専門家に聞いた!繰り返す痔の原因は!? >>

プリペイド式カードに「3,000円チャージしよう」というのは英語で何と言ったらよいでしょうか?

I'll charge the card with \3,000.

が普通の言い方でしょうか? (2回目以降はrechargeですか?)

 I'll put \3,000 into the card. とも言えるでしょうか?

その他の表現も教えて下さい。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

そんなに堅苦しく考えなくていいと思いますよ。



 単純にI'm going to add 3,000yen to the prepaid card. で十分ですよ。アメリカで仕事用の携帯にプリペイド式を渡されているのですが、いつも会社のそれをrechargeしに行ってくれる人にどれだけ必要か言わなきゃいけないんですけど、
  How much would you like to add (to your prepaid phone)? と訊かれます。だから会話的にはaddがよく使われるんじゃないかなと会話を思い返してみました。
    • good
    • 4

アメリカに38年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

これは、プリペイドカードの残額が少なくなってきたから「補給」する事ですね。

そうであれば、一番良く使われるのが、特にフォンカードがこちらでは一番補給するカード、rechargeと言う表現を使います。 そして、補給できるのと出来ないのがあるわけですが、その出来るカードのことをrechargeable cardと言う表現をします。

充電できる電池がありますね。 これをrechargeable batteryというわけですが、コンセプトはまったく同じですね。 よって、この単語がカードにも使われるのだと思います。 rechargeable batteryをrechargeすると言うフィーリングがプリペイドカードにも通用するわけです。

ただ会話であれば、rechargeのほかにrefill, add, put, depositというような表現をしてもまったく問題ない表現とされるはずです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0

朝日の英文記事から


Pasmo card holders can top up their balance at ticket vending machines
http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200 …

参考URL:http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200 …
    • good
    • 3

refillでも、 rechargeでも top upでも、良いのですが、店員によっては、語彙がすくない人もいます(もしくは、自分の発音が悪いのかな?)、発音が悪い自分の場合、top-upが一番通じます(r音が入ってないからかな・・・?)。

    • good
    • 1

英語母語話者のわたくしなら、ある人は"I'll put \3,000 into (ontoもいい) the card"と言えば、すこし何かを買うことを意味すると感じますけどね。

それで、どう言えば普通なのかなぁ…わたくしは"I'll fill the card with \3,000"とそんな場合で多分言いますけど、最適かどうかはどうかな。

2回目以降って、多分"refill"と言えばいいんです。と言うものの、rechargeも可能なのかもしれない、という感覚がします。

(不思議な回答とか、おかしい言葉を書き込んでしまったら、ごめんなさいませ。日本人じゃないし…)
    • good
    • 2

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qプリペイドカードは和製英語なの?

商品説明をする予定なのですがプリペイドカードのところでPrepaidcardと説明しようと考えていたら、それは和製英語だよと言われてしまいました。
ではなんと訳せば良いのか分かりません。
テレホンカードのような代金を先払いするカードはなんと言うのでしょうか?
もう1つお願いします。
クレジットカード支払いの時にカードを端末に読み取らせますが、日本語で「カードを切る」と言いますよね?これを英語で言うとなんと言うのでしょうか?
2つも申し訳ないですが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

辞書を見る限りにおいては、和製英語ではなさそうです。
和製英語の場合は、そう書いてあります。

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%D7%A5%EA%A5%DA%A5%A4%A5%C9%A5%AB%A1%BC%A5%C9&kind=ej&mode=0&jn.x=38&jn.y=9

たとえば
ナイターの場合
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%CA%A5%A4%A5%BF%A1%BC&kind=jn&mode=0&jn.x=16&jn.y=9

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=prepaid+&kind=jn&mode=0&ej.x=22&ej.y=13

Q[seem]と[seem like]の使い分け?

NHK英会話講座より
C:--------------
It seems so pointless. あまりに無意味よね。
-------------
And I started reading some books about caring for pets. It seems like a lot of work.
それでペットに関する本を何冊か読み始めたら。
すごく手間がかかるみたいで。

(質問)上記には[seem]と[seem like]が使い分けられています。[seem]も[like]も「~のような」の意味だと思いますが、重複しているのでは?
[look like],[sound like]なら理解できますが。私の考え違いと、使い方についてご指導をお願いいたします。参考例もよろしく。  以上

Aベストアンサー

 seem, sound, look はいずれも動詞で,SVC の形で用いられます。
 補語Cは,be や become のように名詞・形容詞いずれも用いられる動詞もありますが,かなりの動詞では形容詞のみです。
 seem, sound, look も基本的には形容詞が補語となります。
 like は動詞ではありません。(「好む」は別ですよ)もともとは「~に似た」という意味で目的語をとる形容詞でしたが,今では前置詞と見なされることが多いと思います。like で,文を作ろうと思えば,be like ~のように be 動詞を用いて「~のようだ」という意味になります。そして,be の代わりに look, seem, sound を用いることもできます。like は前置詞と考えると後に名詞がきます。すなわち,a lot of work という名詞を seem の後に続けようと思うと,like が必要になってくるのです。
 like を形容詞と考えれば,seem like で seem +形容詞で統一することも可能です。
 ただし,特にイギリスでは,look, seem, sound の後に like なしで,名詞を置くことも多いようです。また,その際は,look to be 名詞,seem to be 名詞のように to be をはさむことも多いと思います。

 seem, sound, look はいずれも動詞で,SVC の形で用いられます。
 補語Cは,be や become のように名詞・形容詞いずれも用いられる動詞もありますが,かなりの動詞では形容詞のみです。
 seem, sound, look も基本的には形容詞が補語となります。
 like は動詞ではありません。(「好む」は別ですよ)もともとは「~に似た」という意味で目的語をとる形容詞でしたが,今では前置詞と見なされることが多いと思います。like で,文を作ろうと思えば,be like ~のように be 動詞を用いて「~のようだ」とい...続きを読む

Q「彼の話によると」の英訳

「彼の話によると」と言うのを英語で言うとどのような表現になるでしょうか?

状況としては、「彼の話によるとね○×△なんだって」といった日常会話です。

According to his talk
これは硬いので言わないですよね。

he says that ....
現在形でこのように言いますか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

>he says that ....
>現在形でこのように言いますか?

これでいいのではないのでしょうか。現在か過去かは場合によるので判断が難しいと思います。今目の前でいってるわけではないので、言ったのは過去ケースがおおいでしょうが、いまでもその意見を彼が持ち続けていると思うなら現在でもいいと思います。

tells/toldも使えます


According to himもつかえるとおもいます。おっしゃる通りsayよりはかたいです。

QI appreciateとI appreciatedの使い分け

何かしてもらって感謝するとき、将来のことであれば、I would appreciate. (何かしてくれたらありがたいです。)となりますが、直前のこと、丁度今のこととなると、本当にjust nowであれば、I appreciateと言っているような気がしますが、ちょっとでも過去になるとすぐにI appreciatedと言っているようで、使い分け方が分かりません。
どなたか、アドバイスを宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

今そう感じているのであれば、そしてそのフィーリングを相手に伝えたいと言うのであれば、I appreciate itでThank youと同じです。

しかし、ある過去の事でそのときに感じた感謝の気持ちを伝えないと言うフィーリングを今示すのであれば、I appreciated it.と普通の文章とおりに使います。 

ただ、日本語の「あの時はどうもありがとうございました」という表現は、あのときにそう感じていたかどうかを表現しているのではなくあのときの事を「今」表現したいと言うフィーリングですね。 しかし、I appreciated itはそうではなく、あくまでも、あの時は感謝した、と言う表現なのです。 「あの時ちゃんと感謝しただろう、なんだよ、いま頃になって感謝していなかったなんていうんだよ。 ランチ奢ってやっただろう。」といい時のあのときに感謝した、という事なのです。

そして更に事を複雑にしている、特にこの動詞は他動詞として使うんだと決め付けている人(アメリカ人も含めて、私も含めてです)にとって気になるかもしれないのが、このitを非常に弱くとも言うのではなく言わない人もいる事なのです。 I would appreciate itの代わりにI would appreciateと言い、I appreciate itと言う代わりにI appreciateと言い、I appreciated itの代わりにI appreciated.と言うように言う人がいるわけです。 どれだけ浸透しているか別に英語で生活している人たちで、しかも一応教養があると言う人たちでも言う事実が存在します。

これが定着するかどうかは私はするかもしれないと思います。 定着して辞書に自動詞として載るかどうかはまだまだ先の話でしょう。

確かにappreciate itとappreciatedの発音はitと言う代名詞をthank youでは殆ど言わないと同じように、I appreciate itがすでにフィーリングを心から出しているとは限らないくらい社交辞令的にも使われる事からitそのものに対するフィーリングや口出す(発音という事です)をわざわざ強く出す必要がないと感じていることから、edの発音とまるっきり同じになっている人がかなり多いと思います。 つまり、appreciate itといっているにもかかわらずappreciatedに聞こえる、という事は十分ありえます。

その状況が存在する事を知っている人は、また、itの意味合いをはっきりフィーリングの一部として出したいと感じる人は、I appreciate that. I appreciate what you've done for us. I appreciate your kindness.と言う風にはっきりフィーリングを出す「英語力から来る思いやり」があるわけです。 これは私は英語力の一部と言います。

また、appreciatedがappreciate itに聞こえるという事を知っている人は、どうせ過去のことを言うのだからある程度強調のフィーリングを必要とする状況にあるわけですし(普通なら過去に感謝した事をいう必要はないとします)、 I did appreciate itと言うようにdidを前に持ってきて表現するわけです。

このappreciateと言う単語にはthankよりもっと幅の広いフィーリングが出せる表現なので、今回の様に発音に関してよりもどういうフィーリングまで示せるか、I appreciate your pointと言いながら別に同意しているわけではないフィーリング、I don't appreciate what you said to me yesterdayの様に相手の好意によって気分を壊したというフィーリングを表わしていると言う使い方はいいのか、など理解・フィーリングの表現についてかなりの幅がありそれらの点で???となる人も多いです。 しかしThank以上に使える品のある単語として使える単語だとして私は重宝しています。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

今そう感じているのであれば、そしてそのフィーリングを相手に伝えたいと言うのであれば、I appreciate itでThank youと同じです。

しかし、ある過去の事でそのときに感じた感謝の気持ちを伝えないと言うフィーリングを今示すのであれば、I appreciated it.と普通の文章とおりに使います。 

ただ、日本語の「あの時はどうもありがとうございました」という表現は、あのときにそう感じていたかどうかを表現しているのではなくあのとき...続きを読む

Qプレゼント交換を英語で?!

会社のpartyでプレゼント交換があるんです。
くじ引きでプレゼントする相手を引き、最初から最後まで誰にもそれは明かさない。予算は$10で、くじで引いた名前の相手に対してプレゼントを用意する。

。。。と言う内容のゲーム(?)の様なプレゼント交換なのですが、社内の人に何回言われてるも頭に残りません。。。(汗)
聞こえが”トライアングル”に似ていて英語でいう、このゲームの名前を知っている方。。。教えて下さい(><)

Aベストアンサー

呼び名はいくつもあるようですね。
White Elephant Gift Exchange
Yankee Swap
Thieving Secret Santa
Dirty Santa
Scrooge's Christmas
Chinese Gift Exchange
Thieving Elves
http://en.wikipedia.org/wiki/White_elephant_gift_exchange

この中で「聞こえが "トライアングル" に似ている」というのが分からないんですが… Thieving Elves?

Q「~に買い物に行く」は何と言えばいいですか?

例えば「彼女はスーパーマーケットに買い物に行った。」と言いたい時、went shoppingという熟語を使って表現するとなるとどういう言い方になるのでしょうか。どなたかご存じでしたらお教え下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。

スーパーマーケットで肉や魚、野菜や果物、ティシューや洗剤等を買いに行ったのですね。

そうであれば、She went grocery shoppingと言う表現が使われています。 

つまり、スーパーマーケットショッピングに行った、と言う表現をするわけです。

grocery shopping, Christmas shopping, そして、今回のように、~でショッピングの表現の中で一番新しいといっても良い、オンライン≪で≫ショッピングはonline shoppingがあるわけです。

しかし、スーパーマーケットではなく、デパートにショッピングへ行った、と言うのであれば、she went department shoppingと言う表現はしません。 なぜなら そういう表現方法は使わないからなのですね。 She went to a/the department store for shopping.と言う風にしなくてはならないわけです。 She went shopping at a department storeも良いです。

と言うことで、スーパーマーケットでの買い物と言うことなのでちょっと違った標準表現を書いてみました。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。

スーパーマーケットで肉や魚、野菜や果物、ティシューや洗剤等を買いに行ったのですね。

そうであれば、She went grocery shoppingと言う表現が使われています。 

つまり、スーパーマーケットショッピングに行った、と言う表現をするわけです。

grocery shopping, Christmas shopping, そして、今回のように、~でショッピングの表現の中で一番新しいといっても良い、オンラ...続きを読む

Q「並びの席でお願いします」は何と言いますか?

例えば飛行機で2人の席を予約したところ、2人の席が別れていたとき、「2人が横に並ぶ席に変更できませんか?」と聞くとき、英語では何と訪ねればいいでしょうか?

Aベストアンサー

言い方はいろいろあると思います。正確な文法を、などもいろいろ考えるときりがないですよね。
先の方々の言い方でももちろんよいと思います。ただ、日本人の英語の発音は、外国人には聞き取りづらいということも考慮して、何度も聞き返されたりすることがないように、単純明快にこんなのはいかがでしょう?

We'd like to sit together.

私は、1席は無料特典もう1席は普通に購入することが多いので、何度もそういう状況に遭遇してますが、これでいつも、話通じてますよ。
聞き返されるようなこともないです。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q~した後でという表現

例えば ランチを食べた後で と言いたい時に after eating for lunch と言ったら after I ate for lunchと nativeの人に直されました。 疑問に感じずに使ってきた表現だったのでしっくりきません。何かコツはありますか? 初歩的ですみませんがよろしくお願いします。

Aベストアンサー

文語体と口語体の違い。

口語であれば、after I ate my lunch

文語(文章で書くの)であれば”after I ate my lunch” or ”after eating my lunch”どちらでも良い。

分詞構文は口語で使うと、Broken Englishとして捉えられる可能性が大きい。同様に、文語体で使う分詞(ing-formや過去分詞)を口語に使うと聞き手は戸惑う。(=おかしな英語ということだと思いますよ。)


人気Q&Aランキング