痔になりやすい生活習慣とは?

留学する友達への色紙を書こうと思っているのですが、
真ん中にでっかく書くメッセージを何にしようか迷っています。

ex. 誕生日やったら「Happy ○th Birthday ○○」みたいな感じなんですが、

友達は留学で外国に1年間行くのですが、
farewellだとなんか本格的な別れって感じだし・・・

何か素敵なフレーズはないでしょうか??
よろしくお願いします^-^)人(^-^

A 回答 (5件)

これは、グループ(複数の人)が留学する人に送るメッセージでしょうか。

そうしたら、"We Will Miss You!"なんていうのは、使えると思います。これだったら、本格的に別れる雰囲気はないと思います。

逆に、送る人があなた一人だったら、I will miss youは避けた方が良いと思います。I will miss youだと、何か恋人みたいな間柄って感じを受けるので・・・。(もし相手がそういう方だったら、是非、使って下さい。)

あと、私はシチュエーションてきにGood Luck!も良いと思います。
    • good
    • 2

日本人と違って外国人は相手にプレッシャーになるようなことは


言わないようです。頑張れよ、とか、俺たちを忘れるなとかです。
でも日本人同士ならそれもありかもしれません。
(日本人同士で英語というのも奇異な感じがしますが)
(例)
Don't work too hard! とはよくいいますね。頑張れなんていいません。

Good luck! もあまりいわないようです。お前の実力だと困難なことも
多いだろうが、というようなニュアンスが入ってしまうからです。

Have a nice day!の応用形はよく使います。Have a nice stay!など。
ただしHave a nice life! は、もうお前とは会わないよ、それじゃな。
という意味になってしまいますが。

さよならはBye! Bi! で十分では。
    • good
    • 1

こんにちは。



あなたの思いを綴ればそれで良いのではないでしょうか?

Wish you will get a big success!
(成功を祈ってるよ!)

Have fun and see you again in the future!
(楽しんで来いよ!そして、またいつか会おう!)

Never forget us! We are in your heart!
(俺たちのこと忘れるなよ!お前の心にいるんだからな!)


Cheers! (ばいばい)

くらいで如何でしょうか?


あなたの気持ちをストレートに書いてみては如何ですか?
    • good
    • 4

私がよく書くのは、We are always close, how far we may be apart!です。

でも、大切なのは、cocoro03さんのこころに想うこと、それが「素敵なフレーズ」だと思います。お友だちが、外国でふとさびしくなったりしたとき、それを見て、思わずcocoro03さんらしいなあとなごむようなそんなことばを書いてあげてはいかがでしょうか。
    • good
    • 0

Good Luck ! なんてどうでしょうか?

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qビジネスメールでの御礼の書き方

相手先へお願いしていた書類を
受け取ったのですが、
受け取った事(御礼)とこれからもお願いしますという
感じのメールを書こうと思うのですが、
少々分からない事があるので、教えてください。

・受け取りましたという報告の文章
 「受け取りましたありがとうございます。」で大丈夫でしょうか?

Aベストアンサー

#1の追加です。

失礼しました、手紙ではなくメールでしたね。

こんな感じでしょうか。


いつもお世話様です。
先日依頼いたしました***の書類は、本日確かに受領いたしました。
早速に配慮いただきまして、誠にありがとうございました。
今後とも、よろしくお願い申し上げます。

Q別れの寄せ書き 合ってますか??

大学4年男です。
これから別れる留学生に寄せ書きを書こうと思っています。
私は、英語が苦手なのですが、下の日本語を英語に直したいのですが、
これで通じますでしょうか??間違えているところがあれば、教えてください。よろしくお願いいたします。


私はあなたの日ごろの努力を尊敬します。
これからも頑張ってください。
幸運を祈っています。
また会いましょう。

I respect your everyday effort.
Please do your best from now on.
Good luck.
See you again.

非常に短いですが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。10/5のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

だいたいよくできている英文ですが、以下の点に注意されるといいでしょう。

1.I respect:

(1)このrespectの使い方では、和文にある「尊敬します」のニュアンスが出ません。これだと、「~を尊重して余計な口出しをしない」といったニュアンスになります。
例:
I respect your opinion, but…
「君の意見を尊重するけど、」

(2)ご質問の「尊敬します」を「高く評価する」という意味のappreciateを使うこともできます。
例:
I appreciate your effort.
「君の努力を高く評価する」
しかし、この語はやや「上から目線」的なニュアンスがあり、上司や先輩が使う場合には適切ですが、同輩だとやや違和感があります。

(3)ここではadmire for「~を賞賛する」という動詞を使うといいでしょう。ここでは「~に敬服する」「~に感服する」という意味になります。

2.your everyday effort:

努力が毎日繰り返されるものであれば、effortを複数形にします。

3.Please do your best:

(1)Pleaseは基本は丁寧な命令文ですから、直訳すると「最善を尽くして下さい」と依頼している表現になり、少し上から目線になります。

(2)ここはhopeやwishを使って「~を願っています」などとすると、婉曲的でいいでしょう。なお、hopeの節内は未来の事柄なので、助動詞willを用います。

(3)今後はfrom now onで結構です。他にもin the futureなども使えます。

4.以上を踏まえて原文に忠実な訂正例は以下のようになります。

I admire for your efforts of everyday.
I hope you’ll do your best from now on.
Good luck.
See you again.
「私はあなたの日ごろの努力に敬服します。
これからも最善を尽くされるよう、願っています。
幸運を祈っています。
また会いましょう。」

以上ご参考までに。

こんにちは。10/5のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

だいたいよくできている英文ですが、以下の点に注意されるといいでしょう。

1.I respect:

(1)このrespectの使い方では、和文にある「尊敬します」のニュアンスが出ません。これだと、「~を尊重して余計な口出しをしない」といったニュアンスになります。
例:
I respect your opinion, but…
「君の意見を尊重するけど、」

(2)ご質問の「尊敬します」を「高く評価する」という意味のappreciateを使うこともできます。
...続きを読む


人気Q&Aランキング