出産前後の痔にはご注意!

飛行機や新幹線で前の人に座席を元の位置に
戻してくださいませんか?って言いたいときは

「Could you return your seat to the upright position?」

で通じるでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

Gです。

 文章に足りない部分がありましたので訂正させてください。

>ですから、Could you return/set back/move to the original/normal positionと言う表現が使えるわけです。



Could you return/set back/move the/your seat to the original/normal positionと言う表現が使えるわけです。

です。

ごめんなさい。
    • good
    • 0

アメリカに38年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

日本語でも「元の位置に」と言いますね。 the original positionと言う表現が使われます。

また、the normal position普段の位置と言う表現も使いますね。

ですから、Could you return/set back/move to the original/normal positionと言う表現が使えるわけです。

しかし、これだと相手もかなり窮屈になってしまうことにもなりかねませんね。 楽な姿勢じゃなくなるかもしれません。 車掌やスチュワーデスが離陸や着陸のときの指示であれば仕方ないですが、ちょっとだけで動かしてくれませんか、と言うフィーリングであれば、Could you move the seat a little forward?と言うように表現した方が適切なときもあると思いますよ。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0

Would you get your seat to upright position?


とスチュワーデスが言っているような気が。
    • good
    • 0

return よりも put back が適切と思われます。



Could you put your seat back up.
でどうでしょうか。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8D% …

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8C% …
    • good
    • 0

通じます。


ただし英語が理解できる人にならです。
身振りでもいいです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング