grief counselor という言葉を聞いたことがあるのですが、
これは日本語では何というのでしょうか。

A 回答 (1件)

グリーフ・カウンセラー(grief counselor)


突発事故などによって亡くなった人の遺族の悲しみを癒すために派遣される専門家のことです。警察官と同行して来たりします。日本でグリーフ・カウンセラーという言葉が使われるかというと、ちょっと分りませんし、そういう立場の人が事故に絡んで派遣されるのかということについても分りません。もし、そういうことがあるのだとしても、単なる「カウンセラー」という言い方になってしまうかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

問題が解決しました。どうもありがとうございました。eddie

お礼日時:2001/01/24 09:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日本語の翻訳は、英語の書いてある言葉通りに翻訳されるわけではありませんよね?

友だちから届いたメールでどう答えたらいいのか困ってしまいました。
こちらがその文面です。

hey, i have a question.

while i was fooling around in my comp i found out (long time ago) that kore, Sore and Are have kono, Sono and Ano (not sure how to spell em but as you might know, they are this, that, and that over there) and when i heard the 3rd shippuuden opening blue bird i remember hearing aoi, aoi ano sora, wouldnt that mean blue (in adjective form X2) sky over there but its translated to clear blue (2X) sky. does it have a poetic meaning like its that far away that its clear (turning ano [that over there] to clear)

may you explain to me why?

補足ですが、友だちが話している3rd shippuuden opening blue birdというのはNaruto というアニメの主題歌のことです。
友だちは「これ、それ、あれ、この、その、あの」というのを見たことがあるといっています。
その主題歌の歌詞の中に「青い、青い、あの空」というのを聞いたことがあり、それは「青い空」と訳されていなくて、 clear blueと訳されていたといっています。「そのように訳されたのは、詩的な意味を持たせているからですか?」と話しています。

わたしはその質問に対して、このように英語で答えようと思っているのですが、どう書いたらよいのか困ってしまいました。

確かに、青い空(blue sky over ther) という言葉が、clear blueと訳されいるようですが、日本の翻訳では英語で書かれているすべての言葉が、すべて文字通りに訳されることがないこともあるのです。ですから、blue skyという言葉をclear blueと訳されてもいいのだと思いますよ。


回答者様へ、とても陳腐な表現でごめんなさい。

上記の伝えたいとおもっていることを英語で表現したいのですが、ご指摘よろしくお願いします。
また、わたしの間違った解釈、友だちにする説明で誤っているところがあったら、それも英語ではどういったらよいのかお願いします。
Certainly, The word of blue sky were translated into the word of " clear blue", but in Japan, all the words written in English are not needed translating literally. so, it would be fine that "blue sky were translated into clear blue.

友だちから届いたメールでどう答えたらいいのか困ってしまいました。
こちらがその文面です。

hey, i have a question.

while i was fooling around in my comp i found out (long time ago) that kore, Sore and Are have kono, Sono and Ano (not sure how to spell em but as you might know, they are this, that, and that over there) and when i heard the 3rd shippuuden opening blue bird i remember hearing aoi, aoi ano sora, wouldnt that mean blue (in adjective form X2) sky over there ...続きを読む

Aベストアンサー

あなたの和訳も英訳も正しいです。ただし、私が思うに、あなたとお友達との会話は噛み合っていません。

まず、意訳をするのは日本語に限ったことではありません。日本語を英語に訳す場合も、意訳はします。お友達はそれをわかったうえで、「“青い、青い、あの空”には単に“あっちにある青色の天空”という意味ではなく、詩的あるいは比ゆ的な意味があるのか。例えば、日本人は一般的に“青い空”と聞けば、“澄んだ青”を思い浮かべるのか」みたいなことを言いたいのだと思います。

私に言わせれば答えは「Yes.」です。ただし、「Yesだけど、英語でもblue skyと言われたらclear blueを思い浮かべるんじゃない? その英訳は“That blue, blue sky”でも良かったかもしれないけれど、ドラマ全体の中では“clear blue”と訳したほうが、日本語で観ている視聴者と同じ感動を、英語圏の視聴者にも伝えられるんだと思う。青い空を見る時の感動って万国共通(universal)なんじゃないかな」ですね。例えばこれが「ちょっと見てよ、青い、青いあの服を着たおばさん。みっともないよね」だとしたら「the lady in that blue, blue dress over there」という英訳が適切だと思います。

あなたの和訳も英訳も正しいです。ただし、私が思うに、あなたとお友達との会話は噛み合っていません。

まず、意訳をするのは日本語に限ったことではありません。日本語を英語に訳す場合も、意訳はします。お友達はそれをわかったうえで、「“青い、青い、あの空”には単に“あっちにある青色の天空”という意味ではなく、詩的あるいは比ゆ的な意味があるのか。例えば、日本人は一般的に“青い空”と聞けば、“澄んだ青”を思い浮かべるのか」みたいなことを言いたいのだと思います。

私に言わせれば答えは「Yes.」...続きを読む

QGeneral Preference System って日本語では何と?

貿易あるいは経済関連のことばなのですが、General Preference System
って、日本語では何と言っているのでしょうか?

検索サイトなどを使って調べてみたのですが、わかりませんでした。

どなたかご存じの方、教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

GSP: General System of (Tariff) Preference
というのがあります。

自信はありませんが、「特恵関税一般システム」で意味は通じませんか?

Qこれは日本語で何と訳せばいいのでしょうか?

これは日本語で何と訳せばいいのでしょうか?

よろしくお願いします。

She asked me to answer the question.

Aベストアンサー

彼女は私にその質問に答えてと言った。

Q日本語ではさっちゃんが自分のこと「さっちゃん」と言うのはOKですが・・・。

さっちゃんが「さっちゃん昨日パーティーに行ってきたの」と
自分の事をさっちゃんと呼ぶのは日本語ではOKですが、英語ではどうなのですか?

さっちゃんが
「Sacchan(I) went to the party yesterday.」といって通じるのですか?

注)別にさっちゃんに意味はありません。ただ単に歌詞を使っただけです。
キャサリンでもマイケルでも何でもいいです。
自分の話をするとき、主語に「I」を使わず名前やニックネームを使うのはOKかどうか知りたいのです。

Aベストアンサー

おそらくご存知ではないかと思いますが、映画「E.T.」の中で、ETが「ET phone home(僕は故郷に電話した)」という台詞が出てきます。
これはETの限られた語彙だからこそという部分もありますが、自分のことを一人称代名詞で呼ばず、固有名詞そのままで呼ぶのは幼児語に見られます。

ちなみに「さっちゃん」のローマ字は「Sacchan」ではなく「Satchan」です。「ch」の前は「t」をはさんで促音を表すのがヘボン式ローマ字です。

Qこれは、日本語に訳すと何と書いてありますか?In past i already to got ma

これは、日本語に訳すと何と書いてありますか?
In past i already to got married at the age of 19 years
But my girlfriend leave me alone and go with another man

Aベストアンサー

19歳の時結婚したんだけど、ガールフレンドがほかの男とバイバイで、オイラ独りぼっち。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報