プロが教えるわが家の防犯対策術!

次の英文中で、sweep this under the rug (多分イディオム)がわかりません。
I'm not going to just sweep this under the rug.
thisは出された話題のことです。
何方かお教え願えませんか?

A 回答 (3件)

こんにちは!



お客さんが急に来るというので、すわ一大事、とばかり、準備に大わらわとなるのは、洋の東西を問いません!

でも、時間が...そういうとき、日本でしたら、見られてまずいものを押し入れの中に放り込むというようなイメージで考えますが、アメリカでは、ゴミや埃を絨毯の下に掃きこんで隠しておくというようなイメージで捉えます。

sweep something under the rug で、恥ずかしいもの、見られてまずいものをを隠す、という意味です。下記サイトをご覧下さい。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=unde …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

サイトが参考になりました。
よく分かりました。
有難う御座いました。

お礼日時:2007/06/04 15:43

I'm not going to just sweep this under the rug.


ぼくはその話をなかったなんていう積もりはないよ。
--
見た目は何もないようでも、実際はカーペットの下
に押し込んできれいを装っている、というニュアンス。
    • good
    • 0

箒でじゅうたんの下にゴミを掃きいれて隠す


ということから、

臭い物にふたをする、とか、都合の悪いことを隠す、
などの意味になります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!