宇治拾遺物語で、本文が「今は昔、唐の辺州に一人の男あり。~命終わるに、いよいよ心、仏を念じ入りて、浄土に速やかに参りてけり。」とあるのですが、中略(~)の部分がわかりません。
ネットで調べてみても、全然見つかりません。
今日中にわからないといけないので、この本文または本文が載っているサイトを知っている方、返事お願いします。

A 回答 (3件)

下記リンク先を参照のこと。



12巻の第154章の話です。

http://hysmt.hp.infoseek.co.jp/ujisyui/ujisyui.h …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅れてすみません;
ありがとうございます!!
今日中にわかって本当に助かりました~><
本当にありがとうございました!!

お礼日時:2007/06/03 22:44

No.1ですが…この中にありませんか??



http://www2s.biglobe.ne.jp/~Taiju/1212_ujishui_0 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

探していただいてありがとうございました><

お礼日時:2007/06/03 22:48

どうやら197話もあるそうなんですが…どれでしょうか?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q宇治拾遺物語の現代語訳

宇治拾遺物語、第129話の現代語訳が知りたいのですが
訳が載っているサイト知っていましたら教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
手元の「宇治拾遺物語」の文庫をちょっと見てみたのですが、「129話」みたいのがないです。
巻1~15まであって、それぞれに10~20ぐらいの話が入っているという感じ。

なので「宇治」ではなく別の物語ではないかと思ったのですが、いかがでしょうか。

私の認識不足で、それらを通算して「129話」と数えるやり方があるのでしたらすみません。

Q宇治拾遺物語 のちの千金

宇治拾遺物語 のちの千金からできた故事成語をすべて教えてください
調べたんですがわかりませんでした
よろしくお願いします

Aベストアンサー

初めてのご利用ですね。

ご質問の回答は、
「轍鮒の急(てっぷのきゅう)」
です。

詳細は国語辞典でご確認ください。
ネットで検索してもたくさん情報がありそうです。

では締め切りを忘れないようお願いします。

Q宇治拾遺物語の現代語訳

宇治拾遺物語の

「そこは物すむ所にてなんありける。
大きなる池の釣殿に・・・・

・・・・・この男をただ一口に食ひてけり。」

の現代語訳をどなたか教えてください。
学校のテスト範囲なので現代語訳を知りたいのです!

お願いします。

Aベストアンサー

「宇治拾遺 浦島の」でググッて見てください


日ごろの授業をまともに聞いてないから 今になって慌てなきゃならなくなるんです  

Q宇治拾遺物語「空入水シタル僧事」の訳

タイトル通り、この訳をネットで探しています(><)
ヤフーで検索してみたのですが、ヒットしませんでした。ここにあったよ!!って方、どなたかいらっしゃいませんか??

Aベストアンサー

↓は?
「空入水シタル僧事」でググると難しいけど、「空入水」で捜せば結構出てきます。

参考URL:http://www.enpitu.ne.jp/usr/bin/day?id=973&pg=20010419

Q宇治拾遺物語の現代語訳って………

古典で宇治拾遺物語の「今は昔、大隈守なる人、国のまつりごとをしたため行ひ給ふあひだ、郡司のしどけなかりければ…」で始まるお話を勉強しています。
自分なりに単語を調べて現代語訳に挑戦してみました。ですが言葉のつなぎなど、やはり難しく自然に訳せません…。そこで自分の現代語訳と本当の(?)現代語訳を比べてみようと思い現代語訳の載ったホームページを探していたのですが、このお話の載ったものがなかなか見つかりません。もしこのようなホームページを知っている方は是非教えて下さい。それとも現代語訳は本でしか載っていないんでしょうか?教えて下さい。

Aベストアンサー

宇治拾遺物語 第111話 「歌よみて罪をゆるさる〃事」 ですね。
たしかに、その現代語訳のあるウェブサイトを検索してみましたがみつかりませんでした。
同じエピソードは今昔物語集 24巻56話や十訓抄などにもみられるので参考になるはずですが、それらの現代語訳もみつかりませんでした。

というわけで、図書館の本や受験参考書などで調べることをおすすめします。

むづかしいのは歌の訳し方ですね。わたしのもっている本には、「わたしはこのように老人になって、頭の雪 (白髪) がつもっており、霜などは何でもない筈ですが、しもと (苔と霜をかける) を見ますと身が冷えて寒気がいたしますの意」( 日本古典文学大系 27 岩波書店 ) とあります。
最後の一文の 「人」 は歌をよんだ郡司、 「なさけ」 は風流の意味です。 「さればいふ甲斐なき下臈の田舎人の中にもかく歌読む者もあるなりけり」 (今昔物語集) と、歌について感嘆しているのですね。ご参考まで。

Q至急教えて頂きたいです!宇治拾遺物語について

宇治拾遺物語の中につくも神が出てくる話があると聞いたのですが、どこか分かりません…教えて頂きたいです。よろしくお願いします!

Aベストアンサー

宇治拾遺物語の巻一・一七に「百鬼夜行の事」という話があるのですが、「つくも神」という表現が出てくるわけではありません。

この話のような百鬼夜行のありさまを絵巻にしたものがあるようで、
検索をしてみると参考URLの土佐光信が描いたものがありました。
この説明の中に「つくも神」についても書かれているようです。

参考になれば。

参考URL:http://blogs.yahoo.co.jp/hehualu2000jp/47144702.html

Q【宇治拾遺物語の現代語訳について】

こんばんは。

宇治拾遺物語の巻十、一一四 伴大納言燒應天門事
の現代語訳を知りたいのですが…
載っているサイトでもいいので教えていただけないでしょうか?

ちなみに本文は「今は昔、水の尾の御門~いかにくやしかりけん。」までです。

Aベストアンサー

長文であること、さほど難解ではなくレポート課題として適正な文であること、等により、回答が控えられているようです。どうしてもわからないところだけ、にしてはいかがですか?

Q「命」「比売命」

日本の神様には「命(尊)」「比売命(ひめのみこと)」などの呼び方があります。
命→男の神?
比売命→女神?
命=尊?
命=神? たとえば、須佐之男命=須佐之男神
命、比売命などは「様」のように、ただ神様への尊称で、本当の名前の一部ではないでしょう。
外国語に翻訳する時、櫛比田比売命は櫛比田でいいですか?もちろん、神様への尊称は省略できないとも思いますが、ただ、本当の名前を知りたいです。
以上の質問をどうか教えてください。

Aベストアンサー

こんばんは。

「命」に関しては昔から、トンデモの人等が「ミコトはヘブライ語に通じるから日本人はユダヤ人が祖だ!」とか色々と語っていて諸説紛々なのですが、実はミコトが何を表しているかは分かってないようですね。私自身は「詔」や「御言葉」のミコトに通じるように、実体の無いモノに対して「神言=言霊」と言う形で具象させているのではないかと言う説が、一番分かりやすくて有望な気がするのですが・・・ただ、「様」と言う意味では無いと思いますよ。本当の名前と言うのなら「須佐之男」「櫛比田」で良いのでは無いでしょうか。

因みに英訳は「Susanoo no mikoto 」で良いようですよ。だって、「Kimono」等と一緒で英語に充てられる言葉がありませんしね。英語の神道関連の用語集サイトでも、そう言う風に紹介してあます。
http://www2.kokugakuin.ac.jp/ijcc/wp/glossary/index2.html

御参考になれば幸いです。

参考URL:http://www2.kokugakuin.ac.jp/ijcc/wp/glossary/index2.html

こんばんは。

「命」に関しては昔から、トンデモの人等が「ミコトはヘブライ語に通じるから日本人はユダヤ人が祖だ!」とか色々と語っていて諸説紛々なのですが、実はミコトが何を表しているかは分かってないようですね。私自身は「詔」や「御言葉」のミコトに通じるように、実体の無いモノに対して「神言=言霊」と言う形で具象させているのではないかと言う説が、一番分かりやすくて有望な気がするのですが・・・ただ、「様」と言う意味では無いと思いますよ。本当の名前と言うのなら「須佐之男」「櫛比田」...続きを読む

Q古典の現代語訳

『宇治拾遺物語』や『竹取物語』『伊勢物語』『平家物語』などの古典の現代語訳テキストでおススメのものはありますか?シリーズでほぼすべての教科書に出てくる程度の古典の現代語訳ってありますか?

Aベストアンサー

三省堂 新明解古典シリーズ (参考URL)
中道館 古典新釈シリーズ
旺文社 古典解釈シリーズ (文法全解)

これらは学習参考書なので、品詞分解や語釈がていねいに書かれています。かならずしも全文ではありませんが、 「教科書に出てくる程度」 なら、全部入っているはずです。
現代語訳で作品を味わう方が目的なら、文庫本の古典シリーズにいいのがあります。

ビギナーズ・クラシックス/角川ソフィア文庫

参考URL:http://www.sanseido-publ.co.jp/publ/gakusan/h-japanese/smk_koten.html

Q「頭痛は命に関わることもある。」を「頭痛は命にも関わる。」に書き換えたら意味同じですか?

こんにちは。日本語勉強中の者です。
今度は二つの問題です。ご回答お願いします。
まずは、「頭痛は命に関わることもある。」を「頭痛は命にも関わる。」に書き換えたら意味は変わるのでしょうか?
後、その二つの「も」の意味は「さえ」の意味ですか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

これは、意味が変わります。
「頭痛は命に関わる事もある」⇒「関らない場合もあるし、大事の場合もある」の意味にとれます。
「頭痛は命にも関わる」⇒「命に迄関係する事だ」
明らかに違います、前者だと大した事がないかも知れないし、大変の病気かも知れない。後者は命に迄達する事があるです。

「頭痛こそ命にかかわることもあるだろう」
初めに示された文章と意味合いが全然違ってきます。
しかも「こそ」と云っておきながら「だろう」では腰砕けの感もあります。日本語としては成立はするでしょう。
こうなると「命に関わる事」それは「頭痛」だと云い掛けて「だろう」と推測にしている事になります。

と云う事で三者の意味する処は同一ではありません。

強いて最初の文章を変えて意味はほゞ同じいにするならば、
「頭痛は場合によっては命に関わる」位でしょうか。

このようの意味の違いは会話等で意志の疎通の齟齬から大事を惹起する事があります。大変とは思いますが丁寧に学習して下さい。


人気Q&Aランキング