英語で「小春日和」のことを、

"indian summer" といいますが、

どうしてなのでしょう。

"indian summer" の由来を教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

アメリカのカリフォルニア辺りでは、寒い冬に入る前、暖かい日が数日続きます。

先住民(ここではインディアンとします)は、これを利用して狩りをし、またその間は動物をたくさん狩ることができた、という語源を私は聞いたことがありますが、他にも語源はあるようですね。
以下の、HPにその語源についていくつか書かれているようです。参考にしてみてはいかがでしょうか?

余談:日本語では「春」を使っていますが、アメリカでは「秋」から「冬」にかけてが視野に入れられていますね。日本語で「秋」から「冬」にかけての暖かい日を指す言葉がないので、「Indian Summer」が「小春日和」にあてられていると思います。

参考URL:http://english-cafe.net/english/back_number/67.h … http://www.crh.noaa.gov/dtx/stories/i-summer.php
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
そして私のために、わざわざ検索していただいて、
本当に感謝いたしております。

ところで、"Indian Summer"の語源ですが、
諸説あるのですね。でも、ネイティヴ・アメリカンの
インディアンが語源に関係している説が多いみたいですね。

全く根拠はないのですが、わたし個人的には、3番の

>昔、ヨーロッパからの移民者達は、"Indian" Summer を
>「"偽物の"夏」という意味で使っていた。秋に暖かい日は
>そう長くは続かないので「偽物の夏」と呼んだのであろう・・・

かな?と思ってしまいます。←なーんてエラソウな事を
のたまっておりますが、この質問をするまで、"Indian" って、
インドと関係しているのかな~??なんて思っていたん
ですよ!・・・(汗)

でも日本語でもそうですが、言葉の由来って、なかなかこれと言った
決定的なものがなく、諸説わかれるものがほとんどなのかも
しれませんね。。。

お礼日時:2007/05/10 19:53

St. Martin's とか St.Luke's Summerも古くからある伝統的な


表現でしょうね、でも米国人には Injun Summerもそれなりに
ノスタルジーがあるようです。この詩はHalloweenの頃毎年Chicago Tribuneに載っていたのですが、ここ数年は PCの風潮からか批判もあり掲載を止めたようです。

参考URL:http://www.tkinter.smig.net/Chicago/InjunSummer/ …
    • good
    • 2
この回答へのお礼

再度のご回答、本当にありがとうございます。m(_ _)m

Chicago Tribune の"Injun Summer"の詩、
本当にお恥ずかしながら、全く知りませんでした。

検索してみたら、詩だけでなく漫画も有名なのですね。

いま、辞書片手にがんばって読んでいる最中です。
(まだ全部読み終えていないのですが、一刻も早く回答者さまに
 お礼を書かなければ・・・、と気が気でなく、読んでいる最中に
 お礼を書きはじめてしまいました。。。) 

わたしはこの二日間、回答者さまのおかげで二つ、賢く
なりました。v(^ー^)v ←イェーイ
一つ目は、英国の"Indian Summer"の言い方("St.Martin's Summer"
"St.Luke's Summer")を知ったこと。
そして二つ目は、"Chicago Tribune"の"Injun Summer"の詩を
知ったこと!!

本当に感謝いたしております。<(_ _)>

お礼日時:2007/05/12 21:07

ANo.1の回答と似ていますが開拓者達が先住民のIndianと取引をすると本国のものと違うものをつかまされる。

たとえば Cornは英国では今で言うWheatの事だったのに唐もろこしをつかまされてしまったとか。そのような事が頻繁に起こり IndianとはBogusと同じ意味に使われる事になったそうです。英国ではIndianの代わりにSaintだれだれのSummerと呼ぶと聞いたことがあります。私の近所にIndian Lakesというゴルフ場がありますが、あまりLakeはないのですが、Sand Trapが沢山あり、それがIndianのLakesなんだそうです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

"Indian Summer"の語源について、今回4名の回答者さまから
ご回答いただきましたが、やはりインディアンが関係している
ようですね。(NO.2の回答者さまのご提示下さったURLに
一説だけ、インディアンとは関係がないとういう説が書かれて
いましたが。。。)

ところで英国の"Indian Summer"ですが、いま調べてみましたら、
"Saint Martin's summer"とありました。

Saint Martin's summer: [英]小春日和(晩秋[Martinmas(11月11日)
                  前後]の暖かい日が続く時期)

英国の呼び方は、今回初めて知りました。回答者さまのおかげで
ひとつ、賢くなりました。どうもありがとうございます。m(_ _)m

でも、"Indian Summer" より、"Saint Martin's summer"という
言い方の方がいいですね☆

これからも「英語」のカテゴリーで、質問することがあるかと思い
ますが、回答者さまのお目にとまられた時には、是非また、無知な
わたしに、いろいろ教えて下さいね。

お礼日時:2007/05/11 14:54

こんにちは!



Wikipediaによりますと

Modern ideas on what an Indian Summer constitutes vary, but the most widely accepted value for determining whether one is experiencing an "Indian Summer" is that the weather must be above 21。C (70 F) for 7 days after the autumnal equinox.

と、特に10月に起きる、かなり暑い、1週間以上続く時期のことになります。

一方、小春日和は、「陰暦10月(=新暦11月)の事で、主に移動性高気圧等に覆われた際に暖気が流れ込み発生する現象である。寒さが強まる中での春の様な暖かい陽気のためこう呼ばれるようになった。」ということです。

英語のsummerは、シェイクスピアの詩行 "Shall I compare thee to a summer's day? "(いとしい君を夏の日にたとえようか?)でもうかがえるように、麗しい季節であって、日本の猛暑を連想させませんから、日本の春といってもいいくらいです。(ただしアメリカは気候が多様ですから、当然猛暑の夏もありますが...)

どちらも、これから寒に向かうころの異常にポカポカした日のことなので、Indian Summer=小春日和とされているのでしょう。しかし、実際の感じは相当違うと思います。(経験はしていませんから確かなところは分かりませんが...)

Indian Summerの語源については、Wikipediaでも諸説あるようで、決定的なところはわからないのだと思います。

この回答への補足

[追伸]

教えていただいたシェイクスピアの詩、
いま検索したら、これはソネット18番ですね。
本当に無教養でお恥ずかしい限りなのですが、
わたしはこの詩を回答者さまに教えていただいて
今日、はじめて知りました。
そして、このソネットが大好きになりました\( * ´ ∇ ` * )/

この詩を何度も何度も口ずさんで、暗誦したいと
思います。
素敵な詩を教えていただけて、今日は本当に
いい日になりました。
本当にありがとうございます。m(_ _)m


"Shall I compare thee to a summer's day?"

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

補足日時:2007/05/10 20:36
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"Indian Summer"について、詳しい解説、本当に
ありがとうございます。

回答者さまのおっしゃるように、日本の「小春日和」と、
北米およびヨーロッパの"Indian Summer"とは感じが違う
ようですね。

でも、いま洋画の映画タイトルでも、英語の発音をそのまま
カタカナ表記しただけのタイトルが増えてきているのだから、
(ex.「ミッション・インポッシブル」のように)
"Indian Summer" も、もう「小春日和」なんてあえて訳さず、
「インディアンサマー」と、カタカナであらわした方がいいような
気がしますね。(わたし個人的には。。。)

そもそも、日本の風土・気候と欧米の風土・気候が同じわけ
ないのだから、風土・気候に関して、ぴったりあわない言葉を
無理に日本語に当てはめる必要があるのかな?と思ってしまい
ます。(「雨」「晴れ」「秋」「冬」なんて、別ですが。。。)

話は"Indian Summer"の語源に戻りますが、やはり決定的な説
というのは無いのですね。
わたしは初め、インドと関係しているのかな??なんて
想像していましたが・・・(汗)、いくら諸説があるとは
いえ、その可能性は(インドと関係している可能性は)
ほとんど無さそうですね。。。(- -;)

ところで、シェイクスピアの詩、と~ってもロマンティック
ですね!好きな人からこんな事を言われたら、一日中、
にやけてしまいそうです。

お礼日時:2007/05/10 20:21

まず「インディアンはウソをつく」という偏見が根底にあり、そこに「季節外れの暖かな気候」が、まるでインディアンに騙されたかのようであることから-と言われています。


現在では完全な慣用句として使われているので、天気予報番組で「明日はIndian Summerのような陽気になるでしょう」と言っても、だれも咎めません。

この回答への補足

[訂正]

すみません。わたし、質問タイトル、及び質問文で
"Indian Summer"の頭文字を大文字変換するのを
忘れてしまいました。
この場を借りて、お詫びいたします。(赤面) (-_-;)

補足日時:2007/05/10 17:40
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

"Indian"って、インディアンの"Indian"なんですね!
わたし、"Indian Summer"の"Indian"って、てっきり
「インドと関係があるのかな~。」なんて思っていましたが、
まったくの見当違いでしたね。。。(汗)

でも、「季節外れの暖かな気候」ということから、
「小春日和」の訳が当てられたのでしょうが、
日本の「小春日和」と"Indian Summer"って、ちょっと
違うような気もしますね。

お礼日時:2007/05/10 17:57

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q人それぞれ似合う色ってありますよね? スプリング、サマー、オータム、ウ

人それぞれ似合う色ってありますよね? スプリング、サマー、オータム、ウィンターとフォーシーズンカラーで分けられると知人から聞き、自分のシーズンカラ―を知りたいと思っています。そこまで高くなく、東京でプロに教えてもらえる場所はありますか? よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私も同じようにシーズンカラーを学びたくて探していたところ、
下記のセミナーを見つけました。(南青山だそうです)

▼セルフディレクションセミナー
http://www.kouenirai.com/beautrise/seminar/seminar_001.html

1対1のカウンセリングだとすごく料金が高くついてしまうので、
それよりもセミナーのほうが割安かな、と考えています。
(上記のセミナーは7人程度の募集人数なので、けっこう細かく講師に聞けると思いますよ)

よくある無料診断サイトでもある程度はわかるのですが、
やはり有料でプロに教えてもらったほうが独断を防ぐことができるし、
アドバイスもきめ細やかではないかと思います。

Q【英語・レストラン業界用語】英語で「ヘッドシェフ」と「セカンドシェフ」が求人で出てましたが違いって何

【英語・レストラン業界用語】英語で「ヘッドシェフ」と「セカンドシェフ」が求人で出てましたが違いって何ですか?

セカンドシェフって見習いシェフのことかなと思ったら違うようです。

見習いシェフは英語で「アシスタントシェフ」というようでセカンドシェフとは別に求人が出てました。

ヘッドシェフは料理長
セカンドシェフは副料理長?
アシスタントシェフはシェフ見習い?

Aベストアンサー

ヘッドシェフは料理長、セカンドシェフは副料理長で間違いありません。 ただしアシスタントシェフは見習いと言うのではなく、料理長補佐的なポジションです。

Q好きな色と似合う色、一致してますか?

この前、専門家に似合う色を見て貰いました。
自分にとっては意外な色でした。
好きな色ではあったのですが、今まで似合わないと思っていました。

又、似合わない色だったのに、似合うと言われたりして、自分も似合うと勘違いしていました。
好きでよく着ていると、周りが「この人はこの色が好きなんだな」と気を使ってか、「似合う」と言っている様な気がします。(最近気づきました)

なので、周りに似合うと言われているだけの一致の回答はご遠慮下さい。
実際に専門家に見てもらった方、好きな色と似合う色は一致していましたか?
好きな色と似合う色は何だったのか、似合う色が分かった時の感想もお願いします。

ちなみに私の似合う色は白・黒・灰色、ベビーピンク、赤、紫、青、紺、レモンイエローでした。

Aベストアンサー

好きないろで、どうしても似合わない色

カーキ・オリーブグリーン

このくすんだ緑色が大好きで、M65ジャケットや秋冬のコーデュロイなど幾度も買って着ては、似合わないので何度捨てたことかしれません。
お店で試着するといい感じなのに、家に持ち帰って着てみると、変なのです。
中田商店ではフランス空軍のパイロットだったはずが、家では日通のおじさんになっています。コーデュロイのカーキのスーツを買ったときも、いえで家族にみせると「似合わないから取り替えてきなさい」と言われてカミさんに付き添われ骨董通りのショップでライトベージュのコーデュロイスーツにとりかえてもらいました。たしかにこっちのほうが、優男顔の私には似合ったみたいですね。

カーキのコーデユロイスーツは、昔メンズクラブの誌面でみてほしかったものです。カントリー素材なのにスリーピース。なんだか米国の大学教授か、アルパチーノ扮する弁護士が法廷闘争でこれを着て熱弁を振るっていそうで、あこがれていました。ただの一度もカーキのジャケットは着ていません。

カーキ、オリーブグリーンは近年の流行色らしくて、特に若い女性がモッズコートにリジッドデニムを履いて歩く姿が可愛いかったです。

記憶の奥底に、この美しい深緑色の記憶が漂っています。それを思い起こすと私がなぜ「似合わない」この色に惹かれるのかわかるかもしれません。
中学生の頃、はじめての相思相愛のガールフレンドができました。隣町の呉服屋の娘だったその子は、今でいうと黒木メイサのようなエキゾチックな顔立ちで上級生の人気をあつめて、言い寄る先輩も少なくなかったようです。
彼女は、ブラスバンドでアルトサックスを吹いていた私に興味を持っていて、自分の名前と私の名前を混ぜ合わせたアナグラムの名を考え、それが登場人物として出てくるジュブナイルの小説を書いて私に読ませました。
その中では、私は黒木メイサちゃんのことが好きで、相思相愛で・・・なんだか本当にたわいのない過去の記憶ですが
その後6年経って東北地方の大学に入学して帰省した冬休み。私はおもいたって初恋のメイサちゃんに電話をして、駅前のカフェで会って話をしました。

彼女はすっかり大人になって羽化したアゲハ蝶のように美しい女性になっていました。その時着ていたのがオリーブグリーンのスーツ。
大人のメイサちゃんのエキゾチックな容貌にとてもよく似あっていました。おそらくひさしぶりに会うということでおもいきりお洒落をしてきたのでしょう。

当時20歳になるかならいかの私は、愚かにも
「グリーンの服を着る人は、心が弱っているんだそうだ」などとくだらない色占いの受け売りを語ってみせた。
そうじゃなくて「その、グリーン。メイサちゃんによくにあう」そういっていたら隣町のフラワーパークでデートでもしていただろうに。
やはり、グリーンは私には鬼門の色なんでしょう。

好きなのにあわない色って、好きなのにうまくコミュニケーションできない女性と似ていますね。

好きないろで、どうしても似合わない色

カーキ・オリーブグリーン

このくすんだ緑色が大好きで、M65ジャケットや秋冬のコーデュロイなど幾度も買って着ては、似合わないので何度捨てたことかしれません。
お店で試着するといい感じなのに、家に持ち帰って着てみると、変なのです。
中田商店ではフランス空軍のパイロットだったはずが、家では日通のおじさんになっています。コーデュロイのカーキのスーツを買ったときも、いえで家族にみせると「似合わないから取り替えてきなさい」と言われてカミさんに付き...続きを読む

Q英語の質問 続けて質問いたします。ごめんなさい。 英語で「〜しないように」を表す場合は、「lest」

英語の質問
続けて質問いたします。ごめんなさい。

英語で「〜しないように」を表す場合は、「lest」を使えば良いですか。

たとえば、
「始発に乗り遅れないように朝早く起きた。」

「私が道に迷わないように彼は地図を渡してくれた。」
はどちらもlestをつかっても大丈夫ですか。
ご教授のほど、おねがいします。

Aベストアンサー

使ってもいいのですが、lest というのは非常に古めかしい表現です。

だから、普通は in order not to とか、
so that S won't/wouldn't のような表現を使う方がいいです。

in case を使う手もありますが、アメリカ英語では if 的な意味に感じられます。

Q似合う色が分かりません

昔から、色が黄色いことが気になっていたので、服を選ぶ際には派手な色を避けていました。
さらに学生時代、「あなたに似合う色のタイプ」のような本で調べた際にも、茶色やアースカラー系が似合うタイプと出たので、そう信じてきました。
さらに、私の母は、黒白やはっきりした赤などが似合い、茶系統は似合わない方です。ですから、母の服を借りても、顔が暗く見えると言われましたし、逆に母が私の服を着ると、ぼやけて垢抜けない感じの印象になります。ですから、私と母とでは似合う色のタイプが違うのだと思ってきました。

ところが先日、有料のパーソナルカラー診断を受けたところ、「あなたは青みのかかった色の方が似合う。黄みのかかった色はダメ。暗すぎる色も、淡すぎる色も合わない。はっきりした色を着た方が、肌がきれいに見える」と言われてしまいました。
それで「似合う色」「似合わない色」を見てみると、これまで自分が思ってきたのとは見事に正反対です。タイプが違ったはずの母と同じ色タイプということになってしまいます。

混乱して、久しぶりに「似合う色のタイプ」本を買ってみました。ところがテストを見てみると、こんどはグレイッシュな淡い色のタイプになってしまいます(母親にもテストを見てもらったのですが同様でした)。少なくとも、クリアな青みの原色系が似合うタイプにはなりません。

いったい、「私に似合う色」はどのグループが正しいのでしょうか。
今は、肌色は白い方です。でもピンクではなく黄みがかった白です。血色は悪い方だと思います。髪は(染めていないせいもありますが)黒いです。

「そんなこと気にせず好きなものを着れば良い」と言われてしまいそうですが、実は子供の頃、母親に服のセンスがないと言われてから、どうしても自分の目に自信が持てないのです。
色関係に詳しい方、アドバイス頂けたら幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

昔から、色が黄色いことが気になっていたので、服を選ぶ際には派手な色を避けていました。
さらに学生時代、「あなたに似合う色のタイプ」のような本で調べた際にも、茶色やアースカラー系が似合うタイプと出たので、そう信じてきました。
さらに、私の母は、黒白やはっきりした赤などが似合い、茶系統は似合わない方です。ですから、母の服を借りても、顔が暗く見えると言われましたし、逆に母が私の服を着ると、ぼやけて垢抜けない感じの印象になります。ですから、私と母とでは似合う色のタイプが違うのだと...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。
私は以前アパレルで働いていました。

私もNO1の方と同様この問題は非常に視覚的に訴える問題なので、難しいと思います。
確かに気に入った色が、自分に似合うとは必ずしもいえないものです。
しかし、一言でピンクなどと言っても、ベビーピンクや濃いピンクなど色々ありますし、
どんな色であろうが、淡い色をトップスにもってきた方が、顔色は良く見えると私は思います。
似合わないかな?でも挑戦したい!と思った色でも、
顔から離れた部分(パンツやシューズ、小物)
から挑戦していくと、あまり違和感は感じられないと思います。

自分の目に自信がもてないということですので、
ショッピングに行った際はぜひ店員さんのアドバイスを聞いてみては?
けっこうどうせお世辞でしょ?と思われる方も多いのですが、(実際そういう方もいるかとは思いますが、)心から言っていることも多いんですよ。
実際私はお世辞で言ったことはあまりありません。

とにかくいろいろ挑戦して失敗を繰り返していくのが、一番の近道だと思います。
そうすれば、自分に似合う色、似合う形などがわかってくると思います。

最後に、お母さんに服のセンスがないと言われたみたいですが、私も働いていた時は、両親におまえの格好はよくわからんと言われましたが、気にせず我を通してましたよ! 笑

頑張ってください!

こんにちは。
私は以前アパレルで働いていました。

私もNO1の方と同様この問題は非常に視覚的に訴える問題なので、難しいと思います。
確かに気に入った色が、自分に似合うとは必ずしもいえないものです。
しかし、一言でピンクなどと言っても、ベビーピンクや濃いピンクなど色々ありますし、
どんな色であろうが、淡い色をトップスにもってきた方が、顔色は良く見えると私は思います。
似合わないかな?でも挑戦したい!と思った色でも、
顔から離れた部分(パンツやシューズ、小物)
から挑戦して...続きを読む

Q「シャラップ!」というと「黙れ!」の意味の英語だと思いますが、英語で書くとどうなるのでしょう?

 黙れ!の翻訳は、Be silent!とか、Don't talk!とかでしか機械翻訳では出てこないのですが・・・

Aベストアンサー

Shut up ( your mouth)!!

Q好きな色、似合う色

(1)あなたの好きな色は?
(2)上ので答えた好きな色は、似合う色ですか?

Aベストアンサー

その方の好きな色と似合う色とは、異なる場合が多いです。
肌の色と雰囲気が美しく際立つ色を細かく選り分けるのは、素人ではなかなかできませんよね?
通常4つの四季の色で分けますが、更に一つの季節色の中に何十種ものカラーからその方に合ったカラーを肌の色と合わせながら選び出します。
多くの方が自分には、合わないのでは?と抵抗を感じる色が実はベストカラーであったりすることは珍しくありませんよ。本当にその方に似合う色の着こなしをすると、本当にその方の魅力が無限に引き立ちます。その方の放つ光と服の色がハーモニーを奏でる感じといいましょうか⁈

Q「君」、「さん」、「ちゃん」を英語で

日本語で名前の後に付ける 「君」、「さん」、「ちゃん」って英語でどう表現すればいいのでしょうか? 明らかに英語のMr.やMrs,Missとは
違いますよね。

Aベストアンサー

これは皆さんが仰るようにピッタリ該当する英語が存在しません。
「さん」はMr.やMrs,Missに訳されることも多いすが、何もつけない方が多いです。それでは いつものように英語で説明します。

君, さん, and ちゃん are the suffixes which is added to a person's name.

君 and さん are placed either after the given name or the surname. ちゃん is principally placed after the given name.

君 is used when you speak to your male junior in your office,
to a fellow in your school, or to a little boy.

さん is most commonly used.

ちゃん is used as the diminutive suffix and rather to call a little girl or to show your affection or friendliness to a young girl.

These uses are almost compulsory because Japanese people consider that calling a person without any of them are very impolite or abrupt.

If you speak to your friend, your child or your younger btoher
or sister, you use none of them. If you speak to your elder brother, you call him お兄ちゃん or お兄さん instead of his own name and to your elder sisiter お姉ちゃん or お姉さん.

If you speak your friend, your child or your younger brother or sisiter, you usually don't use none of them.

大まかに説明するとこうなります。でも、日本人が英語を話す場合も
呼び捨てはどうも抵抗があるようで、必要以上に Mr.やMrsを使いますね。挙げくには given nameにもつけたりしますから。

参考URL:http://japanese.about.com/blqow38.htm

これは皆さんが仰るようにピッタリ該当する英語が存在しません。
「さん」はMr.やMrs,Missに訳されることも多いすが、何もつけない方が多いです。それでは いつものように英語で説明します。

君, さん, and ちゃん are the suffixes which is added to a person's name.

君 and さん are placed either after the given name or the surname. ちゃん is principally placed after the given name.

君 is used when you speak to your male junior in your office,
to a fellow in your school, or to ...続きを読む

Q似合う色とその人の雰囲気

例えば落ち着いた色彩が似合う人と、華やかな色彩が似合う人では何がどう違うのでしょうか?
先日某ブランドショップの方にお話した際に、人には四季の表情があると聞きました。その季節ごとの表情と同じように、似合う色味があるようです。。。

Aベストアンサー

パーソナルカラー診断のことをおっしゃっているのですね。
もともとの個性、肌や髪、瞳の色、性格、ライフスタイルにあう自分のベストカラーを見つけるプロによる診断です。
それによると大きく4つのシーズンカラーから自分に似合う色のグループを見つけだすことができるそうです。
たとえば赤という色一つとっても春夏秋冬、4タイプの赤があるわけです。
どの赤が自分に似合う赤なのか、という事を知っておくとファッションを考える時にとても参考になります。
かならずしもどれかの季節に属せず、ミックスタイプという方もいます。
診断方法としてはバストから上をすっぽり隠す大きさの布を用意してどの色が映えるのかを確かめて行きます。
http://members3.jcom.home.ne.jp/respirie/pe_hantei.htm

決して似合う色を一色に限定するというのでなく、どういう色調が自分にあうのかという事を調べる診断です。
私も診断を受けましたが、自分では思いもよらなかった色が似合うことがわかったり、ここぞという時の勝負色はこれ!というのがわかったり、なかなか楽しいものでした。
手持ちの服を着こなすにはどういう工夫をすれば良いかというヒントも教えてくれます。

パーソナルカラー診断のことをおっしゃっているのですね。
もともとの個性、肌や髪、瞳の色、性格、ライフスタイルにあう自分のベストカラーを見つけるプロによる診断です。
それによると大きく4つのシーズンカラーから自分に似合う色のグループを見つけだすことができるそうです。
たとえば赤という色一つとっても春夏秋冬、4タイプの赤があるわけです。
どの赤が自分に似合う赤なのか、という事を知っておくとファッションを考える時にとても参考になります。
かならずしもどれかの季節に属せず、ミック...続きを読む

Q「ローマ字論」と「かな文字論」と「国語力」を英語では?

「ローマ字論」と「かな文字論」と「国語力」を英語では?

日本語の正書法改革について調べていまして、「ローマ字論」と「かな文字論」と「国語力」の英語訳を知りたいのですが、見つかりません。

「漢字制限論」は "the Question of limiting the usage of Kanji" というのをネットで見かけたので、それにならうと 、

「ローマ字論」は "the Question of the usage of Roman alphabet"
「かな文字論」は "the Question of the usage of Kana"

となるのかなと思ったりもしますが、いかがでしょうか?


また「国語力」ですが、「歴史的仮名遣いをやめて現代仮名遣いにする際に、『国語力が低下する』という反対意見が出た」というところで使いたいです。

辞書だと "verbal aptitude" と出ていますが英語ネーティブには伝わらなかったので、"a reading comprehension and literacy" ではどうでしょうか?文脈に沿ったもっと良い表現はあるでしょうか?

どうぞよろしくお願いいたします。

「ローマ字論」と「かな文字論」と「国語力」を英語では?

日本語の正書法改革について調べていまして、「ローマ字論」と「かな文字論」と「国語力」の英語訳を知りたいのですが、見つかりません。

「漢字制限論」は "the Question of limiting the usage of Kanji" というのをネットで見かけたので、それにならうと 、

「ローマ字論」は "the Question of the usage of Roman alphabet"
「かな文字論」は "the Question of the usage of Kana"

となるのかなと思ったりもしますが、いかがでしょうか?


ま...続きを読む

Aベストアンサー

literacyだけで「読み書き能力」なのではないでしょうか。

他には、
reading and writing skills
reading and writing skills in Japanese などの言い方も考えられるのではないでしょうか。
http://eow.alc.co.jp/reading+and+writing/UTF-8/

なぜ複数形なのか理屈は分かりませんが、
reading skills
speaking skills
などの場合も、skills と複数形になります(単数で書いたら英語ネイティブに添削されたことがあります)。
http://eow.alc.co.jp/reading+skills/UTF-8/


人気Q&Aランキング