人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

フランス語でコンピューターのデスクトップに設定する「壁紙」は
何と表現しますか?

ちなみに、手持ちのプチロワイヤルで「壁紙」と調べると
"papier peint"と出てきます。
これで合っていますか?

ご存知の方よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

コンピューター用語なら fond d'ecran (e accent-aigu) が使われます。


不定冠詞は単数 un で、複数 des です。
定冠詞なら 単数 le で、複数 les です。

http://www.geocities.jp/france_droit/MEMO/pc.html
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fond_d%27%C3%A9cran
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

fond d'ecran
・・・なるほどーその言い方もあるんですね。
リンク先のPC用語集も参考になりました。

お礼日時:2007/07/08 01:16

はい、そのとおりです

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/08 01:11

単数: un papier peint


複数: les papiers peints
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばやい回答ありがとうございます。
ええと、これは、
日本語が壁に貼る紙も、デスクトップの画像も、
同じように壁紙と呼ぶように、
フランス語でも、両方とも"papier peint"と呼ぶ
(わかりにくい日本語ですみません)
ということでいいんですよね?

お礼日時:2007/07/08 00:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語で…

フランス語で「インテリア」『内装』「壁紙」「○○屋」は何て言いますか?
読み方を教えてください。宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

[interieur(e):アンテリュール(m)]・・・内部、室内。内の(形)。

[interieur decoration:~デコラスィヨン]・・・内装。

[tapisserie:タピスリィ(f)]・・・壁紙、つづれ織り、タペストリー。

[tapissier(ere):タピスィエ、タピスィエール]・・・室内装飾業者。



○○屋の[屋]に該当するのは店(magasin)で、[magasin de meubles:マガザン ドゥ ムーブル(m)]家具屋のように使います。


人気Q&Aランキング