人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

約30年前、主人がドイツ勤務をしていました。そのときの年金が申請できるようなので申請したのですが、何度も文書が届き、翻訳サイトと辞書サイト、独和辞典を片手に訳してやり取りしているのですが、ドイツ語は難しくチンプンカンプンで疲れてきました。ドイツ語の出来る方、どうか助けてください。下の六つの文のうち一つでも訳してください。お願いします。
なお、a,u,o,のウムラウトはそれぞれae,ue,oeで、エスツェトはssで入力しています。

(1)Sie gehoeren zu den Personen bzw. rentennahen Jahrgaengen im Sinne der EG‐Verordnungen, deren Versicherungskonto nicht nur in der deutschen gesetzlichen Rentenversicherung, sondern auch beim beteiligten auslandischen mitgliedstaatlichen Traeger zu klaeren ist.

(2)Wir bitten deshalb, auf dem beliegenden Vordruck E207 ‐ in doppelter Ausfuehrung ‐ die auslaendischen Wohn‐ und Beschaeftigungszeiten sowie die auslaendische Versicherungsnummer vollstaendig anzugeben und den Vordruck anschliessend mit saemtlichen Ihnen vorliegenden Unterlagen an uns zurueckzusenden.

(3)Wir werden dann einen Versicherungsverlauf (E 205) vom auslaendischen Versicherungstraeger anfordern und die bescheinigten auslaendischen mitgliedstaatlichen Zeiten im Auslandskonto speichern.

(4)Anschliessend wird Ihnen ein Versicherungsverlauf mit allen mitgliedstaatlichen Versicherungszeiten uebersandt.

(5)Die Klaerung der mitgliedstaatlichen Versicherungszeiten kann einen laengeren Zeitraum in Anspruch nehmen.

(6)Wir kommen nach der Meldung der auslaendischen Zeiten unaufgefordert auf die Angelegenheit zurueck und bitten Sie, von zwischenzeitlichen Anfragen abzusehen.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

(1)Sie gehoeren zu den Personen bzw. rentennahen Jahrgaengen im Sinne der EG‐Verordnungen, deren Versicherungskonto nicht nur in der deutschen gesetzlichen Rentenversicherung, sondern auch beim beteiligten auslandischen mitgliedstaatlichen Traeger zu klaeren ist.


あなたは、欧州連合の規則が定める者、ないしは、同じく年金受給年齢に近い者に該当し、保険勘定については、ドイツの法が定める年金保険の勘定に加え、関係するドイツ国外の、加盟国における保険者における年金納付勘定を明らかにする必要があります。

(2)Wir bitten deshalb, auf dem beliegenden Vordruck E207 ‐ in doppelter Ausfuehrung ‐ die auslaendischen Wohn‐ und Beschaeftigungszeiten sowie die auslaendische Versicherungsnummer vollstaendig anzugeben und den Vordruck anschliessend mit saemtlichen Ihnen vorliegenden Unterlagen an uns zurueckzusenden.
つきましては、同封の、二枚綴りの様式E207に、ドイツ国外における居住期間及び従業期間、並びに国外における保険番号をもれなく記入し、本様式に必要な添付書類一式を添えた上で、当方へ返送されるよう、お願いします。

(3)Wir werden dann einen Versicherungsverlauf (E 205) vom auslaendischen Versicherungstraeger anfordern und die bescheinigten auslaendischen mitgliedstaatlichen Zeiten im Auslandskonto speichern.
その上で、当方で、ドイツ国外の保険者に対し、保険納付状況(E205)の提出を要請し、証明のあった、ドイツ国外の加盟国での納付期間を記録します。

(4)Anschliessend wird Ihnen ein Versicherungsverlauf mit allen mitgliedstaatlichen Versicherungszeiten uebersandt.
その後、加盟国における保険金納付期間を通算した納付状況を、送付します。

(5)Die Klaerung der mitgliedstaatlichen Versicherungszeiten kann einen laengeren Zeitraum in Anspruch nehmen.
加盟国における保険金納付期間の確定には、長期間を要する場合があります。

(6)Wir kommen nach der Meldung der auslaendischen Zeiten unaufgefordert auf die Angelegenheit zurueck und bitten Sie, von zwischenzeitlichen Anfragen abzusehen.
当方では、ドイツ国外における納付期間の通知を受けた後、本件に係わる手続きをしますので、その間の問い合わせは、お控えいただきたく存じます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

全ての文について完璧な訳文をありがとうございます。主人共々感激しております。

どんなに辞書を引いても、翻訳サイトを使ってもここまでの訳にはたどり着けません。

E207の記入が必要なのはなんとなく分かったのですが、何故なのか、何を記入するのかがもう一つはっきりしなかったのですが、お蔭様で分かってきたようです。

まだまだお尋ねしたい気持ちはありますが、そこまで甘えていいのかと躊躇しております。
本当に、ありがとうございます。

お礼日時:2007/06/21 21:00

職業訓練を受けた全期間中、または、裏面に掲げた期間中に、職業訓練に充てられた時間数に変動がありましたか。

または、個々の期間のデータが必要でしょうか。

(この訳で、意味が通るかどうか、御確認下さい。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

二度にわたり完璧な訳を有難うございます。

お願いした文の直前に、Hochshulausbildungとか、schulischen Ausbildungがあったために、Gesamtausbildungszeitraumesを全教育期間と訳してしまっていたことと、zeitlichen Belastung の意味がどうしても解らなかったので、/の前後で答えが矛盾して困っておりました。

Gesamtausbildungszeitraumesを”職業訓練を受けた全期間中”、der Umfang der zeitlichen Belastung durch die Ausbildung を”職業訓練に充てられた時間数”と訳していただいたおかげで、直前の文の意味まではっきりしました。

お蔭様で近日中に文書をそろえて発送できそうです。大分後になると思いますが、返事が来てまた解らなくなりましたら、このカテゴリーで質問させていただきたいと思いますのでその節はよろしくお願いします。本当に有難うございます。

”困ったときは、お互い様です”と、とてもよい言葉を頂きました。この言葉、大切にいたします。

お礼日時:2007/06/24 22:59

困ったときは、お互い様です。

特に、お金が絡む切実な内容のようですから、当方の時間の許す限り、訳だけであれば、お助けします。
http://rio.pauker.at/pauker/DE_DE/JA/fo/139/inde …
でも、サインインなしで投稿できます。お試し下さい。

この回答への補足

ご親切なお言葉を有難うございます。お言葉に甘えて次の文をお願いいたします。

Hat sich der Umfang der zeitlichen Belastung durch die Ausbildung innerhalb des Gesamtausbildungszeitraumes/des umseitig genannten Zeitraumes geaendert order sind Angaben zu verschiedenen Zeitraeumen erforderlich ?

des Gesamtausbildungszeitraumes/des umseitig genannten Zeitraumesの中の”/”の意味はoderでよいのでしょうか? ”/”の前半と後半で、答えがjaになったりneinになったりするような気がします。全く誤訳をしているかもしれません。

教えていただいたサイト、一生懸命試そうとしたのですが、全てドイツ語で使い方がよく分かりません。せめて,辞書だけでも使えるようになったらと思います。サインインなしということは、登録しないでと言うことですか、それともニックネームの登録は必要と言うことですか。ログイン/登録画面は見つけました。投稿はドイツ語でするのですよね。教えてくださいよろしくお願いします。

補足日時:2007/06/22 21:25
    • good
    • 0
この回答へのお礼

二度とも大変助かりましたので、No.1を良回答、No.3を次点として締め切ろうとしたのですが同じ回答者の方を良回答と次点に選ぶことが出来ません。それで意にそぐわない締め切り方になってしまいました。

お礼日時:2007/07/01 21:10

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング