タイトルのタンパク質(遺伝子)の名前の読み方、日本語表記教えてください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

「calpain = カルパイン」です。


細胞質にあるカルシウム依存性のプロテア-ゼ(タンパク質分解酵素)ですね。

ところで,同様の読みに関する質問を幾つかされていますが,英語の化合物名を日本語に字訳する際の基準について知っておいた方が良いと思います。

大ざっぱに言うと,ロ-マ字読みをすれば O.K. です。細かな所は,以下の本等を参考にして下さい。

「有機化学・生化学命名法 下」南江堂,p.291-295「有機化学日本語命名法」.
「化合物名字訳規準」化学と工業,25(4), 277ミ279.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

命名法の紹介までどうもありがとうございます。早速文献を入手したいと思います。とても参考になりました。

お礼日時:2001/01/23 17:51

「カルパイン」でいいようです。

下記URLの2000年のところに「μ-カルパイン」云々という記述もあります。

ついでにこれも
http://www.adm.u-tokyo.ac.jp/IRS/IntroPage_J/int …

参考URL:http://jvm2.vm.a.u-tokyo.ac.jp/yakuri/ref.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

現場の研究者が実際に使っている用語だということが、教えていただいたページからはっきりして、とてもありがたいです。先ほどの質問にもお答えいただきありがとうございました。

お礼日時:2001/01/23 17:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング