AIと戦って、あなたの人生のリスク診断 >>

こんにちは.
和訳をしてみました.添削お願い致します.

(1)The three months I spent in Shishmaref left a very deep impression on me.
→シシュマレフで費やした3ヶ月間は私に深い印象を残した。

(2)Staying with Eskimos, I became more and more interested in diffirent lifestyles.
→エスキモーの人と滞在してわたしはさらに良くなって、もっと違った生活様式に興味をもつようになった。

(3)It taught me one important lesson: even in the most remote place, "real" people are living their lives.
→それは私に1つの大切な教訓,遠い場所の「本当の」人々の暮らしの生活をも教えてくれた。

「:」の使い方が良く分かりませんでした.
添削と解説お願い致します。
よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

(1)はよく訳せています。



(2)は、more and more の訳が不十分です。
→エスキモーの人たちといっしょに滞在するうちに、私は次第に違った
生活様式に興味をもつようになった。

(3)It taught me one important lesson: even in the most remote place, "real" people are living their lives.
→それは私に1つの大切な教訓を与えてくれた。つまり、それは、途
方もなく遠い場所においてさえ、そこでは「現実に生きている」人々
が暮らしているのだということである。
-----
:は、それ以下で具体的な内容を書いていることを表わす。
「つまり」と訳するとよいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2007/07/08 19:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング