はじめまして。このコーナーははじめての利用です。
質問なのですが、私はまったくPOLISHを習ったことがなく、
ただ、ちょっとどうしても理解したい文面がここにあるのです。

(質問)
Siarka とは誰かの名前ですか?それとも挨拶でしょうか?
また、Co porabiasz? Jestes w pracy czy w domu?
Jaka klamke kupiles?とはなんでしょうか?

それからもしPOLISHの無料でつかえる辞書など
ネット上でみれるところをご存知でしたら教えていただけませんか?
探してみましたが、一つはあったものの、全然つかえませんでした。

どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

Siarka


→名前の固有名詞だとすると姓(苗字)で男女不明です。
(ポーランド語などでは、姓に女性形があるものもありますが
この場合は、男女同形で使われることが多いようです。)
また、ひょっとするとサッカーチーム名 Siarka Tamobrzeg
などをさすかもしれません。
Siedze na chacie. →[不明] 「チャットルーム」の外来語かも
Jem deser i ogladam film. →[私は]デザートを食べて映画を見てます。
A ty siara? → 君は?(シアラ)(←たぶん)
そのあとの文は、前に訳した通り、動詞は2人称単数形です。
(家族・友達などの親しい間か子供に対する2人称です)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

lupinletrois様

ありがとうございます。補足にも説明いただきまして本当に感謝しています。

短い内容のない文なんですけど、実は私にとってはとても大きな意味がある内容でした。

というのも、現在つきあっている人(もちろんPOLISH)が他にも女性がいるのかも、と偶然この文面をみる機会があって(盗み見とかではまったくないのですが)ここに投稿したしだいです。全くPOLISHを知らない私は、本当に「かん」だったのですが、やっぱり、、、て感じです。

この文面からだと、ほぼ間違いないみたいです。(よね?)
親しい間柄で使う表現が使われている、ということと、たぶん男性の友達に「ぼくはデザートたべて映画みてるよ」ていわないと思うので。相手が
子供のわけもないですし(仕事かどうか聞いているわけですしね)。
内容にはがっかりしていますが、でも真実がわかってよかったともいえます。

これからのことはまた考えます。
本当にありがとうございました。
こんなふうにまた教えてGOOでお世話になるとは思いませんでしたが、
本当にこのSITEは素晴らしいですね。

お礼日時:2007/06/10 14:27

Siarka →(元素名)イオウ


Co porabiasz?             → 何してる?
Jestes w pracy czy w domu? →仕事それとも家にいる?
Jaka klamke kupiles? →どんな klamka を買ったの?
→→ klamka は [取っ手/留め金] を指しますが、前後がないと
訳しにくいですね。

ポーランド語は、語形変化の激しいので、辞書に載っている形が
わからないと引きづらいです。それに文字に付録がついてますし。

この回答への補足

早速回答頂けて、感謝いたします。
正直なところ、POLISHをご存知の方はそれほどいないと
思っていたのでこんなに早い反応でとてもうれしいです。

上にかいたのは、文の抜粋なのですが、もし
よろしければ、全部のせますのでやくしてもらっていいでしょうか?
すみません。


Siarka. Siedze na chacie. Jem deser i ogladam film.
A ty siara? Co porabiasz? Jestes w pracy czy w domu?
Jaka klamke kupiles?


本当にありがとうございました。部分的にわかっただけでも
感謝しています。

補足日時:2007/06/10 09:50
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません、補足もう一度つけくわえさせてください。

文章をかいているのは男性です。
宛名がSiarkaという人だとするとその人は女性の可能性が高いでしょうか?

よろしくお願いします。

お礼日時:2007/06/10 09:57

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q一般的なポーランド語用PCキーボード

ポーランド語用PCキーボードとしては、
1.ポーランド語(214)
2.ポーランド語(プログラマ)
の2種類あるようですが、どちらが一般的に使われているのでしょうか?
"ポーランド語(プログラマ)"は、名前が示す通りプログラマとかの
技術者が使う特殊なものであり、一般的には214が使われている
と考えていいのでしょうか?
ポーランドのPC事情に詳しい方のご意見をお待ちします。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

プログラマの方が一般的ではないですかね。
そもそも、普通にパソコンを買えば、"T" の右隣のキーに "Y" が刻印してあるようです。

むしろ214が、プロのタイピスト用の、言ってみれば、「特殊な」キーボードという印象を持っています。
別名「タイピスト用キーボード」というくらいですから。

Qはじめてスペイン語を勉強します。アドバイスお願いします。

NHKラジオ講座を利用してスペイン語を始めることにしました。

今まで英語と中国語を同様に勉強してきました。
英語は義務教育でやっているし、巷にも和製英語などが氾濫しているし、英語を題材とした音楽や映画などもたくさんあって、音的にはとっかかりがよいと思います。

中国語は意味は微妙に違うし発音はほとんど初めてのとっかかりとなるけど、同じ漢字使用ということで日本人には勉強しやすいと思います。

いざスペイン語のテキストを見ると、「!」や「?」
の文の際には同じ記号を文頭にも付けたり(これ不思議)、子音が文字と関連がなかったりと、けっこう戸惑っています。

講座では週4回、毎日ひとつずつの表現とそれを含む簡単なスキットを学習するので、まずはその例文を完璧に覚えるまで練習することしかないのでしょうが、スペイン語を学ぶ上で知っていたらよいこと等がありましたらよろしくお願いします。

挨拶の言葉すら「アミーゴ!」以外耳に馴染んでいない外国語を勉強するのは初めてなので・・・。

どんなことでも結構です!!

Aベストアンサー

いろいろな国の言葉を勉強するのが趣味の者です。

NHKラジオ講座もいろいろ聴いています。
特に仕事で必要とか、テストのために、というのでなければ、
楽むこと、続けることを優先したらいいと思います。

テキストの「読者の声」の欄には、15年、20年と聞き続けている人もいたりして、
継続が大事なんだな、と感じさせられることがあります。
勉強というと、多くの人は苦痛と感じる人が多いと思いますが、
新しく知識が増えることは本来楽しいことだと思います。
語学も、音楽を聴く要領で聴けば、その言葉の音が耳になじんでくるし、
文字も英語と同じアルファベットを使っていても、
微妙に違うところは、ちょっとした文化の違いを目で感じられるところではないでしょうか。
スペイン語の文の前と後の「!」や「?」もイントネーションだけで
疑問文と肯定文を使い分けられる為に前にも「!」や「?」のマークがあるそうです。
同じ性質のイタリア語にはそのような表記はしないところなども
スペイン語独自の特徴を現していると思います。
カタコトでも言葉が出来れば、その国に行ってみたくなるし、
歴史や文化などその国のことも知りたくなりますよね。
私は、いかに短期間で完璧に身に付けるか、よりも
そういったメンタル面を重視して、実力の伸びは少しずつでもいいから、
楽しみながら、長くその言葉と付き合っていこう、という気持ちで勉強しています。

なのであまり細かいことにはこだわりませんでした。
文法や単語なども無理には覚えようとはしませんでした。
「暗記しよう」と思うと苦痛になってしまい、続かなくなると思ったからです。
解らないところがあっても別に気にしませんでした。
(でもそれは初級段階で、ある程度のレベルになると疑問点を掘り下げることは大切です。)
大切なことは何度も出てくるので、無理に覚えない代わりに、
続けることと、数をこなすことを優先しました。

ラジオ講座ですが、解らなくても応用編も聴くといいですよ。
ある程度まとまった量の文を聴くことになるので、
スペイン語の音のリズムや感覚を体で思えるにはお勧めです。
また、覚えて無くても、少しは、耳に残っていますので、
入門編で、同じような表現や単語が出てきたときに聴いたことがあると、
印象に残っているので覚えやすく、そういった意味では、
レベルの違いはあっても補完し合っていると思います。

あくまでも私個人の考え方で万人向けではないかと思いますが、
勉強の参考にしていただければ幸いです。

いろいろな国の言葉を勉強するのが趣味の者です。

NHKラジオ講座もいろいろ聴いています。
特に仕事で必要とか、テストのために、というのでなければ、
楽むこと、続けることを優先したらいいと思います。

テキストの「読者の声」の欄には、15年、20年と聞き続けている人もいたりして、
継続が大事なんだな、と感じさせられることがあります。
勉強というと、多くの人は苦痛と感じる人が多いと思いますが、
新しく知識が増えることは本来楽しいことだと思います。
語学も、音楽を聴く要領で聴けば...続きを読む

Qポーランド語とスペイン語

 こんばんわ。夜遅いですけど明日の朝までにできれば回答がほしいです。

 まず、ポーランド語で、「私の名前は○○です。」と、ポーランド語とスペイン語の両方で、「あなたの名前は何ですか?」という日本語を訳してカタカナで答えてもらいたいです。
 
 どなたか答えがわかる方お願いします。

Aベストアンサー

あなたの名前は何ですか?
[ポ] Jak pan(pani) sie、 nazywa? //男性(女性)
-- ヤク パン (パニ) シェン ナズィヴァ
[ス] ? Como se llama usted ?
--- コモ セ リャマ ウステッ

私の名前は○○です。
[ポ] Nazywam sie、 ○○ .
-- ナズィヴァム シェン ○○
[ス] Me llamo ○○ .
--- メ リャモ ○○


ポーランド語解説
-- pan / pani :: Mr. / Mrs. のように男性 / 女性 の敬称
-- sie、    :: e の下にひげがついてます。

Qフランス語訳を至急お願いさせてください!!

急遽フランス語訳の質問です。
24日、友人がパリに日本から遊びにくるのですがその友人の知り合いがパリに住んでいるらしく私も一緒に泊まっていいと言ってくれたみたいなんです。
友人の知り合いは空港まで迎えに行くらしく、友人は知り合いの移動手段は知らないため車でパリの街に向かうのかTGVを使用するのかは知らないんだとか。
で、私は荷物や列車の時間もあるので空港まで行かず街のほうで待つ予定です。

待ち合わせ手段は、知り合いと一緒に決めてほしいといわれたのでお礼も兼ねて連絡しようと思っています。
そこで、相手はフランス人なのでフランス語でメールを送るのですがまだ長文慣れしていないので、どなたか修正をお願いいたします。

こんにちは、Aの友人のBと言います。
今回、私も一緒に泊まらせてもらえると聞きました。
ありがとうございます!
私は24日~27日までパリに滞在する予定なので、その間お世話にまります。
Aからパリでの待ち合わせはアナタと決めてもらいたいと言われました。
Aを空港まで迎えに行くと聞いたのですが、車ででしょうか?
もし車なら、住所と家に着くだいたいの時間を教えてくだされば私は直接家まで行きます。
もし、TGVなら列車の時間とナンバーを教えてくださればモンパルナスで待ちます。
私の連絡先を教えておきます。
では、また。

bonjour et enchanté.je m'appelle B (私)qui suis amie de A(友人).
merci beaucoup de vous me logerez chez vous.
je suis contente.
moi, je resterai à paris de 24 à 27.
A, elle m'a dit que elle voudrait je détermineque de comment on serait donner rendez-vous avec vous.
j'ai ententu vous irez chercher de A jusqu'à l'aéroport.
c'est avec le voiture òu TGV?
si TGV je attendrai à gare de MONTPARNASSE
si votre voiture j'irai chez vous.
donc est-ce que vous me donnez votre l'adress?
je vous donne mon numéro de portable.

お世話になりますなどは、フランス人の会話の中ではあまり言わないかなとおもい書きませんでした。
「住所を教えてくだされば家に着く時間に合わせて私も直接行きます」というかんじの言い方がどうしても分かりませんでした。

間違いだらけだとは思いますが、よろしくお願い致します。

急遽フランス語訳の質問です。
24日、友人がパリに日本から遊びにくるのですがその友人の知り合いがパリに住んでいるらしく私も一緒に泊まっていいと言ってくれたみたいなんです。
友人の知り合いは空港まで迎えに行くらしく、友人は知り合いの移動手段は知らないため車でパリの街に向かうのかTGVを使用するのかは知らないんだとか。
で、私は荷物や列車の時間もあるので空港まで行かず街のほうで待つ予定です。

待ち合わせ手段は、知り合いと一緒に決めてほしいといわれたのでお礼も兼ねて連絡しようと思って...続きを読む

Aベストアンサー

Bonjour et enchanté.Je suis B (私)qui est amie de A(友人).
Merci beaucoup. Parce que j'ai entendu que je pourrais loger chez vous.
je suis contente.
Moi, je resterai à Paris de 24 à 27.
A, elle m'a dit qu'elle voudrait si je détermine comment on a rendez-vous avec vous.
J'ai entendu que vous irez chercher Madame (友人) jusqu'à l'aéroport.
Avec la voiture òu TGV?
Si c'est TGV j'attendrai à la gare de MONTPARNASSE.
Sinon j'irai chez vous en voiture. Donc voulez-vous me donner votre adress?
Je vous donne mon numéro de portable.

こんなところでしょうか?間違えていたらご免なさい。

Bonjour et enchanté.Je suis B (私)qui est amie de A(友人).
Merci beaucoup. Parce que j'ai entendu que je pourrais loger chez vous.
je suis contente.
Moi, je resterai à Paris de 24 à 27.
A, elle m'a dit qu'elle voudrait si je détermine comment on a rendez-vous avec vous.
J'ai entendu que vous irez chercher Madame (友人) jusqu'à l'aéroport.
Avec la voiture òu TGV?
Si c'est TGV j'attendrai à la gare de MONTPARNASSE.
Sinon j'irai chez vous en voiture. Donc voulez-vous me...続きを読む

Qポーランド語は難しい?

ポーランド語は難しい?

私はロシア語がある程度できます。さて、ポーランドは難しいと聞きますが、ロシア語の学習経験があれば比較的易しいでしょうか?

Aベストアンサー

ロシア語とポーランド語を専門とされておられる方がおられます。沼野さんといわれる方です。
勿論違う言語ですから、ごちゃごちゃにならないように気をつけないと。外国語はどれでも難しいですよね?

Q大至急!!!!!радロシア語

自分が男で嬉しいっていうときはя радで
自分が女ならрадаっていわないといけないですか?
あと形容詞短語尾形ってなんのためにあるんですか?красивとкрасивыйで長語と短語なんか違いありますか?意味は同じですよね?どういう時につかうんですか?

Aベストアンサー

>自分が女ならрадаっていわないといけないですか

そうです。あと、複数の人なら мы рады という風に。意味的に中性形の радо はあまり使いません。


名詞を修飾するのは長語尾だけで、述語には長語尾も短語尾もなれます。

・意味そのものに違いが出てくるケース

Он болен. 彼は病気だ。
Он больный. 彼は病気がちだ。

・意味は同じでも状況によって使い分けるもの

Эта книга очень интересная. この本はとても面白い。
Этот вопрос слишком трудный. この問題は難しすぎる。

Эта книга мне очень интересна. この本は私にはとても面白い。
Этот вопрос слишком труден для вас. この問題はあなたにとっては難しすぎる。

長語尾は一般的に、誰にとってもそうであるということで、短語尾はそうである対象が限られる場合です。この例だけでなく特定の対象に絞った言い方ができる形容詞はこの区別ができます。

・形容詞自体が補語をもってはじめて意味が完結するもの。形容詞だけでは意味が不明か別の意味になるものは述語のとき短語尾になる

Озеро богато рыбой. その湖は魚が豊富だ。
Улица полна автомобилей. 通りには車がいっぱいだ。
Он доволен новой квартирой. 彼は新しい住宅に満足だ。
Она похожа на мать. 彼女は母に似ている。


短語尾と長語尾で意味が違うもの、また短語尾形のない形容詞もあったり、述語の時は主語が何でも中性短語尾形にするもの(далеко など)もありますから個々の語は辞書を見てください。短語尾形のないものはそもそも上記のような区別ができないことが多い(каменный「石造りの」など)。

>自分が女ならрадаっていわないといけないですか

そうです。あと、複数の人なら мы рады という風に。意味的に中性形の радо はあまり使いません。


名詞を修飾するのは長語尾だけで、述語には長語尾も短語尾もなれます。

・意味そのものに違いが出てくるケース

Он болен. 彼は病気だ。
Он больный. 彼は病気がちだ。

・意味は同じでも状況によって使い分けるもの

Эта книга очень интересная. この本はとても面白い。
Этот вопрос слишком трудный. この問題は難しすぎる。

Эта книга мне очень интересна...続きを読む

Qロシア語とポーランド語の同時学習

大学でロシア語を専門に学びます。第3外国語としていくらか選択したある(朝鮮 イタリアなど)みたいなのですが
ポーランド語を選びたいと思います。
理由は
・将来スラブ語圏の国と関わる仕事がしたいから
・ポーランド語を教えてもらって学べる機会が少なそうだから

です。伺いたいのですが
・ロシア語とポーランド語は文法的に似ていて(文字は違うが)話しても半分ほど通じるみたいですがこの両言語を一から同時に学び始めるのはいかがでしょうか?
単語とかでどっちがどっち??みたいなことになるでしょうか?

それはあなたの努力しだいといわれたらそれまでですが、同時に2ヶ国語以上学ばれた経験のある方の助言を伺いたいです。よろしくおねがいします。

ちなみに第2外国語は強制的に英語です。

Aベストアンサー

同時に勉強して全然構わないんじゃないですか?
私に言わせれば、世界史と日本史を同時に勉強するようなもんですよ。

>単語とかでどっちがどっち??
そりゃ、そういうことも最初のうちは無いとは限りませんが、どの言葉も響きが違いますから、いつまでも取り違えたままでいるということは、私は考えられません。
WAS という単語が英語の文章で出てくれば「ワズ」と読むでしょうし、いつまでも「これはヴァス(ドイツ語読み)と読むんだったかな」なんて悩むはず無いです。

ただ、ロシア語とポーランド語は英語とドイツ語よりだいぶ似てますからねぇ。
Znam go. というところを、Znaю go. とか言っちゃったりするんだろうか。
いや、やっぱり、そんなことはないな。上手く説明できませんが、言葉それぞれにある種のリズムがあるんですよ。ちゃんぽんになっていると、絶対落ち着かない感じになるはずです。
もちろん、チターユ、チターエシ、チターエト・・・なんてやっているうちは、リズムなんかわからないでしょうけどね。

結局は、「それはあなたの努力しだい」ということになるのかな。
早く初心者を卒業してください。

同時に勉強して全然構わないんじゃないですか?
私に言わせれば、世界史と日本史を同時に勉強するようなもんですよ。

>単語とかでどっちがどっち??
そりゃ、そういうことも最初のうちは無いとは限りませんが、どの言葉も響きが違いますから、いつまでも取り違えたままでいるということは、私は考えられません。
WAS という単語が英語の文章で出てくれば「ワズ」と読むでしょうし、いつまでも「これはヴァス(ドイツ語読み)と読むんだったかな」なんて悩むはず無いです。

ただ、ロシア語とポーランド語は英語...続きを読む

Qスペイン語・・お願いします。

オンライン辞書でスペイン語→日本語 スペイン語→英語でも訳が載ってなかったので教えて下さい。


difelidadという単語の意味と、
me atraen mas que las de aquiの文章の意味を教えて下さい。

Aベストアンサー

No2 補足について

>pues por la difelidad なんですが、なぜ日本人が好きなのか?

九割方間違いないと思いますが、これは誰かのタイプミスが印刷として定着したのでしょう。
質問への答から想像して、『日本人は誠実(真面目)だから』ということでしょう。つまりPues por la fidelidadです。Fidelidadは言い換えればLealtadということです。内外のあらゆる辞書に当たって見ましたが
difelidadという単語はありません。

Qポーランド語で

ポーランド語でWADASAって何ですか?
WADASかもしれません。

Aベストアンサー

Googleで Wadas を検索してみたところ、ポーランド人の姓で Wadas があるようです。#3の方が仰っているように、正格の場合で格変化が -a になるので、「Wadas氏の」という意味でしょう。

これで意味が通りますか?

Qスペイン語がわかる方お願いします!!

こんばんは☆

Uno mismo

ってスペイン語でどういう意味を表しますか?

“自分らしく”っていう意味は持ちませんかね?(>_<)

どなたか回答お願いします!

Aベストアンサー

uno mismo は自分自身という意味です。

Invertir en uno mismo 自分自身に投資する

Jose Joseの歌にUno mismoというのがあります。
UNO MISMO SE ORDENA
UNO MISMO SE HUNDE
UNO MISMO SE ELEVA
UNO MISMO SE HENCIERA
Y SE CORTA LAS ALAS

「自分らしい」は文脈により適切なスペイン語訳を探す必要があります。
tal como eresといえば「君らしく」(違う君ではなく普段の、自然な、生まれたままの君らしく)というニュアンス。無人称的な表現ならtal como uno es, お互いに自分らしく、ならtal como somosがいいでしょう。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報