こんにちは!いつもお世話になります。

僕は翻訳に興味があります。自分でもしてみたいと思います。

そこで、これまでの名翻訳に学びたいと思うのですが、英和の翻訳で、「神技妙に入る」というほどの、英語の呼吸が見事に移された翻訳を
御存知でしたら御教示願います。

児童文学、大人の文学、人文学、社会科学、自然科学(但し、自然科学は啓蒙的レベルのもの)、時事評論――何でも構いません、これは名訳だ!と思われた経験がありましたら、是非教えていただきたいと思います。

よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

こんにちは、go urnさん。

先日のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。いつもほのぼの回答を楽しく拝読しながら、勉強させていただいています。

好みもあると思いますが、やはり小田島雄志の「シェイクスピアシリーズ」は王道だと思います。英国文学翻訳の草分け的存在でしょう。

英語の勉強のためにミステリーは最適ですが、Edgar Allan Pauの翻訳を手がけた富士川義之、Nathaniel Hawthorneの大橋健三郎も英語タッチの日本語訳で、英語→日本語への流れがわかりやすい翻訳でした。

すでに回答の出ている谷川俊太郎の児童書シリーズも秀逸です。

落合恵子の「女性学」「児童書」翻訳シリーズは、女性の視点からの翻訳が生かされた作品が多く、読みやすかった記憶があります。

新しいところでは有名な「ハリー・ポッターシリーズの」松岡佑子で、原作に出てくる未知の単語や言い回しを、よくこういう解釈に、わかり易く訳せるなと感心することはありました。勉強になると思います。

ある時期からあまり翻訳を読むことがなくなってきましたので、最近のいい翻訳者にはとんと疎くなっています。好みも違うと思いますので、あまりお役に立てませんがご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

いつも、Parismadamさんの、知性と気品とフランスの息吹の感じられるご解説に頭と心が洗われる思いです。パソコン画面を通じても伝わってくるから、コワイもんですね!

松岡佑子「ハリー・ポッターシリーズ」は、灯台下暗しでした。もう少し安くなったら英・和、買うことにします。富士川義之、大橋健三郎、小田島雄志も心に留めておきます。

また、いろいろとご教示をお願いします。

お礼日時:2007/05/12 11:30

私の大の得意分野です、お世話になります^^



昨今出版された中で翻訳の妙意を味わった本、それは村上春樹のグレートギャッツビーです。お奨めしますね。元々日本語訳も出版されている古典の小説が再翻訳され出版される・・・流行ってますものね。
原書を読んだり、過去に翻訳された本を読むとなおのこと神業を味わえるでしょう。
はまってしまったら村上春樹等の日本人著作の英語版を読まれてはいかがですか?日本から輸出されたものなら比較しやすいですしね~

訳書ではありませんが、「英詩のわかり方」阿部公彦著(研究社)も宜しいかと思います。エリオット、ワーズワースなどがでています。個人的には、「コバヒデこと小林秀雄の文章の語尾を変えると説得力が変わる」という話はコバヒデの世界観が変わるほどだったのですけれど、それを応用していくと英語の詩を日本語に翻訳するとくどく過剰なニュアンスになる、と展開されるさまは本当に納得して勉強になりました。

これは名訳だ!とはよく思ってはいますが、いざ聞かれてみると思いつかないものですね。思いついたらまた書き込ませていただきます。
是非こちら側の世界へ、いらっしゃいませ~ですよ(笑)^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

児童文学、翻訳にお詳しそうですね。

僕のは手すさび感覚で、趣味レベルです。

「こちら側の世界へ、いらっしゃいませ~」は、サイレンの呼び声のごとくに聞こえども、余は、サイレントに立ち尽くしたり...

村上春樹訳「グレートギャッツビー」、阿部公彦著「英詩のわかり方」(研究社)――寡聞にして知りませんでした。どちらも大変面白くかつ有益そうですね。読んでみたいと思います。


また、いろいろとご教示をお願いします。

***************************************

皆さまから、非常に有益な suggestionを頂きました。どれもこれも、役に(そして、訳に)立ちそうです!ありがとうございました。この場をかりて御礼申し上げます。

お礼日時:2007/05/12 11:44

シャーロック ホームズものは色々な方が訳されておりますが、阿部知二の翻訳がいかにも時代を思わせる雰囲気のある、上等な日本語訳だと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

阿部知二訳の「シャーロック・ホームズもの」、よく覚えておきます。英語の全集はもっているので、それと対比して見てみたいと思います。

また、いろいろとご教示をお願いします。

お礼日時:2007/05/12 11:33

日本国憲法

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

言われてみると、なるほど、という感じです。少しは比べてみたことがあるのですが、全部は...

また、これに懲りず、いろいろとご教示をお願いします。

お礼日時:2007/05/12 11:23

ゴーリーの絵本(柴田 元幸 訳)


たくさんは読んでないのですが
代表作としてはやはり「うろんな客」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!

柴田元幸訳「うろんな客」、さっそくAmzonに発注しました。面白そうですね。

また、愚問、珍問お聞きしますので、よろしくお願いいたします。

お礼日時:2007/05/12 11:49

谷川俊太郎訳の「マザーグース」。


英語の言葉遊びであるマザーグースを日本人が楽しめるように訳すのは不可能に思われるのに、日本語の言葉遊びとして面白いところがすごい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。谷川俊太郎「マザーグース」、書架で開かれぬまま何年すごしたでしょう?今回のお声に背を押されて、読んでみようと思います。

「マザーグース」自体、英語で知っておくべき基本中の基本ですからね。Opie夫妻の本も埃をかぶったままでした!(恥です。)

また、これに懲りず、いろいろとご教示をお願いします。

お礼日時:2007/05/12 11:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qなぜ、TVアニメの映画化ばかりなの? なんで、アニメ映画はTVアニメの映画化ばかりするのでしょうね・

なぜ、TVアニメの映画化ばかりなの?

なんで、アニメ映画はTVアニメの映画化ばかりするのでしょうね・・・・。
海外と違って日本は異常すぎる。
海外のアニメはTVアニメの映画化はあまりしない。
したとしても、世界的人気もしくは国民的人気が出たときぐらいだよ。
(海外ではTVアニメとアニメ映画は別枠として認識されているのに・・・)
でも、日本は国民的人気作品だけではなく、オタクにしか受けない深夜アニメの映画化もする。
アニメは大好きなのですが、何でもかんでも映画化するものじゃないと思う。
国民的人気作品だけにすれば良いのに何でなんだろうね。



そこで質問します。
なんで、日本はTVアニメの映画化ばかりでオリジナルアニメ映画作らないのでしょうか?
それとも、邦画やドラマやアニメなどのように原作に頼らないと作れないのでしょうか?



質問しすぎで申し訳ない回答お願いします。意味不明でしたら指摘して下さい。

Aベストアンサー

映画産業そのものの問題です。

そもそもアニメってものすごく手間がかかるのです。手間がかかるからお金もかかる、そのかかったお金を上映して取り戻せるかどうか、が問題なわけです。

世界的に見て、コンスタントにアニメ映画を製作して上映している国自体が、アメリカと日本しかありません。それぐらい儲からない世界なのです。

たとえばジブリ、世界的に有名なアニメ制作会社ですが、必ずしもヒット作ばかりではありません。宮崎駿監督なら黒字にはなりますが、他の監督が赤字を出すと、全部の収支では赤字、会社をやっていけるかどうか、と言う程度になります。だから宮崎駿が「監督を辞める」と言った時点で、ジブリも「映画製作から撤退する」となるわけです。

完全オリジナルな映画をつくる会社だと実に危険な賭けばかりになるわけです。

ですから、それ以外の会社は「確実に売り上げが上がる」というものを作ることになります。子供向けの「クレヨンしんちゃん」「ドラえもん」「ポケモン」などは一定のサイクルで映画をつくりますが、これは確実にもうかるからです。

ハリウッド映画やその他の国の映画でも、お金は基本的に「投資」で賄われます。ですから投資が集まらないと動かない映画プロジェクトがたくさんあるのですが、日本では「委員会方式」と言って、映画に参加する会社がそれぞれお金を出し合う方法で作るのが一般的です。

ですから、どうしても無難な採算のあうもの=テレビでやっているもの、の焼き直しやオリジナルストーリーに偏っていくのです。

それでも新海監督のように若手の監督を起用してオリジナルなものを作る場合もあります。それはアニメを作り続けないと産業としてダメになってしまうからで、多くのアニメーターや撮影・録音技術者などアニメの世界で仕事をしている人たちの職業を維持するために必要なものであるからです。

しかし、新人監督(新人でなくんても)のオリジナルストーリーは当たるか外れるか、予想が付きませんので、外れた場合に備えて、確実に黒字になる(大ヒットしなくてもいいから、産業がいじできる経費は稼げる)作品を量産しておくことになります。

つまり質問者様が疑問に思っている部分は、日本の映画製作が「投資家に頼らない」方法で作っているために、アニメ産業を下支えする量産作品である、ということです。

これらの作品が無ければ、オリジナル作品や新人監督をつかった「バクチ的な作品は作ることが難しい」ということです。

映画産業そのものの問題です。

そもそもアニメってものすごく手間がかかるのです。手間がかかるからお金もかかる、そのかかったお金を上映して取り戻せるかどうか、が問題なわけです。

世界的に見て、コンスタントにアニメ映画を製作して上映している国自体が、アメリカと日本しかありません。それぐらい儲からない世界なのです。

たとえばジブリ、世界的に有名なアニメ制作会社ですが、必ずしもヒット作ばかりではありません。宮崎駿監督なら黒字にはなりますが、他の監督が赤字を出すと、全部の収支では赤字...続きを読む

Q長い英語の翻訳を御願いします。2つの英文の内容は別なので宜しく御願いします。

長い英語の翻訳を御願いします。2つの英文の内容は別なので宜しく御願いします。
Honestly, I'm really surprised with your response. What a unpleasant answer! Anyway, if you insist, I'll complete the transaction, however, just let you know that I will return it since that it was not my choice to place the bid on the auction. I think this should be the way you prefer to end this transaction. And let me remind you that I live in France currently and they will verify the package sending from overseas and if you're sending some fake items, you may receive a charge of violating international intellectual property law and may receive a huge amount of penalty. So it would be better that you make sure the product you were selling me (actually it wasn't me!) is an authentic Vuitton product. If you're confident that there is no problem with your merchandise then send me the invoice.
aixtlwp。

HI MY DEAR SORRY FOR AL THIS SHIVER...EBAYS TELL ME TE ONLY WAY TO REACTIVATE MY ACCOUN IS LEAVE A POSITIVE FEED ON THE ITEM WHO HAVE CLAIM
PLEASE SEARCH FOR ME THIS ITEM IN YOUR OLD AUCTIN AND LEAVE ME A POSITIVE FEEDBACK TANKS
TRUST IN YOU MY BAST WISHES TANKS。
esnaman

長い英語の翻訳を御願いします。2つの英文の内容は別なので宜しく御願いします。
Honestly, I'm really surprised with your response. What a unpleasant answer! Anyway, if you insist, I'll complete the transaction, however, just let you know that I will return it since that it was not my choice to place the bid on the auction. I think this should be the way you prefer to end this transaction. And let me remind you that I live in France currently and they will verify the package ...続きを読む

Aベストアンサー

1)正直なところ、私は本当にあなたの応答に驚いています。 何という不快な答えでしょう!
とにかく、私はオークションに入札したのは私の間違いなので取り消して欲しいと知らせたのに、取引が完了したと主張している。
私は、これがあなたの取引を終わらせるために好む方法なのだと思います。
そしてすぐに、私はフランスに住んでいるので、海外から発送するパッケージについて確かめさせてください。にせの商品を送るなら、あなたは、国際的な知的財産権法に違反するという告発を受ける、膨大な量の刑罰を受けるかもしれません。 それで、あなたが、あなたが私(実際にそれは私ではありませんでした!)に販売していた製品が正統のヴィトン製品であることを確実にするのは、より良いでしょう。
あなたがあなたの商売に問題がないと自信を持っていえるなら、私にインヴォイスを送ってください。
aixtlwp。

すいません。2番目はちょっとわかりません。。。

Qお勧めのアニメ映画を教えて下さい

最近、秒速5センチメートルと時をかける少女、コクリコ坂というタイトルのアニメ映画を見ました。

私は25歳のサラリーマンでアニメとか映画はあまりというか全然見ませんが、これらのタイトルは縁があり、見させてもらいました。とても面白くアニメ映画にはまってしまいました。

特に学園モノ?恋愛モノ?のアニメ映画で胸がとても痛くなるのが好きです。どMでしょうか

ビデオ屋にいってみたらとてつもなくアニメがたくさんあり、タイトルを見てるだけで時間が過ぎ
結局借りれなくなってしまいます。

どうかオススメのアニメ映画のタイトルを教えて下さい。

Aベストアンサー

私の主観が少し入りますが、お話させてください

監督で選ぶというのはいかがでしょうか?

あなたのごらんになった「秒速五センチメートル」の監督は新海誠氏
「時をかける少女」は細田守氏
「コクリコ坂から」は有名な宮崎駿氏のジブリ作品ですね
この御三方の作品を紹介しましょう


まずは新海誠氏から
丁寧に書き込まれた背景はそれだけで芸術品。それに別れ、恋愛などの心の機微が描かれていて心に訴えかける作品がおおいですね。
「ほしのこえ」「雲の向こう、約束の場所」「星を追う子供」などが代表作としてあげられます
前述したように10・20代の多感な感性を豊かな世界観で描いています
恋愛もの多しです
「ほしのこえ」「雲の向こう、約束の場所」は恋愛ですね


続いて細田守氏です
近年最もアニメーション映画で成功しているであろう、若き才能です
新海氏とライバルのように言われていますね
作品は「時をかける少女」「サマーウォーズ」今劇場公開中の「おおかみこどものあめとゆき」などですね
特徴は、友情、恋、絆など心の持つ力が多く描かれます
新開氏と比べると新海氏は静的美観を、細田氏は逆に動的なバイタリティを表現します


そして大御所のジブリスタジオ、宮崎駿氏の紹介です
有名なジブリ作品といえばあなたもいくつもご存知だと思います
「天空の城ラピュタ」「魔女の宅急便」「紅の豚」「となりのトトロ」「千と千尋の神隠し」「ハウルの動く城」他多数です
なんといっても圧倒的な背景の書き込みと枚数が特徴ですね
幻想的で厚みのある背景の美しさだけで引き込まれるものがあります
ストーリーは多岐に渡り、恋愛中心の日常系、同心をくすぐられる冒険系などが多いですね
名作「線と千尋の神隠し」「ハウルの動く城」は恋愛有り、冒険有りですばらしいエンターテイメントだと思います

他にもTVアニメの劇場版なども多くありますがこちらはTVアニメ本編を知らないと入り込めないことがありますのでこちらは紹介しないで起きますね。でも面白い作品はざらにあります

一通り紹介しましたが参考になれば幸いです

私の主観が少し入りますが、お話させてください

監督で選ぶというのはいかがでしょうか?

あなたのごらんになった「秒速五センチメートル」の監督は新海誠氏
「時をかける少女」は細田守氏
「コクリコ坂から」は有名な宮崎駿氏のジブリ作品ですね
この御三方の作品を紹介しましょう


まずは新海誠氏から
丁寧に書き込まれた背景はそれだけで芸術品。それに別れ、恋愛などの心の機微が描かれていて心に訴えかける作品がおおいですね。
「ほしのこえ」「雲の向こう、約束の場所」「星を追う子供」などが代表作とし...続きを読む

Q自然科学 英文の和訳

(1)「Sometimes the change arises because of the ways that humans have changed the face of the planet, through the building of cities and widespread agriculture.」

の和訳は、

「時々、都市の建築物や広範囲にわたる農業を通して、人間が地球の表面を変える行ないのため、変化が生ずる。」

で合っていますでしょうか?



そして、その続きの英文として、

(2)「Other changes arise because of human additions to or removal of substances from the environment.」

の和訳をお願い致します。
構文が良く分かりません。

できれば、詳しくお願い致します。

Aベストアンサー

都市の建築物(の増加)や広範囲にわたる農業開発をすることで、人間が地球の環境を変えるため、時々変化が生じます。
環境における人口増加や、環境からの資源の消費によっても、その他の変化を生じます。

Qオススメのアニメ映画

オススメのアニメ映画を教えてください。
つい最近「時をかける少女」を見て、とても面白かったのでほかにもそんなアニメ映画があれば見たいと思いました。
別にアニメにこだわらなくてもいいのですが、感動とか和むような感じのものがいいです。

Aベストアンサー

意外と、クレヨンしんちゃんシリーズは感動します。
骨格がしっかりしているし、作りも丁寧で正統派だと思います。
「遠い海から来たCoo」は、とにかく絵の美しさに感動します。

外国だと、「キリクと魔女」「ベルヴィル・ランデヴー」
「スピリット きれいな涙」は新しい感性で感動しました。
ピクサー作品もなかなかいいです。「ファインディング・ニモ」、
「モンスターズ・インク」「トイ・ストーリー」など。ジブリ作品では「紅の豚」が好きです。
ジブリ関連では「茄子 アンダルシアの夏」は、小作品ながら出来がいいと思います。

私が大好きな作品は「ニルスの不思議な旅」と、感動ものとは違うかも
知れませんが「ウォレスとグルミット」です。初期のディズニー作品も
最近のより良質のものが多いように感じられます。

Q英文解釈 academic 自然科学

Many more human beings might someday live on a much higher human plane than hitherto been possible save for very few people

日本語訳
今よりもはるかに多くの人が、ごく少数の人を除いてそれまで不可能であった高い水準で生きることができる日が訪れるかもしれない。

疑問
Than以下なのですが、私の訳について書きます。今までごく少数の人を除いて可能だった。よりもです。しかし参考書の役には不可能だった。と書いてあります。なぜでしょう?

Projecting that the present century will continue the remarkable achievements of one just ended, ~

日本語訳
終わったばかりの偉業が今世紀の間も続くと予測するなら~。

疑問
The oneとは何を示すのか。of the one just endedについて詳しく解説をお願いします。

Aベストアンサー

★ポイント save for が文全体にかかっている

save for very few peopleが文全体にかかっているという考えをしないとおかしなことになると思います。
ある限られた人たち(特権階級とか金持ちとか)なら、いつの時代でも高い水準で生活ができます。これは、今も将来も比較しても同じです。
しかし、そういう人たちを除くとーー

将来、高い水準で生活することが可能な人たち
今、高い水準で生活することが可能な人たち

の両者の間には違いが生じます。
将来は、今より圧倒的に多いーーということになります。

今、高い水準で生活することが可能な人たちの数は、将来高い水準で生活することが可能な人たちの数よりもはるかに多くなるーーごく一部の人たちを除いてはーー。

これを言うときに、不可能ーーということばを持ってきた方が言いやすいので、「今まで不可能であった」という言い方をつけて訳したのでしょう。

つまり
ごく一握りの人は別であるが、これまで、高い水準で生活できる人の数よりも、将来高い水準で生活できる人の数の方がはるかに多いーーということなのです。

the fewで、少数の特権階級の人たちという意味がでますが、おそらく、theがなくてもpeopleをつけて、この感覚で書いているものと思います。

たとえば、40年前の人ならこんなことを言うかもしれません。
Much more Japanese people will be able to go to college than have been possible except for children of rich families.
裕福な家庭のこどもたちは別として、これまで可能であった人たちよりも、もっと多くの日本人が将来、大学へいくことができるだろう。
→これまで不可能であった人たちも多くが大学へいくことができるとなっていいですよね。

こういうからくりかと思います。


Projecting that the present century will continue the remarkable achievements of one just ended, ~

oneでなくthe oneですが、centuryを入れて正解です。

以上、ご参考になればと思います。

★ポイント save for が文全体にかかっている

save for very few peopleが文全体にかかっているという考えをしないとおかしなことになると思います。
ある限られた人たち(特権階級とか金持ちとか)なら、いつの時代でも高い水準で生活ができます。これは、今も将来も比較しても同じです。
しかし、そういう人たちを除くとーー

将来、高い水準で生活することが可能な人たち
今、高い水準で生活することが可能な人たち

の両者の間には違いが生じます。
将来は、今より圧倒的に多いーーということになります。

...続きを読む

Qアニメ映画

アニメ映画でおすすめのものがあれば是非是非お教え下さい。

【好きなアニメ映画】

・マインドゲーム
・デジタルモンスターぼくらのウォーゲーム
・ONE PIECE THE MOVIE オマツリ男爵と秘密の島
・ナイトメアー・ビフォア・クリスマス

などなどです。

Aベストアンサー

涼宮ハルヒの消失はけっこうおもしろいですよ

Qチョムスキー/自然科学的な手法について

このサイトを読んでいていまひとつ理解できないところがあるので教えてくだされば助かります。
http://www.toyama-cmt.ac.jp/~kanagawa/language/chomsky.html

引用
「自然科学的な手法を大いに取りあげた点もチョムスキーの貢献である。例えば、作家の文章を全部集めて「ノボル」と「アガル」の意味を考えることもできるが、「*二階にノボル」「*山の頂上にアガル」などという文を使って、話者の言語直観(linguistic intuition)から文法を研究することを可能にした。理科系のような「実験」が可能になったのである。」

【質問】
1、
<「*二階にノボル」「*山の頂上にアガル」などという文を使って、話者の言語直観(linguistic intuition)から文法を研究することを可能にした。
とありますが、これはどういうことですか?自然科学的な手法で研究しているのは察せますが、・・・どういうことなのか。

2、
<理科系のような「実験」が可能になったのである。
これはどのような実験なのでしょうか?

このサイトを読んでいていまひとつ理解できないところがあるので教えてくだされば助かります。
http://www.toyama-cmt.ac.jp/~kanagawa/language/chomsky.html

引用
「自然科学的な手法を大いに取りあげた点もチョムスキーの貢献である。例えば、作家の文章を全部集めて「ノボル」と「アガル」の意味を考えることもできるが、「*二階にノボル」「*山の頂上にアガル」などという文を使って、話者の言語直観(linguistic intuition)から文法を研究することを可能にした。理科系のような「実験」が可能になった...続きを読む

Aベストアンサー

 ご質問を拝見して「そうかな?」と思い、サイトに行ってみました。

 ご質問の訳が分かりました、これはチョムスキーが日本語の「あがる」「のぼる」を論じているのではなく、金川均二という方が、論評している文にあります。これは論評者に直接お尋ねになる方が正確な答えが得られるのではないかと思いました。

 この二語以外にも、日本語の類義語について論じたものは数多く、ここでの理論と関係があるかはお調べください。

Q大人でも楽しめるアニメやアニメ映画ありますか?

大人でも楽しめるアニメ、アニメ映画でお勧めのものがあれば教えて欲しいと思ったので他の質問を見ていたのですが、漠然と大人でも楽しめるという内容だったので改めて質問させてもらいました。

私が面白いと思ったアニメ
「ジパング」
「三国志」
「紺碧の艦隊」
「アカギ」
「monster」
「デスノート」
「カイジ」
「名探偵コナン」
「ベルセルク」
「甲殻機動隊」

参考になるかどうかはわかりませんが、お時間のある時にお勧めのアニメやアニメ映画を宜しくお願いします。

Aベストアンサー

まだ挙がってないものでは・・・
『精霊の守人』
『墓場鬼太郎』
『ワンナウツ』

Q英文の翻訳を御願い致します。

海外のサイトでネットショッピングをした主人が、
入院してしまい、英文が解らない私には理解出来ません。

355 USD included shipping cost to your door, we accept paypal as the paymen way, just tell us your paypal email address then we can send a invoice to you from paypal after that you can making the payment online,also if you want to pay other way just tell us, regards,

Aベストアンサー

送料・お届け代金を含めて355米ドルです。PayPal でのお支払いができます。PayPal の email アドレスをお知らせ願えれば送り状をお送りします。それであなたはオンラインでお支払いが出来るようになります。他のお支払い方法を選ぶのであれば、お知らせ下さい。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報