世の中に整形している人はどれくらいいるんでしょうね。
事故とかでの整形なら仕方ないですけど
ただ単に自分の美容のために整形する人が、どうも嫌です。


(1)貴方の周りに整形している人はどれくらいいますか?
(2)100人に何人くらいの日本人が整形していると思いますか?
(3)整形賛成ですか?反対ですか?

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

20歳男性です。



自分の周りには整形を行った人はいません。
プチ整形であれば10人くらいはいそうですね。
整形に関しては肯定です。
顔にコンプレックスを持っている方などが整形を通じて自信に繋がればそれでいいのではないか。親から譲り受けた顔とはいってもそれが原因でいじめやその他の不都合が生じるのであれば良いと思っています。
むしろ整形したから迫害されることの方が疑問ですね。
    • good
    • 15

(1)整形をした、という話を直接聞いたことはないです。


(2)2割くらい?
(3)反対です。
   親からもらった健康な体に刃物を入れるなんて論外。
   (メリットもあるという意見もあるでしょうが)
    • good
    • 5

(1)高校の時のある同級生がしてるっていう疑惑はありました。

結局、実際はどうなのかな・・・
(2)1割弱ですかね。プチ整形なら意外といるかもしれませんよ
(3)特に反対はしてませんね。整形することでコンプレックスがなくなって前向きになるならいいんじゃないかと。美貌をお金で買えるって割り切って考えれば賛成かも・・・?
でも、私は怖くて出来ませんね。もしやるなら、目を二重にするくらいかな。
    • good
    • 7

(1)私の周りは今はいません。

4年前の高校時代に夏休みにしたコが一人いましたね。

(2)100人中2~3人かなぁ??

(3)努力した結果、最終手段としては賛成です。私もそれなりにコンプレックスはありますので、他人からしたら小さなものでも、その人の人生を変えてしまうようなものってのはわかります。少しいじったことでその人の世界が広がるのはいいことだと思います。親からもらった身体云々と言う大義名分はいらないですね。自分の子どもに相談されたとしても、一緒に努力してだめなら勧めると思います。
    • good
    • 5

(1)まわりに整形しているひとはいませんね~。


(2)予想ですけど5人くらいだとおもいます。
(3)生計するのは僕は賛成ですね。
誰だって人からきれいに見られたいと思いますし、長年のコンプレックスを取り除けますし。
でも、整形したのを隠して結婚とかするのはよくないとおもいます。
    • good
    • 6

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英訳教えてください

1私は以前は今よりピアノを弾いていた
2彼は最終電車に間に合ったのかしら。
3彼が賛成するかしないかは私にとって問題ではない(1文型)
4アメリカ滞在中に彼に会うとは思ってもみなかった(He is ~)

英訳よろしくおねがいします!

Aベストアンサー

1私は以前は今よりピアノを弾いていた。
He used to play piano more often than now.

2彼は最終電車に間に合ったのかしら。
I wonder if he could catch the last train.

3彼が賛成するかしないかは私にとって問題ではない。(1文型)
It doesn't matter to me whether he will agree or not.

4アメリカ滞在中に彼に会うとは思ってもみなかった。(He is ~)
He was the last person to meet in my visit in America.

Q英訳

つぎの日本文を英訳してください。早急にお願いします。
私は捕鯨問題に対して賛成です。なぜなら日本人は縄文時代からクジラを食料として利用してきて、それをいまさら変える必要はないと思うからです。人類が生きていくためには環境との調和が不可欠です。しかし日本が行っている捕鯨は、資源状態が健全なクジラのみを対象としているので、環境に影響はほとんどありません。そして、クジラは海の食物連鎖の中で最上位の捕食者なので、クジラのみを保護の対象とすることはよくないと思うからです。それなので私は捕鯨問題に対して賛成です。

Aベストアンサー

I am in favor of whaling. Japanese have been utilizing whale as an important food source since the Jomon Period (13,000-300BC), and I see no reason to change it. It is indispensable that human beings maintain harmony with the environment. But the whaling Japanese are engaged in is confined to the species of whales which are in no danger of extinction and there is little or no negative effect on the environment. Furthermore, the whales are at the top of the marine food chain and it makes no sense to protect only whales. Therefore, I am for whaling.

縄文時代だけですと知らない人も居るかと括弧の中に年代を入れました、原文にはなかった事ですから、削除してくださっても、数字に間違いがあれば訂正してくださっても結構です。

I am in favor of whaling. Japanese have been utilizing whale as an important food source since the Jomon Period (13,000-300BC), and I see no reason to change it. It is indispensable that human beings maintain harmony with the environment. But the whaling Japanese are engaged in is confined to the species of whales which are in no danger of extinction and there is little or no negative effect on the environment. Furthermore, the whales are at the top of the marine food...続きを読む

Q英訳をお願いいたします。(幼稚園での連絡事項なのですが)

いつもお世話になっていて、お世話になりすぎだと思いながらも、他に頼る事が出来ないので、よろしくお願いいたします。以下の文を英訳して下さい。英語にすると不自然な文などありましたら(たくさんあるかと思います)、意訳していただいて構いません。

保護者のみなさまへ
3月いっぱいで○○先生がこの幼稚園をお辞めになることになりました。つきまして、りす組のみんなで何かささやかな贈り物をしたいと思っています。また、KちゃんとYちゃんもお引っ越しをするため幼稚園をお別れすることになりました。ということで、KちゃんとYちゃんにもちょっとした贈り物をしたいので、この意見に賛成される方は今週の金曜日までに500円をサトウまでお願いいたします。これは強制ではありませんので、賛成でない方は結構です。

Aベストアンサー

時々どなたも回答していない英訳依頼があったりしておもしろいですね。
で、ちょっと一番乗り。

<!--ここから英訳-->
To the parents

The teacher ○○ will resign this kindergarten at the end of the March. And I have a pretty idea to send some small gift to her with RISU-class classmates. Also one more thing that K-chan and Y-chan must say good-bye to us because of their move. So I suggest sending small gift to them, too. If you can accept this idea, please share 500 yen to SATOU-san (or Mr./Ms. Satou) until this Friday. But this is not obligate. If you are inconvenience, then no need to pay it.
Thank you!!!
<!--ここまで英訳-->

ちなみにサトウさんがshooting-fishさんだったのなら、"SATOU-san"を"me (Satou)"に変えましょう。また、サトウさんが男性の方なのか女性の方なのか把握できないので"Mr./Ms."としてあります。適当に修正してください。
ちなみにこの英文では、贈り物の提案者がこの文を書いている人となっていますので、事実と異なる場合は、またおっしゃってください。
では…。

時々どなたも回答していない英訳依頼があったりしておもしろいですね。
で、ちょっと一番乗り。

<!--ここから英訳-->
To the parents

The teacher ○○ will resign this kindergarten at the end of the March. And I have a pretty idea to send some small gift to her with RISU-class classmates. Also one more thing that K-chan and Y-chan must say good-bye to us because of their move. So I suggest sending small gift to them, too. If you can accept this idea, please share 500 yen to S...続きを読む

Q次の日本語を英訳してください。 (1) 僕が昨日観た映画は期待はずれだった。 (2) 彼はその犯人を

次の日本語を英訳してください。

(1) 僕が昨日観た映画は期待はずれだった。

(2) 彼はその犯人を以前に見たことがあるかのように話していた。

(3)もう5分早く帰宅していれば、あの劇的な瞬間をテレビで見られたのに。

(4) 私はあなたの意見に全く賛成です。(couldn'tを使って)

Aベストアンサー

The movie I watched yesterday was a letdown.
He was speaking as if he had seen the criminal ago.
If You had come home 5 minutes earlier,you could see that dramatic moment.
I couldn't agree more with your opinion.

Q源泉徴収の英訳をしたい

留学のために「給与所得の源泉徴収票」を自分で英訳してたいのですが、英訳するために参考になるサイトやPDFをご存知でしたら、教えてください。

ちなみに、源泉徴収票を自分で英訳したとして、その英訳について保証するような保証書もつけた方がよろしいでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>英訳するために参考になるサイトやPDFをご存知でしたら、教えてください。

http://www.alc.co.jp/

>源泉徴収票を自分で英訳したとして、その英訳について保証するような保証書もつけた方がよろしいでしょうか?

素人の方が自分で英訳したものには保証書はつけられません。保証書が必要な場合は、専門機関に頼まなければなりません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報