最初、戸田奈津子がソフトな字幕を作ったが、キューブリックがダメ出しして今の字幕になりました。
ところが、その字幕が放送禁止用語だらけです。
その「フルメタルジャケット」が、テレビ放送されたと聞いて驚いてます。
(字幕ですが)
もしかしてwowowかもしれません。
地上波で、その際どい字幕で放送したのでしょうか?

フルメタル・ジャケット - Wikipedia
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%AB% …

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

 

http://blog.so-net.ne.jp/toro723/2007-03-13
 wowowで放送したみたいですね。

 BSやCSだと最初や最後に「おことわり」を入れて放送する場合が多いので・・・。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
やはり地上波では不可能ですね。
テレビは地上波と衛生放送で完璧に住み分けしているようですね。

お礼日時:2007/05/30 16:17

No.3の者です


放送禁止用語の際どい字幕
つまり「ま○こ」と字幕がなっていたのか教えて欲しいという事ですか?
その部分は確か「プッシー」だったと思います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

「ま○こ」と字幕は書いてあったと多数証言があります。
http://adolf45d.client.jp/eigafull.html
http://www.u-gakugei.ac.jp/~ishiki/cinema/tous_html/america/87.fullmetal.us.htm
それが、いつの間にか「プッシー」に直されたのではないでしょうか?
推測の域ですが。

お礼日時:2007/06/03 16:46

戸田さんの話になってしまいますが、


そもそも戸田奈津子の誤訳だと僕も思います。そもそも彼女への依頼件数が多いためか、小説の映画化などの場合、原作を読んでからなんてことは一切しません。だから原作を読み込んでから見に来ている人たちにとっては誤訳だらけで評判はすこぶる悪いです。
そのかわり仕事はものすごく早いそうです。

あとお年のせいか言葉の感覚も古く、今でも「やるっきゃないね!」などの訳をしてしまいます。「やるっきゃないね」なんて言葉、むかし近藤真彦とかが言ってたでしょう。あきれます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「やるっきゃないね」
今ではあり得ないです。
オヤジギャグなら有ですけど。

確かに昔はどんな映画見ても「戸田奈津子」でした。
若い人にもやってもらいたいですね。

お礼日時:2007/06/03 16:48

放送禁止用語をソフトに直しただけではなく、本当の誤訳が多いからでは?


父親からの手紙でもはしょりが多かったです。あの人は売れているかも
しれないが、あんまり能力ないのでは。
http://homepage3.nifty.com/sasakitoshinao/sunday …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
戸田さんだけに頼るのもどうかと思います。
女性が「まん○」って訳をするのも酷かもしれません。
いろんな方、いろんな訳があってもいいと思いますね。

お礼日時:2007/06/01 00:37

自分もWOWOWで見ました


確かにその映画は汚い言葉が飛び交っています
特に前半部分での教官の台詞です
衛星放送の映画って基本的にそのまま放送してると思いますよ
特にWOWOWでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
教官の台詞がこの映画の見所ですよね。
その見所が「禁止用語」なのですが……

お礼日時:2007/06/01 00:33

今年の正月にwowowで放送され、私はそれで初めてこの作品を観ました。


字幕は際どいまま、ソフトなものに変えられたりはしていませんでしたよ。前半はものすごい台詞の連続で驚いたくらいです。

放送禁止用語って民放のみなのかなと思います。

その後何度かリピート放送もしていて、今週の土曜にもまた放送されますね。

ちなみに、「時計じかけのオレンジ」もwowowでは放送されてます。

参考URL:http://www.wowow.co.jp/schedule/ghtml/012320001V …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
何回も放送されると言う事は、問題は無かったという事ですよね。
地上波ではむりですね。

お礼日時:2007/06/01 00:32

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「ミッキーマウス」が映画化されないのは何故?

5歳の娘を持つ者ですが質問です。

日本の国民的アニメと言えば、「ドラえもん」です。
ドラえもんは毎年3月に映画が上映され、莫大な観客動員数を記録して
います。
子供たちからその親の世代まで幅広く親しまれ、今も昔も大人気です。

さて、世界的アニメキャラと言えば、ミッキーマウスです。
ミッキーマウスを主人公とした映画がもし上映されれば、すごく人気が
出ると思います。
しかし、ミッキーマウスが登場する映画は「蒸気船ウィリー」
「ファンタジア」等のかなり昔の作品が代表作ですが、ミッキーマウス
主演作はかなり少数です。
ここ最近のディズニー映画には、ミッキーマウスが登場する作品は
全くと言っていいほどありません。

ミッキー映画が製作されない理由として、「もしコケたら、ディズニーの
看板を汚しかねないから」という理由も推測できますが、しかし世界の
ディズニーがそんな腰抜けな製作スタンスをとっているとは思えません。
ディズニーには高度な映画製作ノウハウがありますから。

また、最近のディズニー作品に「ミッキーマウスクラブハウス」という
CGアニメがある事から分かるように、ディズニーにとってミッキーとは
「決して手を出してはならない聖域」というわけじゃないみたいみたいです。

ディズニーは毎年多くの映画を製作しているのに、「ヒットして当然」な
ミッキーマウス映画を製作しないのは何故でしょうか?

5歳の娘を持つ者ですが質問です。

日本の国民的アニメと言えば、「ドラえもん」です。
ドラえもんは毎年3月に映画が上映され、莫大な観客動員数を記録して
います。
子供たちからその親の世代まで幅広く親しまれ、今も昔も大人気です。

さて、世界的アニメキャラと言えば、ミッキーマウスです。
ミッキーマウスを主人公とした映画がもし上映されれば、すごく人気が
出ると思います。
しかし、ミッキーマウスが登場する映画は「蒸気船ウィリー」
「ファンタジア」等のかなり昔の作品が代表作ですが、...続きを読む

Aベストアンサー

キャラクターが完全に独立して、市民権を得ているので逆に映画にはし難いしのではないでしょうか。ドラえもんはミッキーマウスと比べるとまだまだ現役という印象があります。

日本でいうとドラえもんよりも、鉄腕アトムとかの方がイメージ近いような気が・・・。リメイクとか生誕何周年とかの記念で映画化とかはあるでしょうが、どれだけキャラクターが愛されてても突然「ポケモン」や「プリキュア」と並んで上映しても、喜ぶのは大人だけのような気が・・・。

まぁディズニーにとったら、ミッキーマウスは何にもわざわざ宣伝しなくても稼いでくれるドル箱スターでしょうから、敢えて宣伝費を使うなら新たなスターを制作した方が、利益につながるのかもしれませんが。

Q戸田奈津子さんの字幕どうですか?

戸田奈津子さんの字幕のつけかたどう思いますか?個人的にはあまり好きではないです(ファンの方すいません)。なんかセンスがないなって思います。でも、一番活躍されてるんですよね。洋画ファンの方、回答お願いします。

Aベストアンサー

70年代前半が戸田さんの旬な時期だったと思います。当時はちょうど、字幕というものを生み出した大御所たちが退き、かといって目立った新人もいなく、そもそも海外との行き来なんて今ほど簡単にできなかったし、英語を理解している人が少なくて、そんな中、教科書訳ではなく、ちょっと“気を利かせた訳”だなと思ってクレジットを見ると、戸田さんだったということは多かったです。テレビの通訳でもそんな場面が目立ちました。何せ、かなり昔から下積みやってたかたですからね。

しかし、今は戸田さんよりもこなれた訳ができる人が育ってきたのでアラが目立つ上に、それにもかかわらず、戸田さんブランド人気で、あいかわらず仕事が彼女に集中しているので、お忙しすぎるのだと思いますよ。あれではクォリティが付いていきませんよね。また、「親子のセリフ」など、もともと苦手な分野が戸田さんにはあるようです。

それに加えて、戸田さんのように超メジャー級の映画を訳す場合は、配給のスピードが速すぎて、映像が届く前に訳をあげる必要もあるのでしょう。明らかに「画面見りゃ、どう考えても誤訳だってわかるのに」というものが多いです。その点は、戸田さん以外の製作チームにも責任があると思います。

ただし、いまだ戸田さんの特技は「読みやすい字幕を作ること」ですよね。これは単語の選び方のみならず、字づらについても言えます。なので、原語を理解できず、字幕だけを通して読んでいる観客にとっては、ひとつの物語として鑑賞しやすいのではないでしょうか。それで、いまだに人気があるのかもしれません。実は原語とは違う内容を鑑賞しているとしてもね。

でも、コメディ、ティーン向け、カルト的、政治、アクションなど、戸田さん以外の字幕翻訳者のほうが活躍している分野も、今は多いですよ。

70年代前半が戸田さんの旬な時期だったと思います。当時はちょうど、字幕というものを生み出した大御所たちが退き、かといって目立った新人もいなく、そもそも海外との行き来なんて今ほど簡単にできなかったし、英語を理解している人が少なくて、そんな中、教科書訳ではなく、ちょっと“気を利かせた訳”だなと思ってクレジットを見ると、戸田さんだったということは多かったです。テレビの通訳でもそんな場面が目立ちました。何せ、かなり昔から下積みやってたかたですからね。

しかし、今は戸田さんよりもこな...続きを読む

Q英語で「これはミッキーマウスのTシャツ(ミッキーマウスの絵のついたTシ

英語で「これはミッキーマウスのTシャツ(ミッキーマウスの絵のついたTシャツ)です」ってなんと言えばいいのでしょうか?
This is a Micky Mouse T-shirt.
ではおかしいですか?

This is a T-shirt of Micky Mouse.
だと、「ミッキーマウスが持っているTシャツ」のような意味になってしまいますか?


中一の子どもに訊かれて、ハタと考え込んでしまいました。
初歩的な質問で申し訳ありません。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

This is a Mickey Mouse T-shirt.で問題ないですよ。後、This is a t-shirt with a picture of Mickey mouse on it.等もあります。

Q字幕翻訳家の戸田奈津子さんは今・・・?

数年ぐらい前迄、洋画の字幕翻訳といえばあの映画も戸田奈津子さん、
この映画も戸田奈津子さん、というくらい彼女が担当してた感じですが、
最近ほとんど見掛けなくなったように思います。
私の観る映画がたまたま彼女の担当ではないだけなのかもしれませんが、
それとも彼女は現在他の仕事に精を出されているのでしょうか?
あるいは、何かの映画で直訳とはあまりにもかけ離れた意訳をして非難を受けたという噂を耳にしましたが、
ひょっとしてそのせいで謹慎処分になってるとかでしょうか?
私としては、彼女の訳は楽しくて好きだったんですけど。
彼女が今どんな仕事に力を注いでいるのか、
謹慎処分?の真相について詳しいことをご存知の方がいらっしゃいましたらお教え下さい。
何という映画で、直訳ではどうだったのがどう訳されて非難されたんでしょう。

Aベストアンサー

最近の彼女の動向についてはわかりかねますが、
>何かの映画で直訳とはあまりにもかけ離れた意訳をして
って、この映画の事ですかね…

参考URL:http://goddesses.info/jimaku/

Qミッキーマウスの写真を販売できるでしょうか?

よく、石屋さんが、ミッキーマウスを石で掘って、飾り物として販売していますが、 ミッキーマウスの縫いぐるみを写真で、ポーズをつけて撮影し、高品質のペーパーにプリントし、高級なかわいらしい額付きでインターネットオークションで、出品したら 何らかの法律に触れるようなことはあるでしょうか?

Aベストアンサー

NGでしょうね。
ディズニーと名の付くものだったら、全て許可を取らなければなりません。たとえそれがみつまるでも、ディズニーとブランド名をつけちゃったらダメですね。
貴方の言われる墓石だって、ちゃんと許可取ってます。
http://www.suzukisekizai.co.jp/200905/post-50.html
まぁ、怪しいのも見たことありますが…「ネズミ」とか言って売ってるのかもしれません。
こういうやつ。
http://portal.nifty.com/cs/mitekite/detail/080408061690/1.htm

貴方が考えている便箋ですが、以前ディズニーストアで販売していたことがありますよ。
そういうことを考えても、許可なしの販売はダメだってことは一目瞭然です。
それがミッキーではなく誰が見たって違うけどミッキーっぽいものだったら、あの墓石のようにギリギリグレーかもしれませんけど。
でもクオリティが全然違うのは、写真見てもわかりますよねー。

Qなぜ字幕付きの映画がいいんでしょう?(戸田奈津子さんの講演より)

先日、戸田奈津子さんの無料講演聞いてきました。
その時戸田さんが言っていたことなのですが、

「日本人は吹き替えよりも字幕スーパーを好みます。
 外国では大部分が吹き替えなのに。(全くないというわけではありません)
 吹き替えはお金がかかるので経済的な理由で字幕上映が多い国もありますが、日本ではそういう理由は当てはまりません」

確かに、私も吹き替え版はテレビでしか見ません。
なぜなのか、、、なかなか言葉で表現できず悩んでます。
結局、この答えは戸田さんもお話されませんでした。
(字幕翻訳という職業が珍しいものであるという説明の中で余談的に話されていたことだったので)

最近は子供が見そうな映画も吹き替え版って上映されていますが、大人の方でも吹き替え版を見るのでしょうか?
字幕派、吹き替え派の方の意見聞かせてください。
よろしくお願いします(^^)

Aベストアンサー

 今晩は。
 戸田さんの担当作品はかなり観ています。1級の字幕翻訳家として信頼出来る人と言って良いでしょう。関連の本もいくつか出されていますが、こちらは私は図書館で手に取る程度です。
 私もそうですが、今までに字幕賛成派の意見がかなり多くなっています。ですが、アメリカ以外の映画(日本映画はその2割ちょっと位)を年に200本以上を13・4年も観続けるという、一種アホなことをやっていた者としては、戸田さんの意見にはまた別の面が有るのではないかと考えます。
 それはつまり、字幕をパッと観てそれを瞬時に理解できるような能力、言い換えれば「観る力」を養って欲しいのではないかということです。と言っても、最近はやりの速読と同じと理解して欲しくはありません。或いは、それなら吹き替えならば映像を観る方に集中できるからその方がいいではないかと反論もされそうです。
 しかし、ここでいう「観る力」とは、(例外が有るにしても)音や音楽も伴っている、映像にこめられているものの様々な意味を読み取りながら、それらを考えながら映画を観る姿勢のことです。それを養うためには字幕を読むことが先ず基本的な訓練になるのではないかということです。今観ている映画の意味を考えて欲しいということを戸田さんは言いたいのだと思います。
 もちろん、字幕が不出来で、本来の映像を損なうようなものでは失格ですから、戸田さんとしては論外です。例えば、読み切る、または読み取る(理解する)のに時間を要して、肝腎の映像に目をやる暇が無いといった物ですね。まさか商業公開の作品なら、それなりに金をもらってやっているプロの仕事なのですから、ほとんど全編が不出来の連続ということが有るとは思いませんが。

 アメリカでは吹き替えは当然で、要するに映画は単なる娯楽でしかないということです。映像にこめられた意味なんか、映画その物が面白ければ、そんなものどうだっていいんです。アメリカ人の全部が全部とは言いませんが、アメリカ映画(メジャー)の製作の基本はこれしかありません。そして、こうやって世界中の映画界を制覇してきたわけです。
 既に、アメリカで公開される非アメリカ映画は非常に少ないということがここでも触れられていますが、これは全くの事実です。20数年前にまだミニシアターが盛んになる前には、日本もアメリカ映画に席巻されていました。ですからその頃にはアメリカとほとんど同じ状況だったといえました。しかしその後この情けない状態は大幅に改善され、上映作品に関してならば質量共に、東京ば疾うにニューヨークを遥かに凌ぐ映画文化都市になっています。
 最後に、近作で戸田さんの字幕が非難されているということが書かれていますが、映画の字幕と本の訳とは全く別物です。おそらくこの作品は、小説に続き映画でも続編が公開される予定の、あれなのではないかと想像します。ともあれ、それを云々するくらいの熱烈なファンなのなら字幕などに頼る必要も無いと思います。
 もしどうしてももっと日本語版の訳書に近い字幕を付けて欲しいと思うのなら、映画配給会社に猛然と抗議をし、担当を替えてもらって、結果がどうなるかを実際に観てみるのも良いのでは有りませんか。少なくとも抗議する時点で、自分達の推薦する訳者はその問題となった作品にこのような字幕を作成しました、という見本をある程度の量持参しないと交渉の第一歩にもならないでしょうけれど。問題を大きくすれば客の入りにも直結しますから、映画会社でもそうそう無視は出来ない筈です(WB社も大変だなあ。尤もあそこは色々とひどいことをして来たから、それも又良しかもね (^^;。それとも作品を勘違いしてます?>自分)。
 長くなりましたからリメイクや吹き替えの話は止めておきます。では。

 今晩は。
 戸田さんの担当作品はかなり観ています。1級の字幕翻訳家として信頼出来る人と言って良いでしょう。関連の本もいくつか出されていますが、こちらは私は図書館で手に取る程度です。
 私もそうですが、今までに字幕賛成派の意見がかなり多くなっています。ですが、アメリカ以外の映画(日本映画はその2割ちょっと位)を年に200本以上を13・4年も観続けるという、一種アホなことをやっていた者としては、戸田さんの意見にはまた別の面が有るのではないかと考えます。
 それはつまり、字幕をパッ...続きを読む

Qドナルドダックはミッキーマウスより人気!?

ドナルドダックが人気か出た理由って、キングダムハーツシリーズの
影響とかアトラクションの影響ですか?
それとも、見た目と声とか仕草にキュンときたからとかですよね・・・!?
小さい子から大人世代まで、ぶっちゃけ人気ですよね!?
ヨーロッパやメキシコなど、ミッキーマウスよりドナルドダックは人気だしね!
ディズニーリゾートに行った人でミッキーマウスを好きだった人がドナルドダック好きに変わったって言う人って何気に居ますし・・・。
ミッキーマウス好きな方に失礼だと思いますが、
私もミッキーマウスもドナルドダックも
好きですので、そういうことを踏まえた上での質問です。
ミッキーマウスの場合は、知名度は高いけど、
小さい子から若い人たちまで、人気がないように感じます。
それとも、私の勘違いですか?思い違いですか?
ミッキーマウスは別格で不動の人気とかいいますけど、本当のとこ、どうなんでしょうか?
(本当に不動の人気を誇っているのでしょうか?)
疑問に思ったので、聞いてみた。
本当のところ、人気が下がってきてたりしてますよね!?
そして、ミッキーマウスについてですが世界のスーパースターというのは
いつから言われ始めたのですか?
海外でも世界のスーパースターと言われているのですか?
質問はいっぱいしましたが、回答をくださる方いると
ありがたりです。

ドナルドダックが人気か出た理由って、キングダムハーツシリーズの
影響とかアトラクションの影響ですか?
それとも、見た目と声とか仕草にキュンときたからとかですよね・・・!?
小さい子から大人世代まで、ぶっちゃけ人気ですよね!?
ヨーロッパやメキシコなど、ミッキーマウスよりドナルドダックは人気だしね!
ディズニーリゾートに行った人でミッキーマウスを好きだった人がドナルドダック好きに変わったって言う人って何気に居ますし・・・。
ミッキーマウス好きな方に失礼だと思いますが、
私もミッキー...続きを読む

Aベストアンサー

ディズニーの世界で動物と擬人化した動物の
見分け方は
手袋をしているかどうかです

手袋をしているのは擬人化された動物です

ミッキーやミニーなどは手袋をしています

ですからグーフィーは手袋をしていますが
プルートはしていません
ということは、プルートはほんとうの飼い犬です

ところが
ドナルド・ダックは手袋をしておりません

ではアヒルかというと、そうでもないようです

ドナルド・ダックの存在は
ディズニーの世界では
今でも謎のキャラになっています

擬人化された動物か、プルートのような
動物なのか

そして
ドナルド・ダックはアメリカのヒステリーの象徴とも
言われています

あの騒ぎかた、怒りかたはふつうじゃないですよね

そんなところから
ミッキーよりもやや上の年代の人たちに
愛されているところもあります

ミッキーはどちらかというと
失敗はするけど、絶対悪いことをしない
アメリカの子供のお手本みたいなところが
ありますからね

ミッキーの研究書よりも
ドナルドの研究書のほうが
ぜったいおもしろいですね

ヒステリーの研究として

というわけで
やはりミッキーに人気はあると思いますが
マニアックでいうなら
ややドナルドに軍配があがるということでは
ないでしょうか

ディズニーの世界で動物と擬人化した動物の
見分け方は
手袋をしているかどうかです

手袋をしているのは擬人化された動物です

ミッキーやミニーなどは手袋をしています

ですからグーフィーは手袋をしていますが
プルートはしていません
ということは、プルートはほんとうの飼い犬です

ところが
ドナルド・ダックは手袋をしておりません

ではアヒルかというと、そうでもないようです

ドナルド・ダックの存在は
ディズニーの世界では
今でも謎のキャラになっています

擬人化された動物か、プルートのような
...続きを読む

Q戸田奈津子ばかり何故翻訳の仕事来る?

翻訳界の女帝こと戸田・誤訳・奈津子先生は何故あんなに翻訳界を牛耳るほどの強力なパイプを持っているのでしょう?

弟子だか社員にもやらせているみたいですが実質戸田の天下です

知られざる翻訳界の実体を知ってる人教えてください

Aベストアンサー

こんばんは。

一言でいえば、ハリウッドスターや関係者に気に入られているからでしょうね。
もっと最新の表現が出来る翻訳家は沢山居ると思いますよ。
日本でも死語が有るように外国でも同様です。
外国の若者言葉など隅々までは知らないと思います。
現地で暮らしている翻訳家のほうが上手い筈ですから。
人脈が無ければ、もっと若くて綺麗な女性が選ばれることでしょう。
戸田さんは、トム・クルーズなどにご指名されているということですね。

ご参考になれば幸いです。

Qミッキーマウス

TDLのミッキーマウスのミッキーってどういう意味?ですか。

Aベストアンサー

白人でもイタリア系とアイルランド系の移民は貧しく、アメリカでは差別されていたのです。
アイルランド系移民の子であった、ウォルト・ディズニーの創作の原点となっているのが彼の貧しい少年時代の体験でした。


彼は少年時代に家族と訪れた「チボリ公園」の美しさに感動し、その感動をいつでも完全に再現できるようにしようとしたのがディズニーランドだそうです。

ミッキーマウスはウォルト自身の少年時代をモデルに戯画化したものといわれています。
#2の方の回答にあるように、ウォルトはその命名に当たり、あえて彼らアイルランド系移民への蔑称である「ミッキ-」という名前を付けたようです。
(ちなみに「ドナルド」はスコットランド系移民に対する蔑称だそうです)

のちに成功したウォルトは少年時代の不遇を隠し、幸せだったように回顧しています。
なんだか切ない話です。

Qフルメタルジャケットの音楽

エンドロールの後ろでかかっている曲を知っている方、
ぜひ教えて下さい。サウンドトラックにも入っていな
かったので分かりません。よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

ローリング・ストーンズの「黒くぬれ」(Paint It Black)です。
参考URLはこの作品の使用曲のリストです。

以下のURLで少しですが試聴もできます。
http://album.yahoo.com/shop?d=ha&id=1801294937&cf=10&intl=us&clink=dmmu-ks/rolling_stones

参考URL:http://us.imdb.com/Soundtracks?0093058


人気Q&Aランキング

おすすめ情報