こんにちは。

現在非常に困っています。学校で英語劇のようなものをやる事になり
スクリプトを書いているのですが、英語での面白い失敗談を書かねば
ならず、それがまったく思いつきません。

現在思いついたのが、下品なのですが、
A:I wanna fax this paper.
B:what!? did you say 'fXXk'
A:No,I said 'fax'!

もしくはrestaurantにて
A:え~coke please!
B:eight cokes? are you serious?
A:of course.

この劇はいろんな人が見にくるので、どんな英語レベルの人にも
分かるもので、かつ笑いがとれるということが前提なのですが、
私には笑いのセンスがないのか、全然考えるものが面白くないん
です。

もし、こんなのはどうというネタがあったら、教えていただけないでしょうか。この劇はオーストラリアのbiggest loserという
テレビをパロディー化したもので、biggest englishというもの
なのですが、冒頭、こんなに英語ができなかった!ということを
表現しなければならないのですが・・ちなみに他の人が考えついた
ものは外国人の彼がほしいの!でも英語がしゃべれないと冒頭に言って、劇の最後に外国人の彼を見つけるといったものでした。でも
これはもう一組のチームのアイディアなので使えません。

まじめな掲示板なのにすみません。
よろしくお願いします。。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (11件中1~10件)

あと傑作な逸話があります。


アメリカ人と日本人で会議をやりました。日本で。
その中でアメリカ人の一人が問題ないと日本語でいうのです。
そこのところだけ。No problemですね。
ところが私の若手の同僚が私にあとで言うのです。
ギルバートさんはなんでmonday nightと連発して
いたんですかね?と。
あとでご本人に教えてあげました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

再度の回答ありがとうございました。これは笑いました!!

★ここで回答を締め切ります。皆さんたくさん回答頂きありがとう
ございました。このうちの幾つかをアレンジして使わせていただく
ことにしました。

お礼日時:2007/05/20 20:47

slippery nippleというカクテルがあります。


アメリカ人との会食で食前酒を聞かれたとき
私がI like slippery nipple.といったら
ボーイがMe too.というのでなにかオカシイと
思ったのですが、いつまでたってもでてこない。
俺のslippery nippleはどうしたとボーイに
催促したら逃げるようにして去る。
カクテルだとしらずなにかと誤解していたんでしょうね。
となりにいたアメリカ人の課長は笑いをこらえながら
テーブルを静かになんどもたたいてましたね。

上司とフロリダに行ったら、ステーキのスパイスについて
afrodiziacな効果があると書いてありましたので語彙の少ない
私はこの意味はなんだ?とキューバ人みたいなボーイに
きいたら教えてくれない。しつこく聴いたら両手の指を
つかってここにはかけないある動作をしてものだから
私はびっくりしてしまいました。

アメリカに行って最初に医者に面談したとき
なにか心配なことがあるかときかれ、まだ盲腸がある
と言うつもりでI have testicle.と言ってしまったら
それがなんか問題があるのと医者がニヤニヤしながら
聴くので気持ち悪いなとおもったのですが単語を間違えて
いたのですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろな例をありがとうございました。上記に出てきた単語は全て私の知らない単語でした。そういう単語も知っておいたほうが、失敗しなくて済むので大事ですね(笑)

お礼日時:2007/05/20 20:44

あまり参考にならないかも知れませんが・・・。



以前イー○ンで教えていた時、女子高生の生徒が
「先生~今度一緒にファッキン行こうよ、ファッキン!」
と言っていてファッキンの意味を知っていながらもネイティブの先生が目を覆っていました・・・。

私が個人的に一番ウケたのはSoggyとSaggyですね。
間違えて「ブラなしでいると胸がSoggyになるんだよ~」と言ってしまい・・・大笑いされました。い、意味は調べてみてください・・・。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。参考になりました。意味調べました(笑)

お礼日時:2007/05/20 20:39

もうひとつ。

これも実際あった事です。

A(アメリカ人の客):Hi, do you have this coat in Tan?
B(私、イギリス英語):This coat(黒いコート)? let me check... Sorry we've got no 10 left, but would you like to try on an 8 instead?
A: no, I want to try it in Tan!
B: sorry, but we've got no 10 left..Let me check if we have a 10 in Beige...Yeah, we've got a 10 here.
A: Yeah, that's the colour I want. Can I try on a 12?
B:??? Oh, I see, you call Beige "Tan" in US? I thought you wanted a size 10 in the black coat!

イギリスではベージュのことをBeige(ベィージ)というのに対して、アメリカではTan(テァン)といいます。

それを知らなかった私は、客が黒いコートを指し「このコートのTan(ベージュ)はないの?」と言ったのを「このコートの10(サイズ)はないの?」と言ったと勘違いしたのです。上の会話を訳すると・・・

A(アメリカ人の客):ねえ、このコートのTanはある?
B(私、イギリス英語):このコート(黒)ですか? ちょっと待って。。ああ、10はありませんけど、8を試着してみますか?
A: いや、わたしはTanがほしいの!
B: すみませんが10はもうありません。じゃあベージュをちょっとチェックしてみます。あ、10ありましたよ。
A: ああ、その色が欲しいのよ。12あるかしら?
B:は???ああ、アメリカではベージュを「タン」と言うのですか!私はてっきりあなたが黒のコートの「テン(10)」を欲しいのかと思いましたよ!

どうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。アメリカではベージュをTanっていうんですか!私も今しりました!

お礼日時:2007/05/20 20:38

Faxの冗談は卑猥すぎて誰も笑わないので絶対やめてください。



下のは私が昔働いていた店で実際やったことです。

A私:(新入社員のことを)Have you seen the new girl? She's very pretty, isn't she?
B同僚(男):yeah! Wonder where she's from though..
A: don't know, French? Russian?
B:don't know. I'll ask her.
A: No~!Not Alaska!
B: uh?? Oh, no, I said "I'll・ask・her"!
A: Oh, sorry, thought your said "Alaska"!!

I'll ask her (彼女に聞いてみるよ)をネイティブの速さで言うと「アィラースクァ」と聞こえるのに対し、Alaska(アラスカ)の発音は「アラースカ」となり、すごく似ています。

同僚が「わかんないなぁ、彼女に聞いてみるよ(I'll ask her)」
と言ったのを、私は彼が「わかんないなぁ、アラスカかな?」といったと勘違いして「アラスカ?絶対違うよ~。」と笑ったのです。

この私の回答に「??」と思った同僚がすぐに気づき、「あ、違う違う、僕は『I'll』『ask』『her』って言ったんだよ~」と終わったわけです。

お分かりいただけましたでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/05/20 20:35

どうも、こんなのはいかがですか?



how's it going?

...by bus

これは実際に初めてこのオーストラリアにきた時、僕がしでかしたことです。参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。すみません。笑ってしまいました。関係ないですが、私も今オーストラリアに住んでいるのですが、こっちのお店の人は買い物に行くとレジで必ずこういう感じで挨拶するのでびっくりします。

お礼日時:2007/05/20 20:32

1.


NHKの「英語でしゃべらナイト」で3月までレギュラーだった松本アナが、渡米してショーステージに上がってスピーチをする企画をやっていましたが、
その中で、超有名ミュージシャンであるエリック・クラプトンのことを、わざと、
Eric "Crap"ton
と発音して聴衆の笑いを取っていました。
(正しくは、Eric Clapton)
下品ですみません。ついつい質問者さんにつられて。(笑)


2.
"See you later, alligator."
という挨拶言葉(があると、早見優ちゃんの本に確か書いてあった)
駄洒落的に韻を踏んでいるというか、いわゆる、付け足し言葉ですか。
日本語で言えば、「合点承知の輔」とか「その手は桑名の焼き蛤」みたいな。(韻は踏んでないですけど)


3.
小林克也さんが、ずーーーっと前に「笑っていいとも」に出演したとき、
「"I love you." のLで舌をまくってしまうと、"俺はお前をこする"(I rub you)になってしまいますね。」
と言いながら、タモリさんの背中に自分の腹をこすりつけていました。

そういえば、「エンタの神様」に出てる「たいがー・りー」って、
"Listen." で舌まくってるよなー・・・って、ぜんぜん関係ない。


1,3のほかにも、RとLの違いで失敗するネタは結構ありそうな気がします。
write(of right) vs light
rip vs lip
中学高校の英語だけでも、まだまだあるはずだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさんの例をありがとうございました。see you later の例は外国人が言っているのを聞いたことがあります。私はそのとき、日本の親父ギャグみたいなものかなあと勝手に思っていたのですが、合点承知の輔とかそういうニュアンスだったのですね・・

お礼日時:2007/05/20 20:29

こんにちは!よろしくお願いします!



とても面白い企画です。日本人の英語の失敗談を取り上げればいいのですね?

f**kのネタはやめておいたほうがいいと思います。

ダジャレは、それに焦点を合わせてもあまり面白いものになりにくいでしょう。むしろ、日本人とアメリカ人(アメリカ人とすればですが)のディスコミュニケーションを扱ったほうが、面白いかもしれません。

例)(レストランにて)
アメリカ人(女性):Hi, how're you? Are you ready to order?
日本人(男性):(how're you?だけ聞き取れて)OK, I'm fine.
アメリカ人:All right. What would you like to have?
日本人:How about you? (まだ挨拶をしている)
アメリカ人:Me? Tea, coffee, or me? (マリリン・モンローのマネ)
日本人:Ah, coffee, please. By the way, what's mee?
アメリカ人:(少々おこって;でも底に隠した可愛さが漏れるように)I'm Jeniffer. I'm 20 years old. I am blond, as you can see. I broke up with my boyfriend last week. Now, what else would you like to know?
日本人:Oh, I'm looking for a girlfriend, too. Nice to meet you.

とか何とか、最後はこの2人が、結構イイ仲に...

な~んてネ。

でも演劇は、やっぱ人間ですからね、普遍的な人間性が軸になっているかどうかが勝負の分かれ目だと思います。ハラハラ、シンミリさせながら、「人間」を感じさせる演劇の名作を作って下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも回答していただき、ありがとうございます。このレストランのネタおもしろいです。そして外国語学びたての日本人と外国人のずれに焦点を当てたほうが、確かにおもしろく、かつ興味深いですね。

お礼日時:2007/05/20 20:26

grocery shop 食料雑貨店



A:May I have a pepper? ペッパー下さい。
店員:pepper・・・? Black pepper or white pepper? ペッパー・・・? ブラックペパー、それともホワイトペッパー(白胡椒)?
A:Toilet paper. トイレット ペーパー。

 ギャハハ、こんなのどうですか?
 かなり、簡単な英語だとおもいますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。これは皆が理解できますね。使わせていただくかもしれません。

お礼日時:2007/05/20 20:23

ダジャレはpun, paronomasiaです。

Google検索すればいくらでも出てきますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。ダジャレはpan,paronomasiaというのですね。知りませんでした。

お礼日時:2007/05/20 20:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qビジネス英語で、電話応対の仕方を教えて下さい。

ビジネス英語で、電話応対の仕方を教えて下さい。
言いたいと思う会話内容は下記になります。英語的な表現に直して訳して頂けたら幸いです。
ちなみにAが私という想定です。

A: 私○○ブティックの○○と申します。 ○○様でいらっしゃいますか?
B: はい。私ですが。
A: こんにちは。いつもお世話になっております。
B: こんにちは。
A: 先日ご予約くださいました○○が入荷しました。 大変お待たせを致しました。 シリアルナンバーが、○と○でお選びいただけますが、どちらになさいますか?
B: では、○でお願いします。
A: かしこまりました。それでは近々の御来店をお待ちしております。

Aベストアンサー

A:"This is XXX from XYZ Boutique. May I speak to Mr./Ms. B?
B: Speaking.(This is he.)
A: Hi, I called you to let you know that the product you ordered has arrived. There are two serial numbers, one is XXXXX and the other is XXXXX. Which one would you like?
B: Okay, then. I will choose XXXX.
A: Sure. I will keep the serial number XXXXX for you. We will be looking forward for your visit. Thank you so much.

日本語でいう「お世話になってます」とか、「大変お待たせしました」はあまり使わないので、省いてます。
本当に時間がかかった場合は、
"Thank you so much for waiting"
"I am so sorry to keep you waiting"などといえばいいと思います。

A:"This is XXX from XYZ Boutique. May I speak to Mr./Ms. B?
B: Speaking.(This is he.)
A: Hi, I called you to let you know that the product you ordered has arrived. There are two serial numbers, one is XXXXX and the other is XXXXX. Which one would you like?
B: Okay, then. I will choose XXXX.
A: Sure. I will keep the serial number XXXXX for you. We will be looking forward for your visit. Thank you so much.

日本語でいう「お世話になってます」とか、「大変お待たせしました」は...続きを読む

Q英語で電話応対

 英語での電話応対で・・・
日本語の「お電話かわりました」に当たる言葉は、なんて言えばいいのでしょうか?
 英会話の本を何冊か読みましたが、みつかりませんでした。 よろしくお願いします

Aベストアンサー

「お電話かわりました」って特に言わず、
皆さんがおっしゃるように、
This is XXX(名前).
May I help you?だと思いますよ。

日本人は丁寧に言う文化があるようです。
たとえば、レジである客が前のお客さんが
会計済むのを待っていて、順番が来ると日本だと
店員さん言いますよね。「お待たせしました。」って。
でも、外国の人(私が行ったところですが)
何も言いませんでしたよ。先客がいるんだから
待たなきゃいけないのは当たり前だと外国の店員さんは
考えているからだと私は解釈しています。

これと電話も同じで「お電話かわりました」と、
わざわざ言う必要はないんですよ。This is XXX.と
いえば、相手が変わったことくらいわかるので、
特に言わないのです。だから特に英会話の本でも
のせていないのではと思いますが…

会社等で、英語で電話応対することあるのですか?
電話の応対って日本語でも難しいのに
(社名聞き取れない等)
英語だと余計あせっちゃいますよね。
私もはじめ、何言っていいのかわからず
苦労しました。お互いがんばりましょう!
それでは!

「お電話かわりました」って特に言わず、
皆さんがおっしゃるように、
This is XXX(名前).
May I help you?だと思いますよ。

日本人は丁寧に言う文化があるようです。
たとえば、レジである客が前のお客さんが
会計済むのを待っていて、順番が来ると日本だと
店員さん言いますよね。「お待たせしました。」って。
でも、外国の人(私が行ったところですが)
何も言いませんでしたよ。先客がいるんだから
待たなきゃいけないのは当たり前だと外国の店員さんは
考えているからだと私は解釈しています。...続きを読む

Q英語の電話応対(名乗るとき)

英語の電話応対について質問があります。
電話で伝言や予約などを受けた後、「私○○が承りました。」や、「私○○と申します。」と名乗りますが、それは英語では何と言えば良いのでしょうか。
また、色々、テキスト等を見ましたが、終わりに名乗っている例がありませんでした。英語では、最後には名乗らない文化なのでしょうか?

Aベストアンサー

皆さんお書きになっている通りで、英語のビジネス電話では最後に再度名乗ることはしません。

ただし、どうしても最後に名乗りたい事情があるのなら、ふつーに「This was 誰それ speaking. Thank you for calling.」と言えばいいんじゃないでしょうか。

海外のデパートなどでは、担当がハッキリしているので、唐突に「My name is 誰それ」なんて言われます。最初は、わけがわからず「あら、自己紹介? これはご丁寧に」なんて聞いてたら、試着したあとでその人を指名しないと、その人の売り上げにならないのだと、あとで知りました。

Qビジネスマナーの宿題、電話応対についてです。 A:お客様 B:担当者 C:自分 A様から電話がかか

ビジネスマナーの宿題、電話応対についてです。
A:お客様
B:担当者
C:自分

A様から電話がかかってきて担当者Bが席をはずしており、Bが席をはずしていると伝えたらA様が「10分後に掛け直します。」と言われました。Cはなんと返答したらよろしいのでしょうか。「かしこまりました。Bが戻りましたら伝えておきます。」でよろしいでしょうか。

Aベストアンサー

先ずは、「担当が戻りましたらこちらからお電話を差し上げますが」と伝え、
相手が「では、お願いします」と言えば、電話番号を確認し、
「いいえ、それには及びません」であれば、「電話があった旨伝えておきます」
この手順が、一般的です。

しかし、ご質問では、「10分後に掛け直します。」と言われています。
10分後に担当が戻っていない場合を想定していますか?
「いつ戻るかわかりませんので、戻り次第担当から電話させます」
などの対応も必要です。

いくら代理対応でも、会社の顔になるので、注意してください。

Q英語の電話応対にドキドキ

貿易事務の仕事で時々英語の電話応対が必要なんですが、留学経験もないので会話は苦手で困っています。
取次ぎ程度ならまだいいのですが、納期の確認などで電話がかかってくるとドキドキです。
英会話学校にでも行ったほうがいいのかと考えてしまいます。それとも場慣れするしかないのでしょうか?
仕事で英会話が必要な方はどうやって勉強していますか?

Aベストアンサー

ある程度しゃべれるようになってもそれなりに緊張するもんです。まして言葉に自信なければなおさらですよね。
もちろん英会話学校に限らず勉強して英語力を上げるのは重要だと思います。ただそれは一朝一夕にはいきませんからここではそのほかのアドバイスをしたいと思います。

1.やっぱり慣れる
これは英語以外に人に慣れるということです。
どういう状況でお仕事されているのかわかりませんが話す相手がだいたいいつも同じなら普段からEmailなどでできるだけコミュニケーションを取ることを薦めます。これによりこちらの英語力が相手にわかりますしここで仲良くなれれば電話だって緊張が少なくて済むというものです。日本語だって初めての人と話すときは緊張しますからね。

2.準備しよう
電話でよく使う言葉をメモして机の見やすいところにはっておいたりしてはいかがでしょう。常套句があると思いますし特に「電話が遠いのでもう1回言ってください」みたいなやつ。「私の英語で誤解があるといけないので一応メールもくれますか?」とか...
Very sorry, but I can't hear you well. Could you please speak louder (slowly) again?

In order to avoid misunderstanding due to my poor English, could you please send email to me?

それからEmailのアドレスとか発音が難しくて相手がわかりづらいこととかありますよね。そのときもメモでa as apple, b as boy, c as candy .... なんていう感じで自分のアドレスとか会社の名前とかのスペルを伝えるときのアンチョコを作っておくのもいいかもしれません。

3.最後は開き直るしかない!
とにかくわからないのにわかったフリをするのが一番良くないですよね。約束したのに守ってくれないということになってしまいます。わからないときはわからないから後で別の人に電話させるとか言うことを恐れないことですね。
I'm afraid that this is too cpmlecate to understand with my poor English. I'll arrange someone who can help me and let him call you back later.
みたいな感じの文章を準備してみたりしてはいかがでしょう。

すでにやっていることばかりだったかな。

ある程度しゃべれるようになってもそれなりに緊張するもんです。まして言葉に自信なければなおさらですよね。
もちろん英会話学校に限らず勉強して英語力を上げるのは重要だと思います。ただそれは一朝一夕にはいきませんからここではそのほかのアドバイスをしたいと思います。

1.やっぱり慣れる
これは英語以外に人に慣れるということです。
どういう状況でお仕事されているのかわかりませんが話す相手がだいたいいつも同じなら普段からEmailなどでできるだけコミュニケーションを取ることを薦めます。こ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報