痔になりやすい生活習慣とは?

こんにちは、みなさん!!

会社で、部とか課ってありますが、これは英語では何と
いいますか?

調べると、department、division、sectionなどとあります。
どれが、正しいのですか?

例、営業部、営業課。

ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

その企業の規模や組織構成によります。

一概に課だからdivision
というふうには決められません。
>department、division、sectionなどとあります。
以下は一般例:
department
部門や事業部、大学の学部、官庁の省のようなカテゴリーで使います。
division
課、部、部門、事業部
section
部、課、係など一般のセクション
    • good
    • 0

正解はありません。

会社の組織体系は各会社によって異なります。同じ部でも全ての会社の部が他社と同格の部門とは限りません。従って各会社がそれぞれ英文表記を決めています。
    • good
    • 0

うちの会社では英語表記ではDIVISION使ってます。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語の名刺で、長い部署名の表記の順番は?

こんにちは。英語名刺を作成中です。
部署名が、○○○本部△△△部×××課と長いのですが、日本語名刺と同じ順で、○○○本部からの表記でいいのでしょうか?
周りをみると、住所のように×××課からの表記にしている部署もあり、悩んでおります。
ご回答、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

×××課, △△△部, ○○○本部のようにする方が多いです。 但し英語の場合は、課名などよりもProfessionの方が重視される傾向もあるので、○○ConsultantとかFacilitatorとか職を明記することも多く、その分、グループ名を省いたり、必ずしも日本語と一緒にしなければならないことはありません。また、本部から課まで書くかどうかも決め事ですので、全て書かなくてもOKです。
悩んでしまうようであれば、×××課, △△△部, ○○○本部と書いておけば間違いはありません。

Q営業1部を名刺の英文表記にすると・・

私の会社には「営業1部 1課」という部署があるんですが、名刺を作るのに英文表記にするとどうなるんでしょうか?教えてください!!

Aベストアンサー

お答えするのもあれですが、
海外からもらったNameCardを見てみると、1部とか 1課 というのは
なさそうです。
営業も同じで「なんの営業か?」を示すようになっているようです。
曖昧にならないようになっているようです。
単に「営業」だけなら「Marketing」でしょうか。
また「1部1課」を英語にするなら、「1st Dept. 1st Sect.」ですかね。
というわけで
「Marketing 1st Dept. 1st Sect.」かと思われます。
※Dept.=Department Sect.=Section

Q会社の「部」「課」「事業本部」などに該当する単語

 標記の単語につきまして、私が知る限り、次の三つの単語があります。

・department
・division
・section

 これらの単語の上下(包含)関係、使い分けなど、なるべく世間一般に広く共通する使い方を、ご教授頂けますでしょうか。私の感覚では、“section”は一番小さい単位で、“department”や“division”の中に含まれると思うのですが、“department”と“division”の大小関係が分かりません。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

世間一般に ということであれば Division→Department→Section で良いと思います
会社によっては DivisionとDepartmentが入れ替わっているところもあるので
ややこしいですよね


人気Q&Aランキング