プロが教えるわが家の防犯対策術!

まったくの素人です。
『Electrolytes and aluminum creates a paramagnetic field.』
これを日本語に訳すとどういう意味でしょうか。

お詳しい方、お力をお貸しください。
よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

そのまま訳すと


電解質とアルミニウムは常磁性の場を作る
となりますが・・・これは質問者さんもお分かりなのですよね。

常磁性の場ってなんでしょうか?
ここで言っている電解質が固体電解質だったとすれば、固体の中に常磁性のイオンが分散して、常磁性体ができますよ、みたいなことを指すのでしょうか?分からず。

ちょっと気になったのは、電解質がただの複数形なんですが、これだと電解質は何でもみたいになってしまうのでは?それで正しいのかどうか私は分かりませんが。

不思議なのは、これ専門の論文またはサイトの文章ではないかと思うのですけど、質問者さんはその道の専門家なのではないのですか?
常磁性体の場という概念について私は知らないのですが、そもそもそれってなんですか、ということを質問されているのなら、じゃあなんでそんな専門的な文章読んでいるのですか、という疑問をこちらが持ってしまいますが・・・?

ちょっと検索してみたところ、確かに"paramagnetic field"という用語はあるみたいですが、物性物理の話のようで、ウェブページをちらっと見てもよく分からず。もしもこれ自体について聞かれているのなら、物理カテで再質問された方が良いかと思います・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答文をありがとうございました。
この道の専門では全くないのですが、仕事の必要で意味を解釈せねばならず質問を投稿致しました。
ご指摘のとおり、いちばんの疑問点は「常磁性の場」です。

アドバイス、ありがとうございます。
物理カテにて聞いてみます。

本当にありがとうございました。

お礼日時:2007/07/10 16:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!