グローバル・スタンダードも和製英語だとか…
和製英語として使われている単語が、だいたい幾つほどあるのか
ご存知の方、教えてください。
また、和製英語に関する書籍ご存知でしたら、書名・版元等も
教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

幾つあるのか分かりませんが、氾濫していることは確かです。


日本に伝わった当時は、一般に使われていても、本場では廃れてしまったのに、日本ではずっとそのまま使っているものもあるようです。現在、英語で使われていないために、和製英語とされているもので、ナイター(nighter)も昔は使われていたそうです。http://www.fujitv.co.jp/jp/sports/column5/pc_00/ …

通じないということで括れば、カタカナ英語も同じかもしれません。
また、フランス語、オランダ語、ポルトガル語などに由来する外来語も英語と混同して使われているために、和製英語とされているものもあるようです。

丸善ライブラリー191
アメリカ人に通じない英語 和製英語のルーツ
山田雅重 著 本体 680円 新書判 232頁 ISBN 4-621-05191-1 C0282
ビジネスマンからOL、学生にいたるまで、様々な人たちの身の回りにある和製英語をとりあげ、本物の英語との違いを面白く解説。

http://www2s.biglobe.ne.jp/~r_access/data/j_e1.h …
http://home.att.net/~keiichiro/janglish/list.html
http://www.nsknet.or.jp/~hide0508/student/vocabu …
http://www.yfu.or.jp/YFU/wasei.htm
http://www1.ocn.ne.jp/~howdy/wasei.html
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad/5255/page2.h …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご返事、ありがとうございました。
ご紹介いただいた書籍、さっそく調べたいと思います。

お礼日時:2001/01/21 16:33

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q逆輸出された和製英語

日本語には沢山の和製英語が入り込んでいますね。
そこで質問です。和製英語で本場の英語に逆輸出された言葉には 何がありますか? この他、和製英語を英語圏の国で使ったら どのような語感で捉えられるのかなど 回答をお待ちしております。

Aベストアンサー

salary man .. 日本をご存じの人だとかなり知れ渡っています。
skin ship ... 実は和製英語ですが、日本の家族で風呂に入るなど日本では欧米よりスキンシップが盛んです。それが子育てによい影響を与えていると言うことから注目されています。ただまだ一般的な言葉では無いと思います。

上記はまだ正式に認められているかどうかは不明です。

ご質問者が書かれているanimeですが、これもれっきとした和製英語で既にM-Wには掲載されています。
http://www.m-w.com/
でご確認下さい。
Etymology: Japanese, animation, short for animEshiyon, from English Date: 1988
となっています。

では。

Q"ベスト タイム”は和製英語?"目標タイム"を英語では?

スポーツの競技に参加する人のリストを作っていて疑問がわきました。”best time"って和製英語ですか。
検索すると英語でヒットするのは"いいタイミング” ”いい季節”みたいなものばかりですが。
また"目標タイム”はどういえばいいのですか。

種目 event
記録 record

で、間違いないでしょうか。
外国人に見せるわけではありませんが知りたくなりました。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

Best timeとは時間を競う種目でその人の最高記録という意味でちゃんと使われます。 Extend my best timeという表現をして、自分の記録を更新する、と言うフィーリングで使われます。

My goal for the best time this year is xxxxという表現をして、今年のベストタイムの目標は、、、と言う表現が出来ます。

intended best timeも目標タイムと言うふぃ-リングで使えますね。 target timeもつかいますね。

種目 event
記録 record

はOKです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Q和製英語と信じられている英語

和製英語と信じられている英語を紹介してください。個人的に和製英語だろうと思っていてそうでなかった例としては、ダブルプレイとニアミスです。ここでは日本人一般が和製英語だろうと認識していて実際には使われているケース、を紹介していただきたいのです。よろしくお願いします。少なくともこの地域ではこの語は使われている、などの情報もあれば有り難いです。

Aベストアンサー

英語の教養のない人は「パラリンピック」は和製英語と思いやすい。ところが、少し英語をかじると、これはれっきとした英語だと言い始めます。英和辞典・英英辞典にも当然に載っていますから(paralympics)。ところが、もう少し英語を極めると、日本製の英語だということがわかります。

しかし、これは和製英語と言えるのでしょうか、・・・。

<参考>

1960年のローマ大会には世界23カ国から約400名の選手が参加し、またオリンピックと同じ会場使い、これが第1回夏季夏パラリンピックとなりました。1964年には東京で開催され、この時に初めて『パラリンピック』という言葉が使われました。(パラリンピックという言葉は日本人が作った和製英語だったのです)

http://www.h6.dion.ne.jp/~mits/paralympics-general.htm

Q次の和製英語を、本場の英語になおしてください

つい最近まで、
「バックミラー」が和製英語で、
「サイドミラー」が英語だとは知りませんでした。
知らずのうちに和製英語を使ってしまっているものですね。

バックミラー
ログハウス
コンセント
フライドポテト
キャッチボール
シャープペンシル

以上6つの和製英語は、英語では何と表現すれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

「コンセント」はアメリカでは「socket」がわりと一般的に使われていますね。それから、「コンセントを差し込む」は英語圏各国で「plug in」と言うのが、わりと一般的です。

「フライドポテト」なんですが、ご回答にもあるように、イギリスで「French fries」と言っても経験の浅い若者には通じず、アメリカで「chips」と言ったらポテトチップスのことだと誤解されます。なので、対象となる人の出身国がはっきりしていない場合は、「揚げたジャガイモ」すなわち「fried potatoes」と“説明”してしまったほうが、わかりやすいでしょう。非英語圏に旅して英語で注文する時などは、そうしています。余談ですが、では「ポテトチップス」はイギリスで何と言うかというと「crisps」と言います。

もういっこ余談です。日本の中高生以上の人にとって筆記用具といえばシャープペンシルですが、アメリカの中高生以上の人にとって筆記用具というとボールペンです。なのでボールペンを暗に指して「pen」と言う場合が多く、「mechanical pencil」という言葉を耳にすることは、さほどないという印象があります。また、日本人が「そのシャーペン、貸して」と言うところを、アメリカ人なら単に「Can I use that pencil?」と言っているような印象があります。

「コンセント」はアメリカでは「socket」がわりと一般的に使われていますね。それから、「コンセントを差し込む」は英語圏各国で「plug in」と言うのが、わりと一般的です。

「フライドポテト」なんですが、ご回答にもあるように、イギリスで「French fries」と言っても経験の浅い若者には通じず、アメリカで「chips」と言ったらポテトチップスのことだと誤解されます。なので、対象となる人の出身国がはっきりしていない場合は、「揚げたジャガイモ」すなわち「fried potatoes」と“説明”してしまったほうが、...続きを読む

Q「和製英語」を英語では?

日本語には夥しい和製英語がありますよね。
中学の英語の時間の時、 先生が「和製英語」は英語で“Japanese English”と言うんだと教えてくれましたが、これで きちんと伝わるんでしょうか?

Aベストアンサー

「和製英語」と言うものがあることを知っている人には、Japanese Englishで充分通じると思います。
でも、「和製英語」の存在を知らない人だと、Japanese Englishと言われても、すぐにはピンと来ないかもしれません。

日本のことをよく知っている人に対してなら、いっそのこと、そのままWasei-eigoといってもよいかもしれません。
http://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo

上記のサイトの説明でも使われていますが、Japanese pseudo-Anglicismsのような言い方もあるようです。でも、難しい学術用語っぽい言葉なので、これが一般の人に必ず通じるかどうかは疑問です。

Q英語の幼稚園ご存知の方いらっしゃいますか?

こんばんは、私は今5歳の子供がいるのですが、英語の幼稚園へ通わせたいと思っています。今静岡にいるのですが、今度大阪へ引っ越します。
大阪で英語中心の幼稚園ご存知の方教えてください。
できれば安いところが良いです。託児所ではなく幼稚園、保育園です。
お願いします。

Aベストアンサー

関西在住で、来年から幼稚園に通う予定の子どもがいます。

東大阪、枚方、芦屋の3ヵ所に展開している、サクラインターナショナルスクールという所のことを知人から聞きました。フルタイムの幼稚園クラスもあるそうです。

参考URL:http://www.sakurainter.com/index.htm

Qランクアップって英語でしょうか、和製英語でしょうか

ランクアップって英語でしょうか、和製英語でしょうか


ランクアップ(rank up ?)という言葉は、和製英語でしょうか?
手元に辞書がなく調べられないでおります。

また、ランクアップに代わる英語は、grade up でしょうか?


よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>和製英語でしょうか?
もともと和製?英語ですが、昨今ではこの和製?英語が「逆輸入」され、オンラインゲームの世界で「経験値が上がる」のような意味で用いられたりしてます。

http://en.wikipedia.org/wiki/Rank_up
In video gaming slang, and especially in online multiplayer games

上記のような例外はありますが、一般的に、何とかアップ、何とかダウン、というのは、かなりの確率で和製英語です。
要するに名詞の後に副詞のupやdownを付けることはできない、ということです。


>ランクアップに代わる英語は
文脈によるものであって、一概には言えません。
例えば「職場での職位がランクアップする」なら、昇進 の promoted でしょうし、ワンランクアップを狙う
でしたら、try to get a higher position などと言えるでしょう。
状況に応じて最適な英文を考える必要があると思います。

Qカプサイシン の英語表記をご存知ですか?

今話題の香辛料”カプサイシン”の英語表記をご存知でしたら教えてください。

Aベストアンサー

capsaicinです。
capsaicin:C18H27NO3(数字は下付)は、とうがらし(capsicum)の辛味成分です。

参考URL:http://www.nicol.ac.jp/~honma/chem7/capsaicin.html

Qimage characterは和製英語?

image characterは和製英語でしょうか?
online辞書を探しても(webster)見当たらず、
google 検索をしてもヒットしません。
image characterが和製英語なら、
イメージキャラクターは、英語ではどういうのでしょう?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Discussion があります.ご参考.

参考URL:http://jpn.proz.com/kudoz/1427506

Q英語を質問できるサイトをご存知ですか?

英語のわからないところや、文法などを気軽に質問できるサイトを
探しています。

英語スクールのHPが、質問を受け付けているのを見ますが、
そこの生徒でもないのに、何度も質問するのは気がひけます。

なので、個人で英語が得意だとか趣味で、質問を受け付けてくれるサイトが
あれば教えていただきたいと思います。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

よくよく探すと結構ありますよ。
英語で質問が出来るのであれば、yahoo.comのCLUBとか、www.askme.comとか。

日本語でも、幾つかありますね。
が、ちょうどご質問に一致するのは、下記参考URLですね。

参考URL:http://www.din.or.jp/~johanna/English/


人気Q&Aランキング