マ)またはエグザンテーム(マ)です。


subitum は、突発性のという意味で、サビタムでよいかと思います。
その外国人の方に綴りを見てもらって発音してもらえば正確にわかると思います。ただ、医学用語なので、外国人といえども知らないこともあり得ますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

3つの言い方と補足への回答までありがとうございました。
subitumが発疹という意味かな・・・と、なんとなく思っていましたが逆だったのですね。よくわかりました。

お礼日時:2001/01/22 18:25

現在ニュージーランドに住んでおります。

医療の専門家ではありませんので、一般人の立場から申し上げますと、「発疹」は通常 rash と言われているようです。
 この rash という言葉自身に「急な」というニュアンスがあるようで、普通の人が使うかぎりは、特に「突発性」という言葉を使ってはいないようです。
 もし、私だったらどう言うかな? と思って考えたのですが、「時々急に発疹がでるんです」というのは、

 "A sporadic rash starts from time to time." 

などと言ってはどうだろう? と思います。いかがでしょうか。

この回答への補足

さっそく回答いただいてありがとうございました。
私の質問の書き方が悪かったのでもう一度教えていただきたいのですが、「突発性発疹」というのが感染症の病名なのです。外国人相手にこの病気の説明をする場面があったのですが英語での病名などもちろんわからなかったので
「2~3日高熱が続いて、熱が下がった後で発疹が出る」
「たいていの赤ちゃんがいちばん最初にかかる病気」
などと、言ったのですが「みずぼうそうか?」と、言われてしまって・・・。もちろん相手も子育て経験者で多分この病気に子どもがかかったことはあると思うんです。でも伝わらなかったので今度会うときにもう一度説明したいと思って質問したわけです。  e-papyrusさん、naokunさんが答えてくださっているので病名はあることがわかりましたが単語が難しくて辞書にも載っていないし発音もわからないのです。exanthemとsubitumという単語それぞれの意味をご存知でしたらぜひ教えてください。それから回答の中で教えてくださったsporadicという単語は、「急な発熱」などを説明する時にも使うことが出来ますか? こちらも教えていただけると助かります。

補足日時:2001/01/20 21:28
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございました。
英文が参考になりました。

お礼日時:2001/01/22 18:22

看護の教科書には「exanthema subitum」とありました。

この回答への補足

さっそく回答いただいてありがとうございます。
もう一つ教えていただきたいのですが、exanthema
と、subitum はそれぞれどんな意味のある単語なのでしょうか? 辞書で調べたのですが載っていないのです。発音もよくわからないのです。

補足日時:2001/01/20 21:19
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えてくださってありがとうございました。

お礼日時:2001/01/22 18:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!