特許明細書にたまに書いてある、
▲ ▼の意味と使い方がわかりません。
どういうときに使って、どういう意味があるのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

いわゆる特例法の施行規則に規定されているものです。


「日本工業規格X0208号で定められている文字以外の文字を用いようとするときは、日本工業規格X0208号で定められている漢字に置き換えて記録し、又はその読みを平仮名で記録し、それらの前に「▲」、後ろに「▼」を付す。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
特例法の施行規則ですか。
特許法施行規則のうち重要な規定までは読んだことがありますが、
特例法までは読んだことがなかったです。

お礼日時:2007/06/10 00:15

▲▼印は、「この間に挟まれている文字は、パソコン出願では使うことが認められていない文字に“置き換え”て使っている文字ですよ」という意味です。

具体的には、例えば「▲吉▼野」となっている場合に「吉」の上の部分が実際には土であるとか、そういう場合に使う置き換えを示す記号です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
一応、試験には通っていますので「専門家」と言っています。
特許法の解釈についてはわかりますが、
細かい手続き的なことについては、わからないです。

お礼日時:2007/06/09 23:56

特許カテで「専門家」を名乗って回答するような人だったら、パソコン出願ソフトのヘルプを見ることぐらいはできる環境で働いてらっしゃると思いますので、そちらをご覧ください。


「書類作成について」
 ↓
「文字の規定について」
 ↓
「全角文字」
と読み進めてください。そこに書いてあります。

・・・って言うか、本当に特許出願に携わっている人だったら誰でも知ってることだと思いますが?

この回答への補足

>パソコン出願ソフトのヘルプを見ることぐらいはできる環境で働いてらっしゃると思いますので

企業の開発部門で、出願にはタッチしていないので、
近くにはパソコン出願ソフトはありません。

補足日時:2007/06/09 14:22
    • good
    • 0
この回答へのお礼

パソコン出願ソフトのマニュアルを見つけましたが、
「置き換え規則に使用します」としか書いてありません。
「置き換え規則」とはどんな規則なのか、どんなときに適用されるのか、何も書いていないので、よくわからないですね。

お礼日時:2007/06/09 14:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Q特許願の【発明者】の▲と▼は?

特許願の【発明者】に▲と▼が入っている場合がありますが、何のための記号なんでしょうか?

Aベストアンサー

パソコンで入力・表示できない漢字の場合、略字など対応する漢字で表記していることを表すためにこの三角記号で挟んであります。

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

Q特許明細書作成について

私は現在台湾の特許事務所に勤めています。
これまで5年程、主に日本の特許事務所の方と連絡を取り合う事務的な仕事を続けてきましたが、今後は中国語(繁体字)明細書を日本語明細書に翻訳する仕事も任されることになりました。

ずっとやりたかった仕事なので、ヤル気は満々なのですが、特許明細書を書くためには学ばなければならないことがたくさんあると自覚しています。

そこで、特許明細書作成についてわかりやすく説明されているウェブサイトや本、又は便利なコンピューターソフト等をご存知であれば、ぜひ教えて頂きたいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

わかりました。でも、使用できない文字や記号のチェック程度のことのためにわざわざ民間企業が販売している支援ソフトを購入する必要はないです。どんなに完璧に仕上げてあっても出願のたびに10万円以上のお金を取られるのでしょうから、いくらなんでもそれぐらいのことは日本の特許事務所にチェックさせましょう。

なお、本気で勉強する気がおありでしたら、少なくとも発明協会発行の工業所有権(産業財産権)法令集ぐらいは手元に置いておいてください。これが基本中の基本です。書式関係もそこに細かく規定されています。

書式関係については、特許庁のパソコン出願に関する情報が掲載されたページもご参照ください。

http://www.jpo.go.jp/tetuzuki/pc/psyutugaiyou.htm
http://www.pcinfo.jpo.go.jp/

以下URLからはひな型のダウンロードもできます。

http://www.pcinfo.jpo.go.jp/0324/upmanual3-1.htm

但し、パソコン出願ソフトについては、Ver.3.10を特許庁からCD-ROMで配布してもらう必要があります。外国の方は日本の特許事務所を通さなければ出願できないことを考えると、残念ながら配布してもらえない恐れもあるということをご承知おき下さい。

いずれにしても、形式的な書き方程度のことは、基本中の基本です。日本の特許事務所に勤めていれば誰でもできることですので、上記の情報からマスターできると思います。

それよりも大切なのは、より強い権利を取得するための明細書の書き方、中間手続の際に困らない明細書の書き方をマスターすることです。しかし、これは世界各国で大きく異なることではありませんので、goo00ooさんの特許事務所の先輩から教えてもらってください。

あとは、出願してから拒絶理由が届いたときに、代理人から発明に関することをいろいろ聞かれると思います。発明者とのコミュニケーションを大切にし、上手く橋渡しができるように、ある程度の専門技術に関する勉強もしておいた方がいいです。

また、拒絶理由に対する応答の指示を出すためには、日本の審査基準なども勉強しておくに超したことはないですが、これは非常に遠い道のりです。毎日拒絶理由に対する応答を実務で体験し且つ研究を重ねている日本の特許事務所の職員のレベルに到達するには、残念ながら10年以上かかると考えておいた方がいいかと思います。今後の日常の業務から常に学んでいこうという心構えを失わずに、頑張り続けて下さい。

http://www.jpo.go.jp/tetuzuki/pc/psyutugaiyou.htm
http://www.jpo.go.jp/shiryou/kijun/kijun2/tukujitu_kijun.htm

参考URL:http://www.jpo.go.jp/tetuzuki/pc/psyutugaiyou.htm, http://www.jpo.go.jp/tetuzuki/pc/psyutugaiyou.htm

わかりました。でも、使用できない文字や記号のチェック程度のことのためにわざわざ民間企業が販売している支援ソフトを購入する必要はないです。どんなに完璧に仕上げてあっても出願のたびに10万円以上のお金を取られるのでしょうから、いくらなんでもそれぐらいのことは日本の特許事務所にチェックさせましょう。

なお、本気で勉強する気がおありでしたら、少なくとも発明協会発行の工業所有権(産業財産権)法令集ぐらいは手元に置いておいてください。これが基本中の基本です。書式関係もそこに細かく規...続きを読む

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

Q特許明細書のSOHOについて

地方の特許事務所に勤務しています。特許明細書を書く技術を習得しているので、自宅でSOHOとして空いた時間にも仕事がしたいと思っています(翻訳はできません)。
実際、明細書は自宅でパソコンとネット、FAXがあれば、全国どこにいても仕事が出来ると思います。しかし、特許事務所の弁理士の依頼じゃないと非弁活動になるおそれがあるので何か良い方法はないでしょうか?技術コンサンルタントと称してスレスレのことやっているところや単なる名義貸しの弁理士もいると聞いています。どこかSOHO募集を行っている特許事務所を知っている方いませんか?

Aベストアンサー

依頼者が考えている技術の内容を理解して明細書にまとめあげる技術は本当に専門的なもので、SOHOとして成り立つかもしれないとは思います。
依頼する側として一言発言させていただくならば、それなりの額を特許事務所に支払って特許になる(と思われる)出願を依頼するわけですので、守秘義務についてほんの少しでも疑問を生じる事務所への依頼は差し控えたいと考えます。
A事務所に在籍のままB事務所、C事務所の仕事を副業でなさりたいというご希望について、A事務所の所長さんや同僚のかた、そして顧客がご心配になるのではと思います。

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

Q特許明細書の勉強

昨年から知財職に就いた者です。
業務で出願の仕事もしますが、研究・開発職に携わったことがないということもあり、まだ発明の本質を捉えることが難しく、なかなか明細書案が書けないという状況です。
そこで実際明細書には何を記載すべきなのかということを勉強したいので、良い明細書(公報)を読もうと考えています。
枚数としては多くなくても必要な事項は記載されていて、拒絶理由にも強引過ぎない程度に反論して、特許になっているものがあれば一番良いのかと思っています。
また、業務の分野は化学系や機械でない構造物系が多いので、あればそういう分野が一番良いのかと思います。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

2003年7月以降の審査書類情報はIPDL(特許電子図書館)で閲覧可能になりましたので、
あなたの会社の競合他社が行った特許出願のうち、特許査定となった出願の公開公報、特許掲載公報、拒絶理由通知、意見書、補正書を読むのが一番の勉強になると思います。
もちろん拒絶になったものも勉強になります。
基本的なことは参考書を勉強すれば解りますが、実際の出願公報、意見書、補正書に勝る教科書はありません。

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

Q特許明細書記載の全角URL

特許明細書を眺めていると、非特許文献としてURLが全角文字で記載されているものが多数見受けられます。
あれって、当然ですが半角文字に変換しないとブラウザで表示できません。
特許法36条4項2に記載の「文献公知発明が記載された刊行物の名称その他のその文献公知発明に関する情報の所在を記載したものであること」に該当しないってことにならないでしょうか?

記載の通りに半角でキーボードから入力すれば表示できるので問題ないって判断なのかもしれませんが‥‥。
何のための電子化なのかって思ったりします。

Aベストアンサー

その技術分野に属する通常の知識を有する者、いわゆる当業者が理解できるように書いてあれば、特許明細書は十分なのです。
当業者ならばURLをウェブブラウザに打ち込む時は半角文字にしなければならないことくらい知っていますから、何の問題もありませんね。
よって法36条4項違反にはなりません。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング