出産前後の痔にはご注意!

水平に線を引きたかったのに、斜めになってしまい、
「斜めになっちゃった・・・」と言いたい場合、
どのように言うのでしょうか。

"It's tilted."

はおかしいですか?

A 回答 (7件)

tiltは三次元の物体が「傾く」であって斜めという意味とは


かなり違いますね。slantです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

tiltの概念が分かってすっきりしました!
ありがとうございました!

お礼日時:2007/06/20 22:25

書きたいものがテレビ(長方形)だとわかっているなら、slanted rectangleといいますので、 slant(ed) でいいと思います。

「傾いた」という意味です。
http://www.plus2.com/product/61665/
That's little slanted.(自信をもって描いた子供を傷つけない口調で)

もちろん書かれた線がかなり捩れていたり、まったく形を成さない場合は、twistedやdistortedなど言葉を選ぶひつようがあります。
ちょっと子供に教える場面でつかったことがないので、どれがぴったりかはわかりません。

ちなみに直角に描くように伝える場合があると思いますので、right angleも覚えておくといいと思います。
長方形が大きくゆがんでいないが、一部の角が直角ではない場合は、これが使えます。
参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再び丁寧に回答していただきありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/06/20 22:34

#4ですが、下の既答とお礼を読んでいませんでした。


7歳くらいということは、単に線が直線にならなかった、ということですか?
あるいは、複数の線を平行に引いていて、平行にならなかったということですか?

そうであるなら、私のはまさに水平という意味で、直線がひけなかった、でも、平行線を(子どもが)引けなかった、にも該当しません。

質問の水平の意味は、水平(地球やある大きなものに対しての水平)でいいのか、ちょっと読んでいて気になりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

#4とまとめてお礼を書かせていただきます。
私の質問が説明不足だったのに、回答していただいて
ありがとうございます。

子どもがテレビの絵(そのもの)を描いていて、
線が斜めになったのできれいな四角が描けなかった時に
「斜めになっちゃった」を発しました。
英語勉強中の私は時々これを英語で言えるかなと
なおしてみたりしていますが、出来ませんでした。

tilt、level、horizontalなど、単語の意味は分かっても
英語圏で生活したことが無いので日常会話にどう使われているのか
分からなくて、今回の質問をさせていただきました。

このようなシチュエーションですが、回答が変わってきますでしょうか。

再度回答いただけたらありがたいです。

お礼日時:2007/06/20 08:51

工業製品のQCをやっていて、傾いているのをtiltといっていたので、傾き自体はtiltでいいと思います。


例えば、LCD tilt (液晶[LCD]が本体に対して傾いている)なんて、工業メモに記載していました(工業表記はbe動詞などはつけないので)。

ただ、質問の内容は水平であるべき線が「水平でなかった」というだけです。つまり、それ自体が動かせる状態の「物」が傾いたわけでも、無理やり他人が傾けられるものでもないので、「水平でなかった」
The line is not horizontal.
とか
This isn't horizontal. (this とは自分が引いた線を指して目の前で叫んでいるときの「これ」)
で、いいのではないでしょうか。

This ain't horizontal. これ水平じゃないよね
で友人同士で通じると思います。
    • good
    • 0

It's slanted.(to the left)


(左に)傾いている
とかはどうですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

slantという単語を知らなかったので使えるようにして
糧にしたいと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/20 08:32

Wow, I meant a level line!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

こういう発想は私には無いので、目からうろこが落ちました。
ありがとうございました!

お礼日時:2007/06/20 08:26

水平に線を引きたかったのに、斜めになってしまい、


「斜めになっちゃった・・・」と言いたい場合、
どのように言うのでしょうか。

書き言葉限定で、

I tried to draw a level line, but line was slightly tilted by
my poor drawing technique.

「斜めになっちゃった・・・」だけなら、
A level line was drawn slightly tilted upward [or downward] !

咄嗟の口語表現は分かりませんです、ハイ!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mabomk様、早速の回答ありがとうございます。
書き言葉も書いていただいてすみません。言葉足らずでしたね。
知りたいのは「斜めになっちゃった・・・」の部分でした。
tiltでいいのでしょうか。

7歳くらいの子どもが咄嗟につかえるものを教えていただけたらと思います。

お礼日時:2007/06/19 19:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。

QI'm wondering と I wonder の違い、使い方を教え

I'm wondering と I wonder の違い、使い方を教えて下さい。

I wonder who that woman is.
あの女の人はだれかしら
I am wondering how to solve the problem.
どうやってその問題を解くのだろう
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=wonder&stype=0&dtype=1



I'm wondering who that woman is.
I wonder how to solve the problem.
にするとニュアンスはどうかわりますか?

Aベストアンサー

「I wonder ...」はややぶっきらぼうな言い方です。進行形にすると、ためらいの気持ちが加わり丁寧さが出ます。過去進行形にするとさらに丁寧さが増します。

(1) I wonder if you are free.
  「君は暇かな。」

(2) I am wondeing if you are free.
  「あなたは暇でしょうか。」

(3) I was wondering if you are free.
  「ひょっとしてあなたはお暇でしょうか。」

 ご参考になれば・・・。


人気Q&Aランキング