最新閲覧日:

アメリカ人の知り合いの方と二人で写真を一緒にとった際に
彼が喜んだ様子で「AWESOME!」といいました。
辞書でも調べましたが、口語表現のようなので
どなたか意味やニュアンスをご存知の方がいれば
教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

アンサープラス

SNSの普及により、海外の方と英語で会話する機会も増えましたね。


使う場合に注意が必要な言葉もありますが、英語のスラングを覚えておくと、よりコミュニケーションがスムーズにできるかもしれません。

・英語・英会話でけっこう目にする「英語スラング表現」50+ | オンライン英会話コラム
https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural …

A 回答 (5件)

アメリカに38年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

はい、これは口語表現といっても言い、一般的な会話表現です。 すごい、すげぇ、サイコーなんかもよく似たフィーリングを出した表現とされアメリカのどこでも使われます。

aw(e)fulと書くとマイナスイメージですが、awesomeと書くとプラスイメージになるのは面白いですよね。 どちらにしろ、aweと言うフィーリングがたくさんあるという事で、いい意味でも悪い意味でもaweはでる事が分かりますね。

今こちらの若い人たちや子供間で、へぇ、なんで?と思わせるような表現がはやってきています。 それはsickと言う表現でawesome, cool, greatと同じフィーリングで使われています。 試しにそのお知り合いに聞いてみてください。 たぶん自分では使わないけど息子たちが使っているのを聞いた事がある、と返事が来ると思います。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 150

「AWESOME!」と言っただけで自動的に、この人はアメリカの若い世代で、おそらくは南カリフォルニア出身だとわかるような単語です。

「マジ、すげえ!」とか「超うれしい!」って感じですね。気が若い大人の会話にも「サイコー」というニュアンスで登場することが結構あります。
    • good
    • 31
この回答へのお礼

どうもありがとうございます!
ちなみに彼は東海岸出身の大人です(笑)。
それでも「サイコー」とか「超うれしい」という意味で言ってくれて
いたなら、私も嬉しいです♪

お礼日時:2007/06/24 14:59

ニュアンスとしては、「すげぇ!」とか「いいねぇ!」みたいな感じです。



ベラベラブック-2という本の中では、ファインプレーを見て一言言う場合「Awesome!」と使ってすげぇと訳していたと思います。
    • good
    • 16
この回答へのお礼

ありがとうございます。
AWESOMEは状況によって意味がいろいろある
ようですね。 写真を撮った後となれば、「いいねぇ!」に
近いんでしょうかね。 

お礼日時:2007/06/24 14:56

日本語の「すごい」に通ずるものがあります。


本来は「畏敬の念を起こさせる」のような意味なのですが,
アメリカ人は「すごくいい」という意味で用います。
    • good
    • 11
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なんだか日本語の「ヤバイ」の使い方に似た感じを
受けますね。 勉強になりました。

お礼日時:2007/06/24 14:52

こんにちは。



Awesome!!

はよく米口語で使われる言葉ですね。

意味は「素晴らしい!」と言うことです。

very goodと同じ意味として捉えても結構だと思います。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

いい意味のようででホッとしました。
ありがとうございます! 

お礼日時:2007/06/24 14:49

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QAwesome pic! We'd love to share it on the Journey

Awesome pic! We'd love to share it
on the Journeys site, emails and/or our catalog!
Please reply with #sharemyJourneys to agree.
Terms of Service:https://www.olapic.com/tos/

というコメントがインスタできました。
どういう意味ですか??

Aベストアンサー

素敵な写真だね!ジャーニーのサイトやEメールやカタログでみんなにも見せてあげたいよ。同意してくれるのなら、#sharemyJourneyのタグをつけて返信して。私たちのサービスの条件については、https://www.olapic.com/tos/をみてね。

Q『Today,Put on your awesome pants.』とはどういう意味なのでしょうか?

『Today,Put on your awesome pants.』とは?

検索してみたのですが、よくわからなかったのでよろしくお願いします。

Aベストアンサー

awesome = extremely good (informal)
という意味です。どういう場合ということではありません。awesome pants で google 検索するといろいろな画像例が出て来ますよ。

例文:
We had an awesome time at the concert.
The movie was totally awesome.
反対語は silly-pants でしょうか。

Q正しい英訳(口語訳)を教えて下さい

・往路復路共に一番安いチケットをとったらこうなった。

どなたか上記文章を英訳(口語訳)を教えていただけないでしょうか?
1. (チケットを)とったら (〜したら)
2. こうなった
3.往路復路共に
この3つのニュアンスをどう訳すべきか悩んでおります。

It ended up like this cos I got cheapest tickets for depart and return.
と訳してみたのですが、自然ないい方、間違い等指摘していただけたら嬉しいです。

Aベストアンサー

round trip ticketはもともとは往復両方カバーした旅券ですが、往路、復路と別のチケットを両方同時に買ったときもそのように言います。becauseは因果関係がはっきりしているまたはかなり直接的で強い表現なので安いチケットを買うと必ずそうなるぐらいなら使ってもいいですが、今回の例ではちょっと強すぎるような気がします。

何何して、こうなったはandで事の流れ順に書くだけでも十分表現できますよ。

Q口語で”Disco!”の使い方を教えて下さい

昔、映画で「ビンゴ」のようにディスコと言ってるのを聞いて印象に残っています。
(ユマ・サーマンがパルプフィクションでトラボルタに)
最近、ある料理の動画番組で男の子が一口食べてやはり「ディスコ!」と言ってました。

日本語で強いていえば「当たり」とか「バッチリ」みたいな感じでしょうか?

Aベストアンサー

「盛り上がるぅ!」みたいな意味での「モーレツー!」という感じです。
http://ja.urbandictionary.com/define.php?term=disco

もともと『パルプ・フィクション』は、映画オタクのタランティーノ監督が、オマージュ満載に作った映画ですが、あのシーンも本来なら「Party!(盛り上がっちゃおう!)」などと言えばいいものを、トラボルタがかつて『サタデー・ナイト・フィーバー』でブレイクしたのを受けて、サーマンは「ディスコ!」というセリフを吐いています。

ディスコ文化は70年代後期独特のものですが、『パルプ~』が公開された1994年は、ちょうどいい具合にそれがレトロになりつつあった頃です。そして、この映画を機に、「Disco!」=「Groovy!」という意味合いのスラングが定着したので、それで料理の動画でも男の子が使ったのでしょう。ちなみに、「groovy」という言葉同様に、「Disco!」もレトロ感のある言葉として現代では使われています。

Qニュアンスの違い

made her sadとmade her feel sadの
ニュアンスの違いはどうですか?

「~が彼女を悲しくさせた」という文ですが、どちらでも
文法的には間違いないですよね。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

made her sad 彼女を悲しくさせた
made her feel sad 彼女を悲しい気持ちにさせた
です。

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報