【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

こんばんは。いつもお世話になります。

海外から受け取ったインボイスの中で、価格表示の箇所の注意書き(?)の中に

"without packing and insurance, without erection"
"Election and Commisioning will be invoiced at actual cost"

という表記がありました。
この場合の erection とは何を指すのでしょうか?

ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。
よろしくお願いします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

NO.3です。



私が「組み立て」を含めたのは、全体の装置が「モジュール方式」になっていて、たくさんのモジュールを現場で組み立てる場合があることを考慮したものです。つまり、どのような装置・機械を設置するかに応じて、「組み立て」を加える必要があります。このように、回答時には細心の注意を払う必要があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様早々にご回答いただきありがとうございました。
単語のつづりを2か所も間違えて、お恥ずかしい限りです。

機械部品を仕入れたのですが、先方から組み立てや据え付けのための作業に来てもらう必要も全くないので、もしや何か特別な貿易用語なのかと思って調べてみたのですが、該当しそうな言葉も見つからず、お訊ねした次第でした。

ご協力いただきありがとうございました。

お礼日時:2007/06/20 20:55

No.4さんのいうとおり「据付」(すえつけ)の意味で


普通に使う言葉です。組み立てはassembleです。
多分組み立てなど必要ないでしょ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様早々にご回答いただきありがとうございました。
単語のつづりを2か所も間違えて、お恥ずかしい限りです。

機械部品を仕入れたのですが、先方から組み立てや据え付けのための作業に来てもらう必要も全くないので、もしや何か特別な貿易用語なのかと思って調べてみたのですが、該当しそうな言葉も見つからず、お訊ねした次第でした。

ご協力いただきありがとうございました。

お礼日時:2007/06/20 20:54

●"without packing and insurance, without erection"


インボイスに示す価格にはerection (据付費用)は含んでいません。
Erection はconstructionと同じ据え付ける、建て上げる という意味です。 Construction やinstallation は建造物や大型装置のように基礎から組み上げるものを作る場合に使います。 一方、erectionは簡単な配線とボルトなどで固定させる工事と考えれば良いでしょう。

● "Election and Commisioning will be invoiced at actual cost"
ここでElection はErection、 Commisioning はCommissioningと解釈して説明します。 『据付け費用と試運転調整費用は別途実費請求させていただきます。』

通常、試運転調整とは、実際に使う原料を仕込む前に水等を使って、仮運転して電気系統などに不具合が無いかを確認します。 その後、実液運転といって、実際に使う原料を仕込んで性能保証運転を行います。 ですから、commissioning は『簡単な水運転』『実液を使った試運転』『性能保証運転』の三つに大別され、通常、多額の費用が発生します。 従って、試運転調整費用は別途請求が常識となっています。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様早々にご回答いただきありがとうございました。
単語のつづりを2か所も間違えて、お恥ずかしい限りです。

機械部品を仕入れたのですが、先方から組み立てや据え付けのための作業に来てもらう必要も全くないので、もしや何か特別な貿易用語なのかと思って調べてみたのですが、該当しそうな言葉も見つからず、お訊ねした次第でした。

ご協力いただきありがとうございました。

お礼日時:2007/06/20 20:54

> Election and Commis(s)ioning will be invoiced at actual cost"



(1) この場合のerectionは、他の方が回答されているように、組み立て・据え付け・設置などのことですので、対象物に合わせて訳す必要があります。
(2) この場合のCommissioningは、例えば「現場で装置の組み立てと設置が完了していつでも使用可能な状態で発注者に引き渡しこと + 試運転」のことを意味しています。試運転を含まないこともあります。

つまり、「現場での装置の組み立て・設置及び試運転に関する費用は実費です」という意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様早々にご回答いただきありがとうございました。
単語のつづりを2か所も間違えて、お恥ずかしい限りです。

機械部品を仕入れたのですが、先方から組み立てや据え付けのための作業に来てもらう必要も全くないので、もしや何か特別な貿易用語なのかと思って調べてみたのですが、該当しそうな言葉も見つからず、お訊ねした次第でした。

ご協力いただきありがとうございました。

お礼日時:2007/06/20 20:53

erectは男性の勃起にもつかわれますが、erectionで「組み立て、架設」のことです。

Commisioning はCommissioning だと思いますが、委託や受託などで発生する手数料の(マージン、余分に請求する料金)のことです。

1つの(一連の)インボイスの用紙の中に記載されていたのであれば、通関の申請のルールの中には、物によってはかかった実費すべてに対して課税されるものがありますので、後日(書類の申告の期間は法律で認められている)その実費(架設および余分に請求される金額)がまだ発生しますよ(そのインボイスが届いた時点とは限らないですよ)、とインボイスの枠外(通常品目と価額の枠の上か下の枠外)に記載されているのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様早々にご回答いただきありがとうございました。
単語のつづりを2か所も間違えて、お恥ずかしい限りです。

機械部品を仕入れたのですが、先方から組み立てや据え付けのための作業に来てもらう必要も全くないので、もしや何か特別な貿易用語なのかと思って調べてみたのですが、該当しそうな言葉も見つからず、お訊ねした次第でした。

ご協力いただきありがとうございました。

お礼日時:2007/06/20 20:53

何を買われたのかわからないので適切な訳はできませんが、


「組立て」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様早々にご回答いただきありがとうございました。
単語のつづりを2か所も間違えて、お恥ずかしい限りです。

機械部品を仕入れたのですが、先方から組み立てや据え付けのための作業に来てもらう必要も全くないので、もしや何か特別な貿易用語なのかと思って調べてみたのですが、該当しそうな言葉も見つからず、お訊ねした次第でした。

ご協力いただきありがとうございました。

お礼日時:2007/06/20 20:52

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「費用が発生する」を英語で言うと?

なんと言えば適切でしょうか? 議事録等で使うある程度フォーマルな表現です。 cost moneyっていうのもなんとなくストレートすぎるような気がするんですが。

例文を挙げますと、
A(の手段)だと費用が発生する。
Aによる費用の発生を避けたい。
というような感じです。 お願いします。

Aベストアンサー

たぶん通じるだろう、という程度のものですが。

「Aだと費用が発生する」
There will be costs/expenses for A.
We will incur costs/expenses for A.

「Aによる費用の発生を避ける」
avoid costs/expenses for A

ご参考まで。

Qこれを英語でなんと言う 「立会検査」など

工場などで行う「立会検査」、「立会試験」の英語の慣例的表現を教えてください。各会社によって異なることもあると思いますが、ご存知の表現でよいです。当方「立会検査」は単に、"Inspection"と言っておりますが、あえて「立会」とそうでないのとを区別した場合どうなるのでしょうか?他に機械などの「試運転」、「システムの運用」など、パラグラフではなく、表などに名詞的扱いで書き込める短い表現を模索しております。

Aベストアンサー

QAVとか言いますね。
一般工業用語かと思ってましたが、自動車業界だけかも?
Quality Audit Visitです。
日本語だと品質監査や工程監査ですかね。
まあ、要は立会い検査ですよね。。。
試運転はTrialとか、Trial Runとか。
システムの運用って少々困りますが(文脈による)、applyとか、keep/followとかじゃないですか?

Q○○さんをCCに入れて…

英語での取引先のE-mailで、
先方に○○さんをCCに入れてくださいと
書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。

こんなんでしょうか?
Please CC Taro-san next time.
Please add Taro-san as CC next time.

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。

これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your...続きを読む

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む

Qrevert

よくメールで「I will revert to you.」とあるのですが、このrevertはどういう意味でしょうか?

Aベストアンサー

一種のシングリッシュかもしれません。

http://www.goodenglish.org.sg/site/improve/english-as-it-is-broken/please-revert-soonest-possible.html

英語としては return の意味ですが、reply の意味で使う人たちがいるようです。

Please revert soonest possible であれば
「できるだけすぐにお返事ください」というつもりでしょうが、
Please reply as soon as possible が正しい英語です。

もっとも、long time no see のように、
正しくないはずのものが英語として普通に使われるようになることもあります。

QFOB CIF FCA とか Ex-works って?

FOB, CIF, FCAというのは取引の形態というか、契約の種類みたいなもんですよね?
Ex-workってなんですか?

そもそもFOB, CIF, FCAってのもよくわかってないので、
上記のこととあわせて教えていただけませんでしょうか?

また、この辺のことをわかりやすく説明している本など、
ご紹介ください。

Aベストアンサー

取引条件の中の「積地に関する貿易条件」です。
商品引渡しの場所にからむ条件です。

ex-workだったら、工場渡し。Ex Warehouseなら倉庫渡しです。何を渡すかですが、所有権と危険負担が売主から買主に渡されます。危険って何かというと渡すまでに壊れてしまったり盗まれたりするリスクです。当然輸送費用は買手もちですよ。

F.O.Bは「Free On Board」の略。日本名では本船渡しといいますね。売手が買手指定の輸出地の船の甲板上に積み込めば、上記で説明したように所有権、危険負担、費用も買手の責任に移行します。

C.I.F(Cost,Insurance and freight),読んで字の如し、CostとはFOBを指します。それに保険、船代を加えた価格のことです。CIF Tokyoだったら東京までのIFが入ってる分高いのが普通です。

FCA(Free On Carier)運送人渡しです。つまり買主が指定した運送人に指定地において引き渡すまで費用と危険を負担する条件ということです。

実務上では貿易の際のTrading Termとして特によく使われるのがFOBとCIFですが。
 Price: USD 100,000 FOB Hong Kong
とか,
CIFでIFが 1,000 ドルかかるなら
 Price:USD 101,000 CIF Tokyo
とか取引条件を決めます。
普通FOBであれば買主のあなたは、自分で船代と保険を負担しないといけませんね。価格条件に入っていませんから。CIFの場合はその代金が既に入っているのでそのぶん高いわけです。保険をかけたくなければC&Fという条件もあります。

Traderとの実際のネゴでは、IF負けてくれとか。そういう話になってきます。値引きといっしょですね。

このあたりは貿易実務の本なら必ず書いてある基本ですからアマゾンででも検索してみてはいかがでしょうか。いくらでもあると思います。

取引条件の中の「積地に関する貿易条件」です。
商品引渡しの場所にからむ条件です。

ex-workだったら、工場渡し。Ex Warehouseなら倉庫渡しです。何を渡すかですが、所有権と危険負担が売主から買主に渡されます。危険って何かというと渡すまでに壊れてしまったり盗まれたりするリスクです。当然輸送費用は買手もちですよ。

F.O.Bは「Free On Board」の略。日本名では本船渡しといいますね。売手が買手指定の輸出地の船の甲板上に積み込めば、上記で説明したように所有権、危険負担、費用も買手の責任に...続きを読む

QFOBとCIFについて誰か教えてください…

外国から物を輸入するとき、FOB Los Anjeles $3,000とCIF Yokohama $3,000では価格面でどちらが安いのでしょうか?FOBとCIFについては調べてみて、CIFの方が輸入者負担が少ないことはなんとなくわかったんですけど、ちゃんと理解しきれていなくて、こうなるとわからなくなってしまいます(;_;)こんな初歩的なことでごめんなさい。。誰か教えてくれませんか?

Aベストアンサー

すみません。まだ締め切っていないようなので、ひょっとして基本的な部分で困っているのかな?と余計な一言です。

外国からものを輸入するときにかかる費用は、大まかに
1.ものの値段 (COST)
2.輸送費   (FREIGHT)つまり海上運賃・航空運賃など
3.保険料   (INSUANCE) になります。
もちろん、その他に通関業者の取扱料、輸入消費税、等々の費用もありますが...

先の回答者が既に答えられていますが、
FOBは、Free On Board (貨物の本船渡し~ものが船に積み込まれてから以降の費用、つまり輸送費・保険は受け荷主の負担)
C&Fは、Cost & Freight(ものの値段と輸送費が荷送り人の負担~保険は受け荷主側の負担)
CIFは、Cost, Insurance & Freight(全て荷送り人側の負担~受け荷主は届いたものを受け取るだけ)
といった形になります。

参考までに書き込んでみました。

Qこれは英語でどういいますか?

先方に出すメールです。

「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります.

相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね.

ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む

Q英文書類で数量の ea. の意味は...

PACKING LIST の内容に

DESCRIPTION QUANTITY
----------------------
ITEM1 1 ea.
ITEM2 1 ea.
----------------------
TOTAL 2 ea.
( 1 set )

のように表記しますが、この ea. は何の略語(意味)でしょうか。

Aベストアンサー

ea=each
each
慝めいめいの,それぞれの.・わかっている2つ以上の人・物について一つ一つ取り立てていうときに用い,everyより個別性が強い
です。

QINVOICE(インボイス)ってなんですか?

質問するのが場違な場所だったらすいません(x_x)

仕事で、インボイスという言葉を耳にするのですが
今いちなんのことなのか分かりません。

請求書?なのでしょうか。

海外へ部品を発送時に、発行されるもの?
発送した後に発行されるもの?

どうか、頭の悪いわたしに
分かりやすくおしえていただけると助かりますm(--)m

Aベストアンサー

こんにちは。

#2の補足です。
日経新聞社の流通用語辞典ではこんな風になっています。

「インボイスinvoice
 商品を輸出する際の*送り状。売り主(輸出業者)から買い主(輸入業者)あてに出す書類で,売買契約の条件を正当に履行したことを記す。商品名や数量,単価,代金の支払い方法,運賃,*保険料などの明細通知書でもある。買い主は輸入品の仕入れ書として税関に提出する」出典:日本経済新聞社 流通用語辞典

業種によっても、企業によっても呼び方が異なるものでしょうが、基本的にはこんな感じではないでしょうか。

ご参考まで。


人気Q&Aランキング