AIによる投稿内容の自動チェック機能のリリースについて

アメリカに住む知り合い(アメリカ人)のお孫さんがこの夏(9月)に中学へ進級(進学)します。
プレゼントを送るにあたり、添えるカードに書く言葉につまってしまいました。
英語で「進級おめでとう」はどう書けば良いのでしょうか?
ご教授ください。

A 回答 (4件)

promotionは、会社の昇進ですね。


中学に進むのは当たり前なので、とくに進級おめでとうにあたる言葉はありません。congratulationsは自分が努力して手に入れた場合に使うのがふさわしいのです。


どうしても言いたいなら、
Enjoy your school.
Have fun in your new class.(school)
あるいは、あっさり、
I hope you like this gift from Japan.
(日本からのプレゼント、気に入ってくれると嬉しいんだけど)

日本とは構造がちがうので、そのまま同じメンバーの学校なのか、別の学校なのか、落第しかけてやっと中学に行けたのか、そもそも9年生まで続きなのか、など事情が分かりません。

ようするに気持ちが伝わればいいので、あまり細かい事は気にしなくても良いと思います。
    • good
    • 3

プレゼントを贈るにあたり、「これは進学祝いだ」ということを_祖父母_にイキな文句で伝えたいわけですよね。



#3さんもお書きになっているように、あまり「進学祝」という概念がアメリカにはないのですが、「Congratulations! Your grandson(もしくはgranddaughter、わからなければgrandchild)is in junior high school!」とかなんとか書くのはどうでしょう。日本の風習だと説明すればいいと思います。

でなければ、「卒業祝い」にしてはどうでしょう。少し遅めですが構わないと思います。その場合は、「Congratulations on your grandchild's graduation!」ですね。
    • good
    • 0

Congratulations on your promotion,○○○(お孫さんの名前)!


で良いと思います。congratulationsのスペルをお間違いなく!
    • good
    • 1

ベタな訳だとこんな感じでしょうか。



 Congratulations on the promotion!

もっといい訳があるとは思いますが・・・
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング