熟年夫婦向け車のC.M.に"Blue velvet"が流れていました。
これってどうなのでしょう。
歌詞の意味や今までの使われ方からすると、良くない選択と思うのですが。

文化的見地からのご意見を期待いたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

確かに歌詞の内容からするといい感じに年を重ねた夫婦には似合わないかもしれません。


しかし、水をさすようですが日本のCMにおける洋楽の使用には首を傾げたくなるものがよくあります。今までで特に奇異に感じたのは一応自動車関連では

21st Century Schizoid Man「21世紀の精神異常者」正確には「精神分裂男」。歌詞の内容も「偏執狂になる一歩手前で医者は叫ぶ」「詩人は餓死し子供たちは血を流す」「罪なき者がナパーム弾で焼かれる」とかろくなものではありません。

Hush 麻薬でラリった状態を歌ったと言われます

Paranoid 何だかやけになったような内容です

こんな具合ですから、レコード会社のプロモーション、選曲した人の趣味、せいぜい内容には関係なく曲調のみしか考えているように思えません。歌詞の内容を無視すれば Blue Velvet も上に挙げた曲もたしかに雰囲気に合ってはいます。

結局歌詞の内容までは考えていないのではないでしょうか。正式に発売されるCD、本などでも間違った外国語を平気で載せているくらいですから、外国語に対する意識はこんなものでしょう。要は雰囲気重視、これが売れることにつながればいいのですから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すごく悲しいです。
私はまさにその業界どまんなかです。
地縁、血縁、のしがらみで、英語の解釈が間違ってると言われます。
大手代理店の言う事に間違いないと。
私は、「人間としての解釈です」と言うのですが。
わかってくださる方がお一人でもいらっしゃるのは心強いです。

お礼日時:2007/06/10 01:41

私も「熟年」……かぁ。

同世代の樋口可南子さんというと、まだ「中年」でイケるかなと思ってたんですが(笑)。

それはさておき、「Blue Velvet」を使ったCMはまだ周囲の反応を見ていないので何ともいえませんが、「21st Century Schizoid Man」がCMで流れると、必ず私たち夫婦はリビングで盛り上がって合唱してしまうのですよ。誰もがあのレコードジャケットを鞄からのぞかせて登校していた世代ですからね。同じく、親友の人妻を奪うために作られた「Layla」を使ったCMでも大盛り上がりです。もちろん作者が人妻を奪った挙句に、結局ヘロイン中毒で離婚したのも百も承知での上で、コンサートに行きますしね。

「Blue Velvet」の歌詞の内容がどうあれ、今の時代にこれが流れれば、誰かとチークダンスを踊ったあの日を思い出すにせよ、デニス・ホッパーが破廉恥な異常者を演じたリンチ監督作品を見たあの日を思い出すにせよ、自家用車に共に出資し、共に乗るであろう配偶者と分かち合ったほろ苦い、下手すると苦虫を噛み潰したような気分だった青春の日々に思いを馳せるんじゃないでしょうか。

要は、そういう世代の戦友意識を盛り立てて、テレビ画面に振り向かせるのが狙いなのでしょうし、また、そこまで歳いっちゃった人は、わざわざ歌詞のトラウマなどに振り回されないと思うんですよね。

それに樋口さんだって、かなり風変わりな女優さんとして人気だった人だし、世の中年、いや熟年夫婦ってそんなに善良で温室育ちではないはずですよ。まあ、そういう人は、「樋口さんって、きれ~。この曲、すてき~」と思って見てもらえればいいんだろうけど。というか、歌詞とCMの関係性を揶揄するなら、そもそも150枚近くある「Blue Velvet」のアメリカ人によるレコーディングのほぼ全てが恋人同士のひとときのために作られているはずなんですよ。少なくとも、アメリカの貧困を皮肉った「Born in the U.S.A.」を国力増強賛歌に起用した大統領よりは、受け入れやすいと思うのですが、いかが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2007/09/28 21:22

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q歌詞のコピーについて

最近いろんな歌詞サイトで歌詞のコピーができなくなりました。。。とゆうのも歌詞をコピーしてText形式にしたいんです。コピーできる邦楽歌詞サイトしりませんか??

Aベストアンサー

コピーできなくなりつつあるのは「著作権上問題があるから」です。
よって、できるサイトがあるとしてもそれは「違法サイト」に他なりません。

QI understand she don't stole it............

外国人の友達に話したいことがあり、訳がわからない箇所があります。教えてくださいお願いします


私は仕方ないと彼女を許したのに。彼女は古くからの友達だから盗むことなんてしないことぐらい分かっている。ましてや彼女の子供を疑うなんてしない。(彼女がうちの子が盗んだと思ってるの?とキレてきたので)
You know I did forgive her that lost my necless, I DON'T suspect that she stole it. mush less dont suspect to her kids.
I know she don't person who is stealing something. I trust in her.


でも、彼女は私の言葉を聞こうとしない。勘違いしてヒステリックになって私に怒った。おかしいよね?(ネックレスを)なくしたのは彼女だよ!!?なんで私が彼女から怒られるの? 彼女の性格にはあきれた。
but she dont hear me and she beeing histeric and mad at me.
its funny. why am I got angry for her!? who is it to lost?? thats her.
Im too shocked to her.

外国人の友達に話したいことがあり、訳がわからない箇所があります。教えてくださいお願いします


私は仕方ないと彼女を許したのに。彼女は古くからの友達だから盗むことなんてしないことぐらい分かっている。ましてや彼女の子供を疑うなんてしない。(彼女がうちの子が盗んだと思ってるの?とキレてきたので)
You know I did forgive her that lost my necless, I DON'T suspect that she stole it. mush less dont suspect to her kids.
I know she don't person who is stealing something. I trust in ...続きを読む

Aベストアンサー

はじめまして。外国人の友達がいるなんて、とても素敵なことですね。ぜひ大事にしてあげてください。というわけで、少しでも力になれれば言いと思い、回答させていただきます。彼女というのが、外国人の友達か、第3者か分からなかったので、彼女が第3者で、それを友達に伝えたいとして書きますね。

1番
You know, I did forgive her even though she might steal my necklace. I've known her for long, so I don't think she did it, let alone her children did.
(彼女がネックレスを盗んだかもしれないんだけど、私は彼女を許してあげたんだ。私は彼女を昔から知っているし、彼女がそんなことをするなんて思わない。まして彼女の子供がなんて。)

などといったところでしょうか?もし質問者さんの文をそのまま使うと、ややおかしい箇所が数箇所ありまして、すこし変更させていただきました。文中に使ったlet aloneなのですが、much lessがオックスフォード現代英語辞典にのっていなかったので、おなじ「むしろ」という意味でこちらを採用いたしました。

2番
Unfortunately, She didn't understand me. What was worse, she got angry with me... It's weird, isn't it? I lost my necklace and now, I'm so sad, but why was I scolded by her? I'm really tired of her.
(残念なことに、彼女は私のことをわかってはくれなかったの。しかも、彼女が私に怒ってしまって…。これって変じゃない?私はネックレスをなくして悲しいのに、私が怒られるのは何でなの?本当に彼女にはあきれた。)

もしかすると、大きなお世話かもしれないのですが、質問者さんの日本語をそのまま言うと、彼女を疑っているように聞こえてしまうので、「ネックレスをなくしたのは彼女だよ?何で私が怒られるの?」の部分を、「私はネックレスをなくして悲しいのに、起こられるのは何でなの?」というようにしました。

だいぶ、大きなお世話をした回答かもしれませんが、もし参考になればうれしいです。お友達は大切に。

はじめまして。外国人の友達がいるなんて、とても素敵なことですね。ぜひ大事にしてあげてください。というわけで、少しでも力になれれば言いと思い、回答させていただきます。彼女というのが、外国人の友達か、第3者か分からなかったので、彼女が第3者で、それを友達に伝えたいとして書きますね。

1番
You know, I did forgive her even though she might steal my necklace. I've known her for long, so I don't think she did it, let alone her children did.
(彼女がネックレスを盗んだかもしれないん...続きを読む

Q歌詞ってコピーできないんですか??

インターネットで歌詞を検索して、その歌詞をコピーする‥というのは無理なんでしょうか??

私はそういうことが全然わからなくて、この前歌詞をコピーしようと思ったらできなかったので質問させてもらいました。

絶対にコピーはできないんでしょうか?

Aベストアンサー

技術的にはどうとでもできますが、著作権上問題がある(歌詞も著作物です)のでコピー制限がかかっているのです。
掲載されているのを見ながら自分で手打ちしてコピーしましょう。

QShe was absent.→She absent. でもいいのですか?

英会話講師をしています。
カナダ出身の先生とレッスンの報告をしているのですが、彼の記入はいつも、「名前+absent.」
メモのように書く時はこの方がスリムでいいのでしょうか?

 

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

メモとは文章でなくてもいいですよね。 それも、自分が分かればいい、と言うときが殆どだと思います。 また、状況によっても文章と言う形でなくても、フィーリングはちゃんと十分伝わりますので自分だけのためでなくても「簡易表記」としてこのような書き方が使われるわけです。

よって、~です、のようなwasは必要のないものなのですね。

I thank youと言わずに、Thank youと言っていますね。 Iがなくてもフィーリングが伝わると言う事が一般社会では定着していると言う事なのです。

Happy?と書いてAre you happy?の代わりにして「幸せかい?」「これで満足かい」と言うフィーリングのように、学校文法でいういわゆる文章の形になっていなくても、文章として一般社会では通用するわけです。

山田欠席と言う表現もするでしょうし、山田Xと言うような表現も出席かどうかを示すには十分に「文章として」認められ、フィーリングはちゃんと問題なく理解できるわけです。

Yamada was absentとわざわざ書く人の方が少ないと思いますよ。

出席簿みたいな、Rosterと呼んでいますが、表でも文章と言う形になっていなくてもちゃんと理解できますね。 人間の言葉とは学校文法のいう文章でなくても意思通達ができると言う事であり、Yamada absentは「枠なしの表」と考えればzunkichiさんはご理解していただけるのではないでしょうか。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

メモとは文章でなくてもいいですよね。 それも、自分が分かればいい、と言うときが殆どだと思います。 また、状況によっても文章と言う形でなくても、フィーリングはちゃんと十分伝わりますので自分だけのためでなくても「簡易表記」としてこのような書き方が使われるわけです。

よって、~です、のようなwasは必要のないものなのですね。

I thank youと言わずに、Thank youと言っていますね。 Iがなくてもフィーリングが伝わると...続きを読む

Qサイト上の歌詞がコピーできません。

カラオケが好きで、歌詞を覚えたいと思い・・・
サイト上にある歌詞がをコピーしようとしたら出来ないのです。
コピー出来ない為、ワード等へ貼り付けも出来ず印刷も出来ません・・・。
プリントスクリーンを使って見ましたが字が小さくて・・・。

要は、このサイトの歌詞をコピーとかって出来ないんでしょうか?↓
http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=52020

↑このサイトは本当に怪しいサイトとかでは有りません。GOOGLEという検索サイトで歌詞検索と入力し検索すると一番初めに出てくるアドレスです。

このような歌詞検索サイトではコピーされないように何か施されているんでしょうか?

余談ですが、一度カラオケのカテゴリーで、この事を質問しましたら、こちらのカテゴリーを紹介されました為、こちらで質問させて頂きました。
プリンターはもちろん正常なので問題は有りません。

Aベストアンサー

#2さんの言われているように、FLASHでかかれているので、テキストとしてはコピーできません。
ただし、歌詞の部分を右クリックすると、拡大ができるようになっています。これは、設定しだいで拡大もできないようのも出来ますから、サイト側としても拡大はしてもいいよ、と解釈できます。
あとは、判りますね?
ただし、当たり前のことですが、歌詞にも著作権がありますし、サイト側の意向としては、印刷はダメ、ということみたいですので、あとは自己責任で、自分で考えてやりましょう。

QWriting hurriedly as she was, she didn’t notice the spelling errors.

このカテゴリーのいくつか前の質問(http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1245584)に関連する質問です。

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1245584『ロイヤル英文法』(旺文社、p.523)を見ていましたら、「Q$A81」に次のような説明がありました。

Q.Living as I do in such a remote country, I seldom have visitors. の as I do は、なぜ as I am にならないのか?

Ans.この文は実は分詞構文でLiving in such a remote country, I seldom have visitors.
を、「これこれのとおり[現に私が住んでいるとおり]と強調するために、as I do を挿入したものである。したがって。この do は live の変わりに用いられた代動詞であって、 as I am living の倒置ではないので、この形の文では常に do となる。

とありました。

この用法が気になって、ある分厚い文法書(CGEL(Longman,)をめくってみましたら、この用法とは直接の関係はない可能性が高いのですが、次のような記述に出会いました(p.1107)。

When ”as” is a circumstantial subordinator, the predication may optionally be fronted:
Writing hurriedly as she was, she didn’t notice the spelling errors.
Tired as they were, they went to bed as soon as they came back.

このas を “circumstantial subordinator” として、さらに「前置」の例として説明されてはいるものの、最初の例文の前半は
  Writing hurriedly as she did,
とはならないのでしょうか?
最初に挙げた学習文法書の記述と矛盾するように思えるのですが。

このカテゴリーのいくつか前の質問(http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1245584)に関連する質問です。

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1245584『ロイヤル英文法』(旺文社、p.523)を見ていましたら、「Q$A81」に次のような説明がありました。

Q.Living as I do in such a remote country, I seldom have visitors. の as I do は、なぜ as I am にならないのか?

Ans.この文は実は分詞構文でLiving in such a remote country, I seldom have visitors.
を、「これこれのとおり...続きを読む

Aベストアンサー

ざっと目を通して段階で書くことを許してください。質問の意図をつかみ損ねてるかもしれません。学校時代に文法で live は 原則として進行形にならないと習ったことがあります。昔です。
(1)恒常的に「-に住んでいる」:I live in the country .
(2)一時的に「今はーにいる」: I'm living in the country .
というようなものでした。

Q.Living as I do in such a remote country, I seldom have visitors. の as I do は、なぜ as I am にならないのか?
→ as I do = as I live だからでしょうか。

Writing hurriedly as she was, she didn’t notice the spelling errors.
→ as she was = as she was writing
動作、行動なので進行形ですね。

時代も変わり(2)も(1)と変わりなく使われるようになっているようですが文章ではまだ原則的です。

分詞構文や接続詞の問題ではなくlive の使われ方だと思いました。間違ってたらごめんなさい。

ざっと目を通して段階で書くことを許してください。質問の意図をつかみ損ねてるかもしれません。学校時代に文法で live は 原則として進行形にならないと習ったことがあります。昔です。
(1)恒常的に「-に住んでいる」:I live in the country .
(2)一時的に「今はーにいる」: I'm living in the country .
というようなものでした。

Q.Living as I do in such a remote country, I seldom have visitors. の as I do は、なぜ as I am にならないのか?
→ as I do = as I live だからでしょうか。

...続きを読む

Q多くのアーティストの曲の歌詞が無料で見れてコピーもできるサイト

多くのアーティストの曲の歌詞が無料で見れてコピーもできるサイトを教えてほしいです。 
うたまっぷがコピーできれば最高なんですけどね… 

とくに、大塚愛や、YUIの歌詞をコピーできるのがいいです…

Aベストアンサー

そんな都合の良いところは、合法的には費用がかかるから、まずないでしょうね。
あったとしてもこんな所で紹介できませんし。

なぜ「うたまっぷ」がわざとコピーできないようにしてあるのかを
考えれば、その理由がわかるでしょう。

QShe hit his hand. とShe hit him on the hand. の違い

She hit his hand. とShe hit him on the hand. の違いをお教え下さい。
教科書にこの2通りが出てきました。

Aベストアンサー

She hit him on the hand.
は最も普通に使われる言い方で、日本語の「彼女は彼の手をたたいた」にもっとも近いようです。
より正確に言うと、「彼女は彼を叩いた。ちょうど手のところを」という意味になり、「彼を叩いた」ということを伝えることになります。

一方
She hit his hand.
は、どこを叩いたかというのに重点が置かれているため、ともすれば「彼女は彼の手という物体を叩いた」とまるで「彼の手」と「彼」自身に何のつながりもないかのように聞こえるそうです。
ただ、話題の中で「どこを叩いたのか」という問いに対する答えであれば、ごく普通に使われるようです。

という話を某アメリカ人は言っていました。
ご参考になれば。

QCD歌詞カードのコピーについて教えて下さい。

CDをレンタルしたのですが歌詞カードを普通のコピー紙ではなくてCDの歌詞カードと同じ紙でコピーしたいのですが歌詞カードの光沢があるような紙は売っているのでしょうか?

売っていたらどんな紙かお分かりの方教えって下さい。

Aベストアンサー

両面光沢紙になりますが

コピー機でコピーはできませんよ、持ち込み用紙でのコピーはできませんから

パソコンでスキャンして、パソコンのプリンターで印刷だったらできるけど。

https://www.google.co.jp/search?q=%E4%B8%A1%E9%9D%A2%E5%85%89%E6%B2%A2%E7%B4%99&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ja:official&hl=ja&client=firefox-a

QThe man she used to be married to liked fishing ve

The man she used to be married to liked fishing very much, and would often go fishing alone in his own cruiser, and each time she used to feel a sense of isolation .

上の英文の日本語訳がわからないです
教えてもらえますか??

Aベストアンサー

彼女が昔結婚していた男はとても釣りが好きで、しばしば自分のクルーザーで一人で釣りに出かけたが、その度に彼女は孤独感を感じたものだ。


人気Q&Aランキング