アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 「このメニューには、ご飯が付いていますか?」を
英語でなんと言ったらいいのでしょうか?
This meal is with rice?では、うまくいきませんでした。

A 回答 (7件)

Is this one served with a choice of rice ?

この回答への補足

 ご回答ありがとうございます。
a choice of とは、どういうことでしょうか?

補足日時:2007/06/19 00:23
    • good
    • 0

こんにちは。



セットメニューにライスが含まれているかどうか、メニュー価格でライスも食べられるかどうか、をお尋ねになりたいのであれば、

Does this menu include rice?
「このメニューにはライスを含んでいますか?」
Is rice included in this menu?
「ライスはこのメニューに含まれていますか?」
Is rice optional?
「ライスは別注文になりますか?」

1.セットメニュー、コースなどの場合はmenuを使います。
2.白飯はboiled riceと言いますが、日本ではriceで通用します。
3.ちなみに、外国では「パンかご飯」の選択は通常ありませんので、別途注文することになります。
4.外国では一般に、パンは無料ですが白飯は有料になります。
5.ちなみに、外国の通常のフレンチレストランには、白飯の選択はありません。パンと決まっています。

以上ご参考までに。
    • good
    • 2

こんにちは。



>>This meal is with rice? 

ですと、「この料理にはご飯が混ざっているのか?」という意味に捉えられてしまうかもしれませんね。

日本で言うセットは「combo」という単語で表現することが米国では多いです。

Does this combo (menu) include rice?

Is this combo coming out with rice?

あと、形にとらわれずに言いたいことを言えば通じますよ。

A: Hi, Sir. I wanna ask you a question on this dish. Do you serve rice with this combo menu without any charge (fee) ? 

B: No, sir. We are sorry. I am afraid we will charge you two dollars per rice order.

A: Okay, that's fine. I will order one.

といっても差し支えないと存じます。
    • good
    • 1

Does this menu come with white rice?


で通じます。

この前使いました。
通じました。

もし質問者さんの出来事がアメリカであるならば、
アメリカにはbrown riceもるので、
白飯と的確に伝えるためにwhite riceといったほうが無難だと思います。
    • good
    • 1

menuはフランス語では定食のことをいい、料理の一覧表のことは


carteといいます。英語では料理の一覧表のことをmenuといいます。
menuに書かれている項目はmenuとは言わないと思っていました。
(違うのかもしれませんが) 従って私は指をさして、thisでした。
言葉でしめすならitem.

質問自体が日本のレストランでしかなりたたない質問のようです。
海外のレストランでライスがつくかなんて日本系の場所ではないかぎり
ありえない質問ですから(つくわけがありませんよね)。
No.4さんのとおりcomeが便利なことばです。

Does this come with a dish of rice?
    • good
    • 0

アメリカに38年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

メニューと日本語でおっしゃっている表現をちゃんとmealというようにほかの表現に変えていますね。 この違いをちゃんとつかめているかどうかは大きな英語力の違いと言えます。

日本語どおりにこれをThis menuと言っては通じないと言うことをご存知だと感じました。 そして、決して使われません。 メニューは英語では出せる料理の名前と説明と価格(高級レストランでは価格を表示しないところもあります)が示しているものを言います。

メニューの中のひとつの料理を指差しながら(今回のように)言うのであればthis dish, this item, this xxxx(dish name), そしてもっと簡単にthisと言う表現をします。

そして、ご飯がついてきますか、と言う表現はcome with rice?と言う表現をしないと、is with riceではその料理の中にご飯・お米が使われているかどうかを聞いてしまいます。

ただ、サイドディッシュとして無料でついてくる場合といくつかの選択があって(サラダ、スープ、ポテト類、野菜、そして、ライスなど)その中からメニューに書かれた数だけ選べたり、また、もちろん、別口に注文できるわけですが、 こちらではお米と言うと、この三つの方法でメニューに載っているのが、brown rice, wild rice, fried rice(中華のJapanese steak houseなどでは)そして、white rice(中国、韓国、日本を含めたアジア系)のほかにピラフもあります。

よって、これらすべてriceですので、これは必要であればはっきりさせなくてはなりませんね。 もっとも、ウエイトレスが聞いてくるでしょうが、下手をすると勝手に決めてしまいます。

ですので、英語表現としては、Does this dish/this item/this xxxx/this come with rice?となるわけです。 そして、このriceをご希望により変えればいいわけです。

実際に使われている表現と情報を基に書かせてもらいました。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 2

No.1です。

補足があります。

ご質問の「メニュー」を「前菜を含むコース料理」「前菜、デザートを含む定食」と理解しましたので、menuと使わせていただきました。この場合はdishなどでは通じません。dishでは「一品料理」になってしまいます。

イギリスでは、こうしたコース料理・定食を「menu」と言います。アメリカでもちゃんとしたフランス料理店では、menuと言っています。定食屋の定食は、No.2で回答されているような、別の言い方があるようですが。

ご参考までに。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!