プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

私はテレビなんかを見てると「これって英語でどういうんだろう」と
思うことがあるのですが、先日の藤原紀香さん、陣内智則さんの
結婚式を見て(ワイドショーでチラっと見ただけですが)疑問に
思ったことがありました。
ワイドショーでは陣内さんが紀香さんのために、ピアノを弾きながら
歌を歌うというシーンが流れていましたが、「共に歩き、共に喜び・・・」みたいな、とにかく「共に」を繰り返す内容の
歌でした。
私はそのテレビで知ったのですが、コブクロの有名な歌なのだ
そうですね。
歌詞の内容は「共に」が続くことしか分からなかったので(というか
そのシーンしか放映してなかったので)歌詞を検索して翻訳サイトで
翻訳してみましたが、
「・・・both both both cry・・・」なんてことになりました。
結婚の歌のようでしたので、例えば
「結婚とは共に歩み、共に喜び、共に感じ、共に泣き、共に迷い、
共に願い、2人の関係を築いていくものだ」
という内容だとどういう英文になりますか?
歌詞は文章になるように作り変えました。
こんなふうに同じことを繰り返す英文はできるでしょうか。
よろしくお願いします。長文でいません。

A 回答 (1件)

参考までに



marriage is to walk together, sharing joy, feelings, woe, and hopes in order to develop a relationship between the two.

参考まででした
    • good
    • 1
この回答へのお礼

教えていただいた英文を翻訳サイトで訳してみて、なるほど、と
思いました。
このような感じになるんですね。
参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/23 20:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!