コンニチワ
大学の学部についてですが
経済や経営のことを学びつつ
システム開発についても学べるような学部というものはあるのでしょうか?
また、そのような学部を卒業した際の
就職先などについてもわかる方教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

個人ページを拝見しました。


やはり、ベストチョイスはadministerさんご推薦の「工学部経営工学科」のようです。
ただ、総合大学の場合、経済学部や経営学部、商学部にいながら理系の科目を他学部履修できるシステムもあります。
また、多摩大学には「経営情報学部」、慶應義塾大学には「環境情報学部」があり、文理の枠を越えた学習が可能です。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0

| 経済や経営のことを学びつつ


| システム開発についても学べるような学部

→ 工学部(又は理工学部)の経営工学科(又は経営システム工学科)です。

ただ、一口に経営工学科といっても、大学により扱う内容がまちまちです。

入学してから、システム開発を扱わない
「インチキ経営工学科」だと気付くのでは遅いですから、
願書を出す前に、シラバス等をよく確認しておきましょう。


| また、そのような学部を卒業した際の
| 就職先などについてもわかる方教えてください。

私は工学部経営工学科出身です。
現在、製造業の情報システム部門にいます。
まじめに取り組んだ人は、製造業/流通業の情報システム部門、
システム開発業に就職しています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QDiscourse and meaning

またまた、質問させていただきます。来週にプレゼンを控え用意をしている所なんです。私のトピックはコミュニケーションでフーコーのdiscourseにフォーカスを当てていくつもりです。そこでまず、コミュニケーションについてG. Kressが言うにはコミュニケーションは単なる情報の交換ではなくそれじたいmeaning(日本語のうまい語が見つからないので英語のままにします--- 意味)だと言うのです。そこでです、フーコーのdisourseとmeaningの関係について考察したいと思っているのです。まずフーコーの言うdisourseの定義についてS, Hallがこのように述べています。(英語ですみません)

discourse とは歴史的瞬間における特定のトピックについての知識を表す特定の方法、または話すための言葉を規定する命題の集まりと述べてた後

... Discourse is about the production of knowledge through language. But... since all social practices entail meaning, and meanings shap and influence what we do --- our conduct --- all practices have a discursive aspect. (Hall, 1992 p.291).

discourse は言葉を通した知識の生産(物)。....社会の全ての慣行/習慣はmeaning(意味を)含意し(持ち)、また私たちの行動はmeaningsによって影響を受け形どられる。それは全ての慣行/習慣がdiscourseのs側面を持っているからにほかならない。

discourseとmeaningの関係について、discourseとは言葉を生成する知識の集まりであり、その知識で定義された言葉の意味によって私たち従う慣習/慣行は成り立っている.... という解釈で合っているでしょうか?またdiscourseとmeaningについてわかる事があればお教え下さい。それとdiscursive formationについて教えていただけませんか? 長い文章で申し訳ありません。

またまた、質問させていただきます。来週にプレゼンを控え用意をしている所なんです。私のトピックはコミュニケーションでフーコーのdiscourseにフォーカスを当てていくつもりです。そこでまず、コミュニケーションについてG. Kressが言うにはコミュニケーションは単なる情報の交換ではなくそれじたいmeaning(日本語のうまい語が見つからないので英語のままにします--- 意味)だと言うのです。そこでです、フーコーのdisourseとmeaningの関係について考察したいと思っているのです。まずフーコーの言うdisourseの...続きを読む

Aベストアンサー

そうです、シニフィアンっていうのは signifier、シニフィエっていうのは signified です。英語の方が「意味するもの」「意味されるもの」という係り具合が鮮明かもしれない。日本語だと「能記」「所記」ですもんねぇ…。
少し角度を変えましょう。

確かにこれを言い出したのはソシュールなんですが、 signifier と signified というのは記号論でもあるけれど、現代思想全般で頻出します。『言葉と物』でもすごく重要な概念です。

ごく簡単なおさらいをしておくと、ソシュールは記号をふたつに分割した。
単語、フレーズ、イメージ、音、姿としてのシニフィアン(signifier)と、その意味シニフィエ(signified)。このふたつが合わさって「記号」になっているわけです。

さらに、記号には二種類ある。
オーストラリアの道路標識にカンガルーの絵が描いてあるのがありますよね。
これは「カンガルーの飛び出しに注意」ということだ。
ここではカンガルーの絵がシニフィアン、「カンガルーの飛び出し注意」がシニフィエ。この標識は見ただけでわかる。つまり、ここでのシニフィアンとシニフィエは必然的に結びついています。

一方、言語というのは記号のなかでも特殊なものとソシュールは指摘します。
「犬」というシニフィエが一緒でも、「イヌ」「dog」「chien」「Hund」などのようにシニフィアンはまるでちがう。「あの生き物」を「イヌ」と呼ぶのは、単に約束事に過ぎないのです。だから、言語にあってはシニフィアンとシニフィエの関係は恣意的である。

さらに「意味」とは何か。
意味というのは世界を指し示すものでも、ある思考、思い描かれたものを指し示すものでもない。事物や概念が言語の外側にあらかじめ存在していて、それに言葉が名前をつけているわけではないのです。「上」という意味は、どこかにある絶対的に揺らぎのない「上」という真理を指すのではなく、下ではない、右でも左でもない、という差異にもとづいている。

ソシュールの指摘が重要なのは、シニフィアンとシニフィエというのは確定的な結びつきではないし、さらにその向こうに、たったひとつの真の意味があるわけではない、ということです。
だから、ソシュールによって現代思想が始まった、ともいえる。

さて、『言葉と物』での「記号」は、表象と同義です。表象は記号ばかりではないけれど、記号は表象の一種です。

ルネッサンス期において記号は物といまだ結びついていた。
ところが古典主義時代において、〈表〉が登場します。これは物の世界とまったく結びつきを持たない、完全に自律的な表象空間です。

昨日はこの〈表〉についてもっと詳しく書こうと思ってたんですが、あまり必要ではないようなので、サクッといきましょう。

ポイントは
・すべての物の意味が、現実の事物との関係のうちにではなく、「記号の完全な表のうちに与えられる」ということ(言葉を換えれば、意味が現実と一切の関わりをもたず、それ自体として成立すること)

そうしてもう一点。
・人間の位置
人間は〈表〉を作成します。世界の中に秩序を見出すことができるのは、人間が表象し、語るからです。ところが〈表〉のなかには人間はいない。

『言葉と物』の第一章で、フーコーはベラスケスの「侍女たち」を分析しますね。そこで王の姿は見えない。だからこの絵を「古典主義時代における表象関係の表象」とするのです。

やがてこの〈表〉は崩れ始めます。表象も自律性を失います。
それはなぜか。近代に入って新しく〈人間〉という概念が登場したからです。この〈人間〉は「語る主体」「労働する主体」「生きる主体」として現れる。ベラスケスの見えない王の位置に実際の人間が入ってくるのです。

まあそこらへんはまた読んでもらうとして、古典主義時代のディスクールというのは〈表〉をつくることにあった。だからこの時代のディスクールというのは、「無色の網目を形成する」ということです。

> 表象なんですけど、これは幾つかの表(リスト)であり、上記の通り”他の物(質)との関係の系統/体系”を成立させる役割があるのだと思います。

だから、これは古典主義時代の〈表〉ということになる。
表象そのものに

> ”他の物(質)との関係の系統/体系”を成立させる役割

があるわけではありません。
この時代の表象とは「物を名ざし、裁断し、組みあわせ、結びつけてはほどく、言語の力」だった。このときの言語とは、透明なものです。こういうディスクールは、古典主義時代の終焉とともに消えてしまう。

そういうものとして理解しておいてください。

さて、"Representation: Cultural Representations and Signifying Practices" は読んでみようかなあ、とも思うのですが、ペーパーバックで43ドルは高いなあ。
とりあえずはホールの概説書の翻訳が出てるみたいなので、そこから読んでみます。

確かにオーストラリアの歴史には、両義性がありますよね。
イギリスに対しては植民地であった反面、先住民や非イギリス系植民者に対しては、支配と統治の対象として見なしていたわけでしょ。
そういう歴史を持ったオーストラリアがポスト・コロニアリズムをどう考えていくかというのは、切実な問題であるように思います。
日本にはオーストラリアの学問的成果みたいなものはあまり入ってこないんですが、頑張ってゆくゆくは日豪の架け橋となっていってください。

そうです、シニフィアンっていうのは signifier、シニフィエっていうのは signified です。英語の方が「意味するもの」「意味されるもの」という係り具合が鮮明かもしれない。日本語だと「能記」「所記」ですもんねぇ…。
少し角度を変えましょう。

確かにこれを言い出したのはソシュールなんですが、 signifier と signified というのは記号論でもあるけれど、現代思想全般で頻出します。『言葉と物』でもすごく重要な概念です。

ごく簡単なおさらいをしておくと、ソシュールは記号をふたつに分割した。
...続きを読む

Q経済学部・経営学部・商学部の違い

大学案内を読むと経済学部と経営学部と商学部があって、違いがよくわかりません。簡単に教えてください。

Aベストアンサー

よくある質問ですので、まずは下記をご覧ください。すべての回答が適切とは断定できませんが、参考になると思います。これは私が回答した者だけですので、まだあると思いますから、それらもできれば検索してご覧ください。そのうえでなおわからない点があれば焦点を絞ってご質問いただくと、効率的に回答できると思います。

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2468998.html
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2038461.html
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1823396.html
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1764351.html

Q「mean」と「meaning」の使い分け

自分で辞書なりネット等で調べたのですが、
「mean」と「meaning」のどちらの方がナチュラルなのかが分かりません。

例えば、「君の涙の理由(意味)がわからない」という文では、
I have no idea what your tear means.
なのか
I have no idea what your tears meaning.
(序文の方は単純にI don't knowでもいいのだと思いますが。。。

Aベストアンサー

>基本的にはtear には s を入れなければならない。という事は
"your tears mean"ですね?
その通りです。tears が単数扱いとは辞書にはかいてありません。
しかし、その事とは別にtear を単数で使うケースは辞書にも載っています。
例えば、
1. She shed a tear. 彼女はほろりと涙を流した。
2. A tear rolled down her cheek.
上の二つの文でも分かるように、単数にする場合は「一粒の涙」という事が前提にあります。そして、その事を強調して単数にする場合は定冠詞 a を付けなければなりません。
2 の文のcheekが単数になっている事からも、たった一粒の涙である事が分かります。
しかし、実際にはこのように片目だけから一粒の涙が出る事が可能かどうかは、私たちの感知するところではなく,英語の文法がそのようになっているという事であり、またこのような言い方はある意味その状況を誇張した比喩的言い方なのかも知れません。
実際にネイティブではない我々が使う英語ではそのような微妙な情感が入る事は少ないと思いますので、「普通はtearには s をつける」と申し上げました。
また、そのように添削させていただきました。

>基本的にはtear には s を入れなければならない。という事は
"your tears mean"ですね?
その通りです。tears が単数扱いとは辞書にはかいてありません。
しかし、その事とは別にtear を単数で使うケースは辞書にも載っています。
例えば、
1. She shed a tear. 彼女はほろりと涙を流した。
2. A tear rolled down her cheek.
上の二つの文でも分かるように、単数にする場合は「一粒の涙」という事が前提にあります。そして、その事を強調して単数にする場合は定冠詞 a を付けなければなりません。
2 ...続きを読む

Q経営学部と経済学部 商売をやるなら?

質問失礼します。
私は今神戸大学の経済学部と経営学部で悩んでいるのですが、自分はいかにして新商品をうまく宣伝するか、ヒットさせるか、今どんなモノを開発すれば売れるのかなど、商売のノウハウについて学びたいと思っています。
あと、なにかいいビジネスのアイデアが思い浮かべば、インターネットなどで将来副業もやりたいと考えているので、副業にも知識を役立てたいです。

こんな私には神戸大学のどちらの学部がむいているのでしょうか。
お願いします。

Aベストアンサー

こんばんは、簡単に回答します。

経済学は社会の経済の流れを主に学びます。
(日本経済・世界経済の景気や為替等)
経営学は会社の経営の流れを主に学びます。
(企業に関わるヒト・モノ・カネ・情報等)

商売のノウハウを学びたいとの事ですので「経営学」の領域に関わってくると思われますが、経済学部・経営学部関係なしに目的に合った履修したい科目が多くあるほうに進まれるほうがよろしいかと思います(両学部にある科目もあります)。

あと大学で学べない事も多くありますので、新聞等を読むことをお勧めします。

Q和訳お願い致します(social meaning...のところ)

 The results were fascinating. In almost every conversation, John Deane's recollection of what had actually been said was wrong. Different words were used, topics were mentioned In a different order, and sometimes particularly memorable phrases hadn't actually been said at all. And yet, even though the details were all wrong, the social meaning of what had gone on was perfectly correct. Deane didn't remember the details accurately, even though he thought he did, but he did remember what had happened. It was the meaning of the events which he actually remembered, and his knowledge of what it all meant influenced his recall of the details.
 (Nicky Hayes, Psychologyより)
上記の英文中の"social meaning"の訳を高校生でも分かるように教えていただけますか?(実は、以前、別のサイトでもうかがったのですが、残念ながら自分の理解力のなさで、諦めました。)ある人に聞いたら、「実質的意味合い」だとおっしゃっていました。前後関係で、この文の言いたいこと(細かいことは間違っていたけれど、本質的なところはあっていた)は分かるのですが、social meaning→「実質的意味合い」というふうになるのが、高校生にどう説明していいか分かりません。それとも別のいい訳がありますか。

 The results were fascinating. In almost every conversation, John Deane's recollection of what had actually been said was wrong. Different words were used, topics were mentioned In a different order, and sometimes particularly memorable phrases hadn't actually been said at all. And yet, even though the details were all wrong, the social meaning of what had gone on was perfectly correct. Deane didn't remember the details accurately, even though he thought he did, but he di...続きを読む

Aベストアンサー

すんません、これ、「社会的意味」以上でも以下でもないです。ここで問題になっているのは、「出来事の詳細」と「出来事の本質」の対比ではありません。

被験者が記憶の錯誤を起こした理由を考えてみましょう。引用文によると、その事件がもたらす社会への影響があまりにも大きく、事件の詳細に関する記憶が影響を受けてしまうほどでした。『事件そのものに関する記憶ではなく、もっぱら事件の持つ社会的意味合いの方に被験者の注意が向いて、記憶が歪められてしまったよ』『だから彼の言う事件の詳細は間違ってたんだよ。その事件の社会的意味についての彼の考えは正確かも知れないけどね』_こういうことです。

Q経済学部・経営学部だったナイスミドル??の皆様へ

その昔,大学でとった授業科目名で,現在では『流通経済論』になっている科目は,その昔何という科目名だったか覚えていらっしゃる方。教えて下さい。確か「商業なんとか・・・」だったような・・・。

Aベストアンサー

『流通経済論』は30年前もありました.私が専攻していましたので間違いありません.『商業経済学』,『商業経済論』,『商業資本論』というのもありました.私,事情があって,3つの大学に在籍しましたが,大学によって,いろいろでした.

Q215 meaningとyouがつながってるのにどうやってやくすのですか?主格ですか?

215 meaningとyouがつながってるのにどうやってやくすのですか?
主格ですか?

Aベストアンサー

所有格 whose は
... friend whose father is a doctor / whose name is Ken
こういうパターンしか最初に習わないから
まるで whose 名詞で主語、その後に動詞と決まっているようで、そうではありません。

所有格というのは後との名詞の関係が所有というだけで
所有格+名詞自体は主語にも目的語にもなります。

terms + You don't understand their meanings ...
であれば their meanings → whose meanings となって
位置としてはそのまま前に出て
... terms whose meanings you don't understand となります。

この前に出る発想を目的格パターンと錯覚するのです。

疑問詞 whose で
Whose father did you meet yesterday?
こういうのをやらないからわからなくなるのです。

Q受験のことで悩んでいます。経済学部と経営学部。

先ほども質問を投稿しましたが、言葉不足でしたので再度投稿します。
受験のことで悩んでいます。今まで歯学部に通っていましたが、家庭の事情で急きょ再度受験をすることになりました。
経済学部及び経営学部を選択肢として考えています。いろいろ先輩の話を聞いたのですが、経済学部に進んだ場合、専攻を生かした就職先は銀行等ぐらいしかないという話を聞きました。就職を視野に入れると経済学部は不利なのでしょうか?
また、経営学部を専攻した場合、専攻を生かした将来の就職先としては、どのようなところで何が出来るのでしょうか?
楽天の三木谷浩史氏は、一橋の商学部からハーバードに留学し、MBAを取得されていますが、経営学部の専攻はMBAに直結すると考えていいのでしょうか?いろいろと悩んでいて意見をいただきたいと思います。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

貴君の参考になるか否か分からないので
私のプロフをつけます。
30代♂ 六大学の経済系学部卒~メガバンクM銀行
~外資保険会社~特殊公務員〈現在MBAコース在学中〉

はっきり言って日本の大学、特に文系学部は経済だろうと経営だろうと
何学部だろうと就職には直結しません。仮にサラリーマンを目指すので
あれば経済でも経営でも大差はないです。一般的には経済学部の方が
就職には強い大学が多いです。〈例外もあります〉
ただし大学名ほどの差はありません。
最初からなりたい職業が明確に決まっているなら話は別ですが
専攻を生かした就職はあまり意識する必要はないと思います。

三木谷氏の成功を例に挙げておられますが、学部というよりも
「一橋大学卒」「日本興行銀行〈現みずほコーポレート銀行〉入社」
「社費留学にてハーバード大MBA取得」「上記をはじめとする豊かな人脈」「経営者としてのヴィジョンや野心」などが成功の重要な点と思われます。
MBAの取得は国内外で事情が違いますが、これも学部の入試とは
直結しません。経済や商学部からMBAを目指す人が多いですが
法学部や文学部からでもMBA取得する人はたくさんいます。また
取得しても皆が経営者になる訳ではないです。

長くなりましたが 結局貴君が何になりたいのか?
〈失礼ながら歯学部から経営学部は家庭の事情を鑑みても脈絡が
そこまでないと思われます〉
これが定まっていない限り、学部で迷うのは意義がないと思います。

つぶしが利くという観点で文系を選ぶならば、むしろ法学部の方が
様々な方向性を持っています。

いずれにしても ある一定レベルの大学でないと以上申し上げた話も
意味をもちません。

失礼な発言をお許しください。

貴君の参考になるか否か分からないので
私のプロフをつけます。
30代♂ 六大学の経済系学部卒~メガバンクM銀行
~外資保険会社~特殊公務員〈現在MBAコース在学中〉

はっきり言って日本の大学、特に文系学部は経済だろうと経営だろうと
何学部だろうと就職には直結しません。仮にサラリーマンを目指すので
あれば経済でも経営でも大差はないです。一般的には経済学部の方が
就職には強い大学が多いです。〈例外もあります〉
ただし大学名ほどの差はありません。
最初からなりたい職業が明確に決...続きを読む

Qthe social meaning of what had gone on was perfectly correct.とは何か?

Memory is an active mental process rather than a simple tape-recording of what has happened. In many ways, this is quite a hard concept to grasp, because we always feel as though we are remembering exactly what happened. But it’s true, nonetheless.
(中略)
One of the important witnesses in these trials was John Deane, a man who was considered by many to have an astoundingly accurate memory. During the trials, he related a number of very specific conversations which had taken place between the President and other people in the White House. Deane was convinced that he had recounted them accurately. However, later on in the trials, a number of tape-recordings of the same conversations were discovered.
 The results were fascinating. In almost every conversation, John Deane’s recollection of what had actually been said was wrong. Different words were used, topics were mentioned in a different order, and sometimes particularly memorable phrases hadn’t actually been said at all. And yet, even though the details were all wrong, the social meaning of what had gone on was perfectly correct. Deane didn’t remember the details accurately, even though he thought he did, but he did remember what had happened. It was the meaning of the events which he actually remembered, and his knowledge of what it all meant influenced his recall of the details.
 

Nicky Hayes氏の Psychologyという本からの引用ですが、the social meaning of what had gone on was perfectly correct.という部分がよく分かりません。具体的に説明していただけますでしょうか?

Memory is an active mental process rather than a simple tape-recording of what has happened. In many ways, this is quite a hard concept to grasp, because we always feel as though we are remembering exactly what happened. But it’s true, nonetheless.
(中略)
One of the important witnesses in these trials was John Deane, a man who was considered by many to have an astoundingly accurate memory. During the trials, he related a number of very specific conversations which ha...続きを読む

Aベストアンサー

#2にも書きましたが,
“social meaning”を「実質的意味あい」と訳したのは私なりの意訳です。
“social”自体に「実質的」という意味があるわけではなく,
むしろ“meaning”の持つ「趣旨」とか「底意」といった含意を汲んだつもりです。

英語話者の感覚はわかりませんが,
“social”を他の単語で置き換えた場合ニュアンスは変わってくるでしょう。
“social context”が記憶に及ぼす効果がこの文章の主旨だとすれば,
やはり“social”の一語が必要だったのかもしれません。

質問者さんが英語で勉強なさっているのなら
訳語にこだわる必要はないと思います。
もし翻訳が目的であるのなら
正確さを優先して直訳調にするもよし,
日本語としての自然さを重視して意訳するもよし。
より適切な訳語を工夫してみてください。

Q「商学部・経営学部=簿記会計を学ぶ学部」でしょうか?

「商学部とか経営学部って、簿記会計を中心に学ぶ学部。
普通は日商2級は取るし、やる気ある人なら1級も持ってる。」
こういうイメージなんですが。
上記が当てはまるのは、会計コース等に限った事で
それ以外の専攻は、むしろ経営学や貿易実務等が中心になって来るんでしょうか?
詳しい方宜しくお願いします。

Aベストアンサー

私は経済学部の経営学科出身ですが、必ずしも簿記会計中心というわけではありません。
確かに、一年時には簿記の単位の取得が必須とされていましたが、その後は経営戦略や組織論といったような経営学を中心に学びました。
もちろん会計を専攻する人は簿記・会計の専門的知識を学ぶわけで、その人の選ぶ専攻やゼミの選択によると思います。

また日商簿記も三級はとりましたが二級は持ってません(受験もしてません)


人気Q&Aランキング