アメリカ人の知り合いの方と二人で写真を一緒にとった際に
彼が喜んだ様子で「AWESOME!」といいました。
辞書でも調べましたが、口語表現のようなので
どなたか意味やニュアンスをご存知の方がいれば
教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

アンサープラス

SNSの普及により、海外の方と英語で会話する機会も増えましたね。


使う場合に注意が必要な言葉もありますが、英語のスラングを覚えておくと、よりコミュニケーションがスムーズにできるかもしれません。

・英語・英会話でけっこう目にする「英語スラング表現」50+ | オンライン英会話コラム
https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural …

A 回答 (5件)

アメリカに38年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

はい、これは口語表現といっても言い、一般的な会話表現です。 すごい、すげぇ、サイコーなんかもよく似たフィーリングを出した表現とされアメリカのどこでも使われます。

aw(e)fulと書くとマイナスイメージですが、awesomeと書くとプラスイメージになるのは面白いですよね。 どちらにしろ、aweと言うフィーリングがたくさんあるという事で、いい意味でも悪い意味でもaweはでる事が分かりますね。

今こちらの若い人たちや子供間で、へぇ、なんで?と思わせるような表現がはやってきています。 それはsickと言う表現でawesome, cool, greatと同じフィーリングで使われています。 試しにそのお知り合いに聞いてみてください。 たぶん自分では使わないけど息子たちが使っているのを聞いた事がある、と返事が来ると思います。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 155

「AWESOME!」と言っただけで自動的に、この人はアメリカの若い世代で、おそらくは南カリフォルニア出身だとわかるような単語です。

「マジ、すげえ!」とか「超うれしい!」って感じですね。気が若い大人の会話にも「サイコー」というニュアンスで登場することが結構あります。
    • good
    • 31
この回答へのお礼

どうもありがとうございます!
ちなみに彼は東海岸出身の大人です(笑)。
それでも「サイコー」とか「超うれしい」という意味で言ってくれて
いたなら、私も嬉しいです♪

お礼日時:2007/06/24 14:59

ニュアンスとしては、「すげぇ!」とか「いいねぇ!」みたいな感じです。



ベラベラブック-2という本の中では、ファインプレーを見て一言言う場合「Awesome!」と使ってすげぇと訳していたと思います。
    • good
    • 16
この回答へのお礼

ありがとうございます。
AWESOMEは状況によって意味がいろいろある
ようですね。 写真を撮った後となれば、「いいねぇ!」に
近いんでしょうかね。 

お礼日時:2007/06/24 14:56

日本語の「すごい」に通ずるものがあります。


本来は「畏敬の念を起こさせる」のような意味なのですが,
アメリカ人は「すごくいい」という意味で用います。
    • good
    • 16
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なんだか日本語の「ヤバイ」の使い方に似た感じを
受けますね。 勉強になりました。

お礼日時:2007/06/24 14:52

こんにちは。



Awesome!!

はよく米口語で使われる言葉ですね。

意味は「素晴らしい!」と言うことです。

very goodと同じ意味として捉えても結構だと思います。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

いい意味のようででホッとしました。
ありがとうございます! 

お礼日時:2007/06/24 14:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

QNIKEでおなじみの【JUST DO IT】とは・・・

NIKEのキャッチフレーズ?でよく聞く、

【JUST DO IT】

とは、和訳すると、どんな意味なのでしょうか?

どうぞ宜しくお願い致します☆

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このJust do it!はやらなくてはいけない人に向かって「グツグツいわないでやれ」と言う意味で使われ、フィーリングとしては「やれば俺は黙るから」「愚痴は聞きたくないね」「言い訳は通用しないよ」等が含まれて使われることが多いですね。

それに似て「何を躊躇しているんだよ、早くやれよ」と言うフィーリングでも使いますね。 ちょっと高いところから飛び降りない臆病者なんかに言える表現ですね。

また、準備をあれこれして「そしてやるだけさ」とか「行動に移すだけ」と言う意味合いにも使います。

さてNikeですが、私の知っているコマーシャルは野球場で4人の観衆の表情を見るだけのものと「いわくつきの物」があります。

画面が変わるたびに画面の中央にある小さな年も距離計みたいに変わります。 やるけのことさ、をこのように何年もやってきた、と言いたいのではないかなと思います。

余談が次の「いわくつき」のものです。 1990年になる前に(もうないキーをストップするものはいない」と言う時代ですね。 そのときに、アフリカの土着民に靴を見せているシーンなんですが、(マーケティングとしては、靴を履いていないから売れない、ではなく、靴を履いていないから売れる!!!と言う観念を引っ掛けていたんだと思いますが) その画面で土着民の一人が彼らの言語で何かを言います。 その字幕として、Just do itが使われたんですね。 いくつかのシーンをもちろん撮ったわけですがこのシーン自体が一番よかったのでしょう。 しかし、後になって、その土着民がしゃべってのはJust do itを彼らの言葉で言ったのではなく、これは大きすぎるよ、と言ったと言うのが事実らしかった、と言うことでその時分はかなり話題となりました。 (ネットで検索すればまだその頃のことが残っているんじゃないかな)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このJust do it!はやらなくてはいけない人に向かって「グツグツいわないでやれ」と言う意味で使われ、フィーリングとしては「やれば俺は黙るから」「愚痴は聞きたくないね」「言い訳は通用しないよ」等が含まれて使われることが多いですね。

それに似て「何を躊躇しているんだよ、早くやれよ」と言うフィーリングでも使いますね。 ちょっと高いところから飛び降りない臆病者なんかに言える表現ですね。

また、準備をあれこれして「そし...続きを読む

QHow about you の意味と使い方がわかりません

How about you の意味と使い方がわかりません。
あなたはどう思っていますか?のような使い方だとは思うのですが、外人が話しているのを聞くとどうしてもいろんな使い方をしているような感じがして質問しました。使い方や話のどういう流れで使えばいいのか教えていただけませんか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

あなたはどうなの?的な表現ですね。

例えば、

A:How's it going? (調子どう?)
B:Nothing much. (たいしたことないよ。)
How about you? (君はどんな感じ?)
A: Well, I'm alright. You know what? I've decided to move to NY next month. (まあまあかな。そういえば来月にNYに引っ越すことに決めたんだ)

------------------

A: Are you hungry? (おなかすいた?)
B: Yeah, a little bit, how about you? (うん、ちょっとだけ、君は?)


のような感じでしょうか。

Qawesomeの使い方教えて頂きたいです!

よく映画や海外ドラマでは、「awesome」を使うシーンをみかけます。
何かかっこいいことした後とか、「すげぇ~~」と表現したい時に使われているような感じで…

なら「Great」でいいじゃないかなと思うですが、何が違うのでしょうか…ドラマの日常会話で良く聴くのはやはり「awesome」の方で、
これは、習慣や何か特定な使い方なのでしょうか?

辞書で調べると、下記3つの意味を持っているようですが…
1)畏怖(いふ)の念を起こさせる,荘厳な.
2)畏敬の念に満ちた,うやうやしい.
3)《米俗》 印象的な,すばらしい.


知っている方是非教えてください!

Aベストアンサー

私も友達も使いますけど、アメリカの学生だったりすると、男性は「カッケ~」に当たる言葉がCoolで、女性は「めっちゃいい」て感じでawesomeを使ってます。Facebookでの友達のやりとりを見ても女性の方がawesomeを使う頻度は高いです。でも男性がダメという訳ではありません。
greatもawesomeもvery goodの意味がありますが、greatに比べるとスラングなので砕けた表現なのです。だから気のおけない相手にはgreatよりも使いやすいです。

使い方自体は広いですよ。既回答にあるように、人に対して「あんたってすごいねえ」という意味で
・(You are)awesome!
とも言いますし、人物以外にも使えます。
・Here's an awesome panorama! (絶景じゃん!)
・Wow, this sandwich is totally awesome! (ワ~、このサンドイッチ最高にうまいね!→いまどきの言い方でしたら、めっちゃヤバイって感じ:笑)
みたいな使い方もします。

Q英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」

こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください!
私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。
いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、
「日本に遊びに来てくださいね」
「いつかまた会える日を楽しみにしています」
と表現したいのですが
「Please visit Japan!」
「I am looking forward to seeing you again.」
でよいのでしょうか?
また他に良い表現があれば教えてください!
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。

You are very welcome always to visit Japan.
こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな...

You'll be missed very much.
これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。

他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

Qawsomeって・・使う?

英会話を習っています。
この前コンサートにいって、すごいよかったので
先生に感想を伝えるのに
awsomeって単語があったな。。。とおもっていたのですが、辞書等で調べると出てきません。
スラングでしょうか?
また使う場合it was awsome!で、いいんでしょうか?
あと、感動して泣いた。という場合
i moved to tearsで、よろしいのでしょうか?
i was move to tearsですか?
ご存知の方、よろしくおねがいします。
他にコンサートよかったよ。とかのいい表現があったら教えてください。

Aベストアンサー

英語の誉め言葉って、たくさんありますよね!
It(The concert) was awesome! の他に、例えば
It was terrific!
It was fantastic!
It was splendid!
It was brilliant!
It was super(あるいはsuperduper)!
なんていうのもあります。簡単に、
It was great!
とか。
ちなみに、awesomeはスラングではないです。
----------------------------------------------
move/touchは「感動させる」という他動詞です。だから、
I was moved(touched) to tears (at the concert).
または、
The concert moved(touched) me to tears.
となります。

Q山田 太郎のファーストネーム/ラストネームはどうなるの?

英語で山田 太郎の場合どちらがファーストネーム/ラストネームになるのでしょうか?解る方教えて下さい。

Aベストアンサー

太郎がファーストネーム、山田がラストネームです。
ですから「まだファーストネームで呼び合う仲ではない」という言葉は日本だったら「太郎」と呼ぶのは親しくなってからということからいわれるんです。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q褒められた時、なんと返せばいいですか?

褒められた時、なんと返せばいいですか?

例えば、"You're beautiful."と褒められた時、なんと返せばいいのでしょうか?
そう褒められるたびに毎回、"Thank you."とだけでは寂しい感じがするのですが…。
女性に対しては、"Same to you."や、"Thanks, you're ●●●(それに匹敵する語)."
とかでもいいと思うのですが、男性に対してはどう返答したらいいのでしょうか?

前までは、女性と同じように答えていたのですが
"Thanks, I think you're handsome."や、"Thank you. I like your hair."
などは男性によっては誤解されかねないかもしれないな、と以前から思うようになりました。

好意を持っていない男性が褒め言葉をかけてきた場合、なんと返答するのがベストですか?
また、皆様はどのように受け答えしていらっしゃるのでしょうか?
「(そんなに褒められると)照れちゃうよ」にあたる、ネイティブが使うような英語も知りたいです。
あたりさわりの無い感じで、でもお互いにいい気分になれる返答方法があれば、ぜひ教えて下さい。

褒められた時、なんと返せばいいですか?

例えば、"You're beautiful."と褒められた時、なんと返せばいいのでしょうか?
そう褒められるたびに毎回、"Thank you."とだけでは寂しい感じがするのですが…。
女性に対しては、"Same to you."や、"Thanks, you're ●●●(それに匹敵する語)."
とかでもいいと思うのですが、男性に対してはどう返答したらいいのでしょうか?

前までは、女性と同じように答えていたのですが
"Thanks, I think you're handsome."や、"Thank you. I like your hair."
などは男性によっては...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、

きっと可愛いお嬢さんなんでしょうね。

カジュアルな感じだと、

”Oh, What are you talking about?!” (何言ってるの?)といっておいて、すかさず話題を変える。

もしも素直にお礼が言いたいのなら

”Well, thank you very much.” の後、いたずらっぽく笑うと”冗談っぽく”なるので、堅苦しくなりません。Well....のところでちょっと間をあけると、なおよろしい。

もしも、相手の男性が本当に素敵な場合、

”Thank you. You look cool yourself.”といってあげましょう。それ以上は一寸やりすぎな感じですよね。

ほめられたら、軽くお礼を言って、さっさと違うお話に移るのがスマートだと思います。

ますます綺麗になって、たくさん褒められてくださいね。





あまり、こだわって”貴方も素敵”とかお返事していると誤解されちゃいますものね。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報