I chose Arabic and Persian, two languages that vaguely interested me, but when I arrived in Cambridge and met the professors of these languages, they laughed at the presumption of anyone who supposed he could learn them in one year.

自分なりに以下のように訳してみました。
・ぼんやりながらも私の関心を惹いた2つの言語(アラビアとペルシャ)を選んで、私がケンブリッジに到着して、そしてこれらの言語の教授たちに会ったときに彼らは1年でそれらの言語を修得しうると思っているものの見込みを笑い飛ばしました。

いまいちピンと来ない感じです。。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは。

これは、先日の不完全な英語の全文ですね。これなら添削できます。

直訳は、ご質問文に書かれてある通りで大丈夫です。英文をよく理解されています。

あとは、これを日本人に通じる、日本語らしい文にする「日本語」のテクニックの問題です。

1.that vaguely interested me:

物が主語の他動詞は、人を主語にして訳すとわかり易くなります。

(直訳)「ぼんやりとわたしに興味を持たせる」
→(意訳)「何となく興味を持った」


2.when I arrived in Cambridge and met the professors of these languages, they:

このwhen節は~languagesまで修飾しますが、節内のprofessorsが後のtheyと同格になるので、この部分はwhenに流さず、主格に持ってくるときれいに仕上がります。

(直訳)「ケンブリッジに着いてこれらの言語の教授達と会った時、彼らは」
→(意訳)「ケンブリッジに着いて会った、これらの言語の教授達は」


3.the presumption of anyone who supposed:

このanyoneは「誰もがみんな」「どんな人も」のことで、強意の意味でanyを使っています。誰もが「~できる」と言っているのに、教授達はその言葉を笑って耳も貸さないという状況です。

presumptionは「憶測」「推定」という意味です。

訳し方は、
(直訳)「~と予想した人の憶測(を笑う)」
→(意訳)「人が~と予想したことを(笑う)」


4.he could learn them in one year:
このheは=Iのことを指しています。つまり「2つの言語を選択した私」のことです。Supposeの間接話法の用法として、heに変換されているのです。


5.以上を踏まえて訳は、
(意訳1)「なんとなく興味のあった二つの外国語、アラビア語とペルシャ語を選択したのだが、ケンブリッジに着いて、これらの言語の教授達に会った時、私が1年でそれらを習得できると誰もが予想したのだが、その憶測を、彼らは笑い飛ばした」

(意訳2)「前からなんとなく興味のあった二つの外国語、アラビア語とペルシャ語を選択したのだが、ケンブリッジに着いて会った、これらの言語の教授達は、私が1年でそれらを習得できると誰もが太鼓判を押す推測を、彼らは冷笑した」

以上ご参考までに。
    • good
    • 0

「ぼんやりながらも私の関心を惹いた2つの言語(アラビアとペルシャ)を選んで、私がケンブリッジに到着して、そしてこれらの言語の教授たちに会ったときに彼らは1年でそれらの言語を修得しうると思っているものの見込みを笑い飛ばしました。



肝心の所だけ意訳しました。

anyone -→ 「そんなこと云う奴」と意訳した結果


「教授は「"誰が来ようとそんな一年で修得するなんてとんでもないことだ"と笑い飛ばした。」

こんな風にしましたが如何でおますか?
    • good
    • 0

but を訳していないところ以外は合ってますよ。


あとは日本語の問題なのでは。

私は漠然と興味を持った二ヶ国語、すなわち、アラビア語とペルシャ語を選択した。
ところが、ケンブリッジに来てみて、それらの言語の教授陣と顔を合わせたところ、1年で習得できるであろうとした人すべての推測を、教授陣は笑い飛ばした。


意訳にすれば、もっと読みやすくなると思いますが。
    • good
    • 0

結構前にも同じ質問を見た感じがしますが


訳は大体合っていると思いますよ。
参考までに私なりに訳してみると

(この人はケンブリッジ大学に留学?しているようです)
私は何となく興味があったアラビア語とペルシャ語を選んだのだが、
ケンブリッジについてこれらの言語の教授にあったとき、
彼らはそれらの言語を1年で習得するなんて不可能だと笑い飛ばした。

大分原文の構造を無視していますので悪しからず・・・。
    • good
    • 0

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QDon't have anyone to laugh with これはどういう意味ですか?

Don't have anyone to laugh with


これはどういう意味ですか?

Aベストアンサー

『一緒に笑う人はいない』

QAt one point, in 1985, Pixar,losing money fast, wa

At one point, in 1985, Pixar,losing money fast, was nearly sold to General Motors and Philips Electronics, which wanted its computer-graphics modeling tools to help design cars and transform medical scans into 3-D images.

この文の訳を教えてください

Aベストアンサー

1985年のある時点で、急速に財政難に陥ったピクサー・アニメーション・スタジオは、General Motors と Philips Electronicsに、あわや売却されるところだった。

二つの会社は(それぞれ)、車のデザインと医療走査データーを3Dイメージに変換することを支援するcomputer-graphics造形ツールを手に入れたがっていたのだ。

Q英語の日本語訳お願いします! One group, in the American city of

英語の日本語訳お願いします!
One group, in the American city of Philadelphia, meets on that day to show us the fact that superstitions are not true.

The thirteen members meet and do things which superstitious people think of as very unlucky.

Aベストアンサー

フィラデルフィアというアメリカの都市のあるグループが、迷信だという現象が真実ではないことを、我々に証明するために集う。
13人のメンバーが集い、迷信深き人々が不気味であると考える物事を実践する。

QThough pair with me, and think that, thank you, ma

Though pair with me, and think that, thank you, may frustrate you; from this thanking you in advance
英訳お願いします

Aベストアンサー

一応、和訳しますね。

あなたとはペア組んでるけど、でも思うの、感謝の気持ちがあなたに重荷じゃないかと、あらかじめ言うけど、でも感謝するわ。

QA and B, C and D なんだこの表現

The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, the more the realities of the countryside receded, until a life governed by unceasing labour and the uncertainties of the weather was transformed into a dreamland of health and happiness. (東大和訳問題 1993年)

強烈に難しいこの英文について,和訳に関してはもう完璧なのでどうでもよく,文頭における英文の「The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, 」について,ここに,A and B, C and Dという不可解なand並列があります。わたくしめが学校で習ったことは,A, B, C and Dであります。

A and B, C and D はいわゆる,A及びB並びにC及びD(AとBの塊とCとDの塊)ということでしょうか。
こんな表現は,はたして一般的であるかどうかについておしえてくださいまし。

The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, the more the realities of the countryside receded, until a life governed by unceasing labour and the uncertainties of the weather was transformed into a dreamland of health and happiness. (東大和訳問題 1993年)

強烈に難しいこの英文について,和訳に関してはもう完璧なのでどうでもよく,文頭における英文の「The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, 」につい...続きを読む

Aベストアンサー

英語超初心者ですが、何かのご参考になればと思い解答させていただきます。

次の(1)が入試の問題文ですが、これはただ単に(2)を省略して簡単にしただけの文だと思います。
(1) The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb,
(2) The greater the spread of the terrace and the factory, the greater the spread of the office and the suburb,

ですので、「A and B, C and D はいわゆる,A及びB並びにC及びD(AとBの塊とCとDの塊)ということでしょうか」については、そのとおりだと思います。また、「一般的であるかどうか」については、とても一般的だと思います。

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報