アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語では、「恋」と「愛」という別の言葉がありますが、どちらも
英語では同じLOVEという単語になります。

よく「恋と愛の違いは何?」という疑問があります。
「恋」と「愛」の概念がそれぞれ違うと言われるのは、なぜですか?

漢字の国、中国でも、そうやって意味を分けているのでしょうか?

A 回答 (5件)

電子辞書の『新漢語林』によれば、


「恋」の旧字体は、攣の字の下部を心に換えたものですので、攣の意味「ひく(引く)」から、「心がひかれる」が字義です。
「愛」の字義は、心より上の部分が「いつくしむ心」の意味で、下側は足の象形で「おもむき及ぶ」の意ですから、「いつくしむ心がおもむき及ぶ」意味です。
まあ、辞書によって字義の解釈は色々説があるものですので、断定はできませんが、目安としてはちょうどいいかもしれませんね。
中国語の専門家ではないので、中国で使い分けしているかはわかりません。これについては専門家のご教授を俟ちたいと思います。

あと、「こい」と「あい」で語感が違うのは、前者がやまと言葉で、後者が漢語、ということも関係しているかもしれません。
やまと言葉だと柔らかい感じ、後者だと大仰な感じがする、とか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

納得のいくご回答ありがとうございます。
字義のご説明で、心がひかれるという意味にびっくりしました。
「恋」というのは、音読みは「レン」で訓読みは「こい」になるのでしょうか。
愛は、中国語でも「アイ」と読んでいるみたいですね。

お礼日時:2007/07/15 22:01

中国語ではありませんが。



西洋の文化の中では、愛と恋を区別する場合、ギリシャ語を使って説明することも多いと思います。

愛---アガペ、フィリア
恋---エロス

エロスはギリシャ神話の恋愛の神。ローマ神話ではキューピッドです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
アガペーとエロスについては大学の時にやったのですが、確かに恋と愛に当てはめられるかもしれませんね。
(もっと愛欲的なものと精神愛のようなもののイメージでしたが)

お礼日時:2007/07/29 21:10

恋は利己的で待つもの、愛は与えるものではないでしょうか。



参考URL:http://chiecom.jp/detail?q=31131
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/15 21:57

ちょっとオヤジギャグですが、両方とも心という文字が使われていて、


その場所から、恋は下心、愛は真心、と言われることもあります。
でも、結構確信をついているような。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かにその通りですね!
どうもありがとうございました!

お礼日時:2007/07/15 11:01

loveと言うのは、好きと言う場合も使いますよ。


日本ではlikeと習うかとおもいますが、米国では何か美味しい食べ物の話をしていて、I love it.ですからね。意味合いとしては、とっても好きなんでしょう。好きなら、対象が物でも動物でも、何にでも使えます。

恋って、対象になるのはある特定の人ですよね。
愛は、恋愛対象者だけではなく、家族同士にもあります。
うまく行っている家族は、許し合える関係にあります。

翻って、恋って、あまり見ず知らずの人で有っても、恋してしまいますよね。こちらからの一方的な感情でしかないですよね。

その辺りでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございます!
確かに、見ず知らずでも恋ってしてしまいますよね。
愛は、よく知っている相手でないとしないかも・・・。

お礼日時:2007/07/15 00:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!