ちょっと変わったマニアな作品が集結

こんにちは、
アメリカ、カルフォルニア留学1年目の学生です。
英語はコミュニケーションは取れます。

今はアメリカ人のファミリーと住んでいます。

昨日新しい20歳のアメリカ人の男性が新しくルームメイトになる事になりました。

けどどうも日本独自の ”シャイで奥手な部分" が消えません。

それとアメリカ人のすごいポジティブな性格。また彼らの性格的な特徴が理解しがたい時もあります。

そこで質問です。

1)新しい人と打ち解けるためのアメリカ式の会話の仕方。
  または、お互いを知るためのお決まりの質問(もし有ったら)

2)アメリカ人(白人)はこんな特徴だ。それにどういう風にあわせれ  ばいい。または会話のつずけ方。

等々なんでもいいので彼らの 特徴 日本人との性格的な違い 会話の仕方 教えてもらえたら嬉しいです!!

久々に日本語を書いたので文章が子供っぽくなって申し訳ありませんw

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

no5です。


質問に答えると、、、
海外にはかれこれ10年以上居ました。

英語は今はスムーズに話せます。
でもそれでも日本人っぽさとか絶対に出ますね。
話せるようになればなるほど自分の個性も大切にするようになるんで、これもアメリカ式自分プレゼンのひとつ?(笑)
英語では話すけど自分らしいコミュニケーションで今は無理なくできますね。

アメリカと英語圏ではない外国にも住んでいたので、そのときに自分らしく話すようになりましたね。

英語圏でない外国でも自分が話す言葉は英語なんですよ。それしか通じないからですが。

そうなってくると、英語=アメリカ人とイギリス人の言葉というよりは、私にとって英語は世界でコミュニケーションするための道具になりました。

あとイギリス人と話すときも自分がアメリカ風に話すのもバカらしく感じましたね。自分がアメリカ人ならいいんですが、日本人なのに、アメリカっぽくしゃべると通じない?わけわかんない?となりました(笑)

英語圏でないところでは、アメリカ風に英語を話す、というのを逆にしないほうが通じるんですよね。正しい文法ではっきり話すというのが一番ちゃんとコミュニケーションできます。当たり前ですが、、、。

でも、私は質問者様はまず、カリフォルニアでこってこてのアメリカンな英語を体験してみたほうがいいとおもいますよ。
カリフォルニアにはハリウッドもあるし、世界中の人が映画やテレビで見て聞いて知ってる英語の話し方、をするところですからね、、、、。

留学中で学生の身なんだから、もうなりきりの真似する英語でもいいじゃないですか。
性格の違いとかも、この際もうどうでもいいことにして(笑)。ゲーム感覚でなりきってみましょう。

語学は真似から入るのが一番上手くなるコツと思います。しゃべってしゃべって喋りまくってください。

自分らしく話したりとかは将来自然とできるようになります。

がんばってください!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!!

やはり英語を習得するには長い年月かかりますね。

特に 「発音」 「文を作る力」

この2つが英語圏じゃない人たちには重要なんでしょうね。

スムーズに会話するまで何年もかかりそうな気がします。
けど英語が好きでここに来たのでガムシャラで頑張ってみたいと思います!

ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/24 05:24

No1の者です。



男と女の場合、ですが、
会話の中で、相手の男性があなたに好意的であれば、(友好的)
君はどう思う?というか、日本語のニュアンスで言うと
君はどういう考え?
みたいなことを執拗にきいてきたりするかと思います。

聞き役に徹するよりも、自分の意見を述べた方が、
相手は自分に好意を持っている(コミュニケートしてくれる意思がある)
と思うでしょうね。

宗教観.や政治、社会に対する興味の薄さなど
一般的に日本人の感覚はいくら説明しても理解が難しい
ようですが。

アメリカ人にもシャイな人はもちろんいますが、
社会のあり方からして、自分のアイデンティティと他人のそれを
比較、意識しながら育っています。
彼らはディベートが好きですし、自分の意見をぶつけ合う
のが日本の「控えめ」に対抗する美徳になります。
強い意志、確固とした思想が良しとされます。
理由が分からなければ、説明したら、きいてくれますが、
その間どんどん質問してきます。そうして会話が続いていくのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>自分の意見をぶつけ合う
のが日本の「控えめ」に対抗する美徳になります。

なるほど。心得ておきます。

やはり日本人にとって「ちょっとしつこい」くらいの自己主張が
ちょうどいいみたいですね。

お礼日時:2007/07/24 05:15

お礼ありがとうございます。



褒め褒めに慣れてきたら、
「いやーでも僕はこうおもうな、、、」とか
「こうしたほうがよくない?」
とか自分の意見も挟んでいくっていうことができます。

でもこれは上級者編ですね。

最初は褒め褒めでそりゃ、よかったねー、へーなるほどね、thats sounds good、cool!とか言ってるだけでいいですよ。

それで、自分も話ししたり意見を出すことが出来るようになってきたら、やっぱり相手の「わーお、そりゃいい考えだね!」っていう反応も楽しくなるもんなんですよ。

日本人からすると何でも褒めまくりで嘘っぽいと感じてしまうけど、要するに私はあなたの話聞いてるよ、仲良くしようとしてますよっていう表現ですね。褒められてイやな人っていないし、日本人が”気を使う”という感覚と同じようなことです。

あと、アメリカ人でもクールなタイプの人ももちろんいますよ。あんまり大げさじゃないっていうか、日本人みたいな感じの人もいます。

でも、そういう人でも初対面は「ハイ!僕は○○です」(そして握手)とかの挨拶はきちっとしますね。
これはアメリカ式のマナーなのでやったほうがいいですね。

アジア人とか日本人は自己紹介とかしないで、なんとなく空気で自然に話しはじめたり、、、とかいう高度なテクのコミュニケーションがあるのですが、欧米はそういうのないですね。

逆に欧米人が日本やアジアに来ると、この微妙な空気を読んでいくっていうのがなかなか難しいみたいですね。

この回答への補足

すいませんw

gensoumadeさんですね。

補足日時:2007/07/20 17:51
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほどっ!! Awesome!! 分かりました。

とりあえず、褒めてみます。

gensoumadeは海外には長くいたようですね?

どのくらい居ましたか?それと英語はもうスムーズに喋れますか??

お礼日時:2007/07/20 17:50

他の方も書いてるように「自分のプレゼンテーション」が基本ですね、アメリカ人のコミュ二ケーションは。



でも逆に言えば、会話を「ところでさ!」とか変えても気にしませんよね。
そんなんしょっちゅうですから。

アメリカ人だってアメリカ人同士でもプレゼンされまくって生きてるからお互いウザイなーこのポジティブ野郎!って思ってますよ。
でもそれで全然いいんですよ。
だからそういうのをかわすのも上手いですよね。
だいたいはそれはすごい!とか褒めてから話題変えたり、自分に話題を振ったりとかしてますね。

でも、あんまり深読みしたりとかしないし、素直になんでもすごいねーっおもしろいねーって褒めあったりするし、アメリカ人ってそういう素朴でいいところがあるとおもいます。

褒め褒め合戦はおすすめです。
「わーお!すごい~!!」とかそんなんばっかですよアメリカ人って(笑)。
日本人ってそんなに大げさに人を褒めたりとかしないじゃないですか。
でもアメリカ人はします。
自分のことも、自分のものも、人のことでも、彼女のことでも、たいしておいしくない料理でもとにかくぜんぶグレイト!って褒めます(笑)。

グレイト!ファンタスティック!インタレスティング!とかあとはこれはBestなんとか、とかI haven't seen~ 今まで見たこと無いくらい、とかそんなんも大好きですよね。

でもこれもやってると楽しくなってきますよ~(笑)。

日本人もなんでもすぐお辞儀する癖とかうんうんうなずく癖とかあるじゃないですか。
でも話半分に聞いてるとこありますよね、日本人同士も。すみませーん、とかいえいえとか譲り合って言い合ってるけど、社交辞令半分ってことお互いわかってやってるとこあるじゃないですか。

そういうのと一緒で褒め褒め合戦もやってるとなんかそれがないと調子がでないというか(笑)日常生活の常識みたいなそんな感じになってきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>褒め褒め合戦

ためしてみます。

もちろん話が詰まんなくても、褒めまくりですよねw

なんでもかんでも褒めまくって自分プレゼンします!!

ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/20 13:03

う~ん、「シャイで奥手な部分」があなたの個性なのに、


なぜアメリカ人と同じようにガツガツ、オレオレでいく必要はないんじゃないの。

それにあなたのルームメイトがたまたまそういうタイプなだけで、
アメリカ人にもいろんなタイプがいるんだから、
特徴なんて一言で言い表せるわけがないですよ。
今までたくさん外国人と知り合いましたが、シャイなラテン人も、
自己主張しないアメリカ人もたくさんいました(笑)。

シャイで奥手な日本人、それがオレです、と堂々としていられるのが
うまくやっていくコツではないかしら。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに言うとおりですね。

アメリカ人 = ガツガツ、オラオラ

じゃないですからね。全員が全員。

分かりました、シャイで堂々としてみます!!

お礼日時:2007/07/19 15:10

ご存知の通り、アメリカでは個性を大切にしますので「○○人は××だ」みたいなステロタイプな切り口は民族ジョークを別にすればあまり意味がないのではないかと思います(そういう意味ではそれこそ日本人と違って一般的傾向がつかめないですからね)。


なにしろ国じたいがかなり大きいです。お住まいのカリフォルニアはアメリカどころか世界で最も「ススンだ」地域ですから、家の前にカラフルな旗を見かけたり旗グッズを身に付けた人を見かけることも珍しくないと思いますが、保守的な地域、例えばテキサスなんかだとそういう人は「男らしくない」とあからさまな差別の対象になったりします。

で、アドバイスとしては英語圏の人との付き合い方のキモは「いかに自分をプレゼンテーションするか」にかかっているような気がします。「自分はこういう個性を持っている」「自分はこういう意見を持っている」「自分はこういう行動をしている」こういうことをいかに主張するかにかかっているかだと思います。特にアメリカ人は「自分はこういう主張をしていて、それに基づいた行動をしている」人を評価する傾向にあると感じます。主張なき行動、行動なき主張、どちらも評価されないですね。そういう意味では典型的日本人には「疲れる」と思います。タフなんですよ、アメリカ人て。
あと意外に思想はマッチョですね。そちらの知事だって要は「タフで強い男だ」と評価されて当選したのですからね。ああいう肉体派に対する評価はストレートですが、反面粗野だと野蛮人だといわれます(スタローンが評価されないのもsmartじゃないからでしょう)。

蛇足ですが、そちらだとマイノリティって、どっちがマイノリティだよって感じませんか?あと美人が意外に少ないですよね、好みの問題もあるかもしれませんけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

正直「疲れます」ww

ガツガツ、オレオレ主義できますからね。彼らはw

やはり外人、非英語圏の人間でも評価されるにはオレオレ主義でどんどん行った方がいいんですよね?

ぶっちゃけアメリカ人「主張」の中身あまり濃い人居ないような気がしますw(少なくとも自分の周りは)

または周りの雰囲気考えてない(俺の意見はこれだっ!!)みたいな。

とりあえず口に出すことに重点を置いてる気がします。

そんな彼らとの会話ではどこに気をつければいいのですかね??

お礼日時:2007/07/17 20:09

アメリカ人の特徴ではありませんが、


あなたが自認している
≫日本独自の ”シャイで奥手な部分" 
がまさに彼らとの違いです。

あと、日本人は会話のペースが遅いので、
おとなしいと思われがち。

よく言うように、日本語は結論が後。英語は先。
わかりやすく言うとオレオレ形なんです。彼らは。
思ったことはすぐに言う。日本語で言うと、
まじで?とか、まさか?とか会話の途中でもぐいぐい
入れて行く。どんどんしゃべること。

自己主張をしないと、シャイな人だと思われるんです。
日本で言うとイヤなやつ、(人の話をきかない)
くらいが普通の人だと考えておいて間違いはありません。
タレントの磯野○○子さん、場の空気が読めないとか
バラエティで言われていますが、あんな感じがいいんですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!!
まさにその通りですね。

うちは女3人の家族と新しいルーミーと自分で住んでるのですが

特にアメリカ人の女性は話し出したら一向に止まらないw
しかも大勢だともう凄い事になりますw

>日本で言うとイヤなやつ、(人の話をきかない)

そんな人いっぱい会って来ましたw

また質問していいですか??

やはり男と女の場合聞き手に回ったほうがいいのですか?

お礼日時:2007/07/17 19:54

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qアメリカ人の彼と日本人の私は、連絡先交換をして2回目のデートで体の関係

アメリカ人の彼と日本人の私は、連絡先交換をして2回目のデートで体の関係を持ちました。

遊ばれてしまったのかも知れないと思いましたが、自分の気持ちを正直に伝えようと
翌日メールで「お付き合い出来たらいいな、あなたはどう思っているのか知りたい」と彼に伝えました。

答えはこうでした・・・

気持ちを伝えてくれてありがとう。一緒にいると楽しいしデートを続けたい。はっきりと気持ちを
早く答えてあげたいけれど、アメリカ人は時間をかけてお互いを知ってから彼氏彼女を決める事なんだ。
もっと知りたいし、親しくなりたいと思うけど今のところそれでもいい?

この言葉をどう受け止めれば良いでしょうか。
本当の彼の気持ち、考えを知りたいのですが・・・・

Aベストアンサー

アメリカ人との恋愛経験があります。
色々なアメリカ人を知って思うことは、日本人もアメリカ人も人それぞれということです。

ただ、アメリカ人は一般的にデート期間というものを重視します。
これは、恋人同士ではないけれど、デートをし相手を知る期間です。
この期間に、相手が自分に本当に合うかどうか?見極めます。

質問者さまの相手の方は、もっとデート期間が欲しいということだと思います。
ただ、これを良い言い訳に数人の女性と適当にデートし続ける男性もいます。
体の関係を含むかどうかは、お互いの考え方によって様々です。
デート期間が短い人もいれば、とても長い時間をかけてお互いを知り合ってから付き合いたいという人もいます。

私の過去の恋人たちは、付き合うまで早い人が多かったです。
最短で2週間でした。
私は、お付き合いする前に体の関係を持ちましたが、一方的に遊ばれたことはないです。(一応、その辺は慎重に相手を観察しているつもりです)

その彼が本当に質問者さまに関心があって、今後もっとお互いを知り合いたいと思っているのか?単にキープしたいだけなのか?は、この文面からはなんとも言えない感じです。
ただ、アメリカ人男性は積極的な人が多いので、関心がある場合はかなり自分をアピールしてくると思います。
連絡は頻繁ですし、常にデートの約束を取り付けようと努力します。
とにかく相手を知ろうと多くの質問を投げかけてきます。

なので、今後慎重に彼の行動を見極めてください。
正しいことなのかはわかりませんが、私は常に男性側からの申し込みを待ちました。デートや交際の申し込みに関して。
私は多くのデートの機会を持つので、あなたにばかり時間を避けないのよ!位の強気な態度で臨みました。
彼女をほおって置いたら、いつ他の男性に取られるかわからない位に思ってくれたら、しめたものです。
私の感覚では、アメリカ人の恋愛は本当にシビアです。
デート期間は、多くの女性と関係を持っている場合もあります。
遊ばれるのを覚悟するか?彼女のポジションを手にいれるか?それは、結構タフな精神力を必要とすると思います。
日本の文化と恋愛に関する感覚が異なるので・・・。

なんだか、ひどく強気の嫌な女のように聞こえるかもしれませんが、日本女性を手頃な遊び相手にしようと考えるアメリカ男性が多いのも事実なので、自分を大切に慎重に行動されることを願います。

私は一度別れた彼と再び付き合うことになりました。付き合ってからも、文化の違いで悩むことは多いと思います。
国際恋愛大変ですが、良い結果がでるといいですね。。。

アメリカ人との恋愛経験があります。
色々なアメリカ人を知って思うことは、日本人もアメリカ人も人それぞれということです。

ただ、アメリカ人は一般的にデート期間というものを重視します。
これは、恋人同士ではないけれど、デートをし相手を知る期間です。
この期間に、相手が自分に本当に合うかどうか?見極めます。

質問者さまの相手の方は、もっとデート期間が欲しいということだと思います。
ただ、これを良い言い訳に数人の女性と適当にデートし続ける男性もいます。
体の関係を含むかどうか...続きを読む

Q日本人との会話は面白くないと外人は思ってる?

英文学が専門の外山滋比古さんが、その著書の中で次のようなことを書いています。

アメリカ人が東洋を旅行する時、中国にするか日本にするか迷うことが少なくないようだが、中国を選ぶ人のほうが多いという。日本は食べ物はうまいし、清潔、安全だが、話がさっぱり面白くない。
それに対して中国は、食べ物はまあまあだが、不潔である。けれども、話が面白い、というので中国に軍配を上げる。
それほど(アメリカ人は)会話を大事にするのである。

外山滋比古さんはそれなりに外人との付き合いがある方のようだし、私の個人的体験でも外人にそのように言われたことがあります。

貴方はどう思いますか? 外人が日本人を評してこのようなことを言ってるのを聞いたことがありますか?
もし、これが事実だとしたら、中国人やアメリカ人の会話は何故、どこが面白いのでしょうか?
外山滋比古さんは、日本人は会話を楽しむという習慣、伝統がなかったからだと書いてますが・・・

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

ウチの外人(夫)は日本に住んで長いですが、そういえば仕事以外に親しくしている日本人はいません。
中国人は周りにいないので比較はしませんが、日本人は話が面白くない、人間として魅力的な人がいない、というのは、常々よく言っています。

日本人は食べ物の話しかしない、と。あと、ショッピングとディズニーランドだけ。(話す機会があるのは、女性が多いせいもあるようですが)
政治経済の話や、世界情勢の話、現状の問題点や改善策について、自分の意見をしっかり持っている人、意見交換したり語り合ったりできる人には、会ったことないって言います。
私は日本人ですが、たしかに私も、そのように思います。

Q(欧米などの習慣に詳しい方教えてください)友達とのハグと、恋人とのハグの違いとは?

欧米だと男女関わらず、よくハグしますよね?
(男女同士の友達も含め)友達とのハグと、恋人のとのハグはどう違うのでしょうか?
また、女性の方から男性の方の腰に手を回して抱きついていたら、恋人の関係と見た方がいいのでしょうか?
詳しい方、教えてください。



どのカテゴリーに投稿すればいいのか、わかりませんでした。
投稿先が間違っていたら、すいません。

Aベストアンサー

こんにちは。

>欧米だと男女関わらず、よくハグしますよね?
相手構わず誰とでもではないです。元気が無い時に頑張れって気持ちで、しばらく会えなくなる/久し振りに会った時、サプライズに、等。

私は女性です。
恋人とのハグは、体を密着させる感じです。
手を首すじに添えたり、頭を胸板に置いたり、キスも想い詰まった感じ。
になるかと。
これは日本人も同様と思います。

異性の友人間では、上記をしないです。
腕を輪にして包み込む感じです。キスも、相手の左右の頬を、チュッと音立てだけだったり。誕生日などのサプライズや、凹んで居る時救ってくれたら、嬉しくて思わず、頬にキスします。

>腰に手を回して抱きついていたら、恋人の関係と見た方がいいのでしょうか?
どこどこに回した=恋人。のご発想は危険だと思います。
相手が長身で、体もそれなりの筋肉があると、自分の胸が相手にぶにゅっとあたるのも気恥ずかしく感じる相手だったら、腰あたりを腕で包む感じになります。さすったりはしないですが。。。

その雰囲気を、見て判断が適切かと思います。

こんにちは。

>欧米だと男女関わらず、よくハグしますよね?
相手構わず誰とでもではないです。元気が無い時に頑張れって気持ちで、しばらく会えなくなる/久し振りに会った時、サプライズに、等。

私は女性です。
恋人とのハグは、体を密着させる感じです。
手を首すじに添えたり、頭を胸板に置いたり、キスも想い詰まった感じ。
になるかと。
これは日本人も同様と思います。

異性の友人間では、上記をしないです。
腕を輪にして包み込む感じです。キスも、相手の左右の頬を、チュッと音立てだ...続きを読む

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Q日本人と欧米人の女性観の違い

リア・ディゾンは、日本では人気が高いようですが、アメリカではパッとしなかったと聞きます。
思うに、日本と欧米では男性に好かれる女性の容姿やパーソナリティが大きく異なのではないでしょうか。
(偏見ですが、日本では精神年齢が低くて、頭の弱い女の子がもてはやされていると感じます)
そこで、欧米事情に詳しい方に質問です。
容姿や内面において、欧米ではどのような女性が男性に好かれるのでしょう?

Aベストアンサー

アメリカに13年住んでいます。

えっと、日本男性に好かれる女性も、かなり年々違ってる気がするんですけど、最近なんかは、どっちかというと、目がぱっちりしてて、それで、唇は、ぷるんとしてて(なんていっていいのか分からないんですけど、これが今、私がいえる適当な表現です・・・すいません)、それで、かわいい声を出してて、まあ、色が白い子という感じなんでしょうけど、アメリカでは、そういうイメージの子は、あんまり理想的ではないですね。ただ、日本でもかわいいといわれる子は、アメリカにきてもかわいいとはいわれますけど、でも、アメリカではどちらかというと、「かわいい」というよりも、「きれい」というほうが女性的だといわれます。

というのは、「かわいい」=お子様で、「きれい」=大人の女性という意味があるからだと思います。

アメリカでは、ポップスターなんかをみれば、よく分かることですけど、10代のころは、かわいく(=純粋でけがれてない感じで)売れ出すけど、18歳を過ぎると、ものすごくセクシーさをアピールするのが一般的です(クリスティーナやリンジーなんか)。胸の谷間をだし、胸が大きくない人は、豊胸手術をしたり、それで、体の線が分かるようなセクシーな服装をすることが多いです。要するに、大人の女性であることをアピールします。というのが、これが、男性の眼をひくからです。

また、アメリカは、やはり、今でも、白人女性がきれいだといわれるのが一般的で、金髪、青や緑の眼、それから、肌は、白い肌ではなく小麦色に焼けた肌が理想的だといわれます。また、エキゾチックなタイプでは、黒髪に、小麦色の肌、緑や青い眼なんかが、好まれますね。それで、一番つまらない外見といわれやすいのが、黒髪に、黒い眼や茶色の眼といわれますので、特に、アジア人でも、そういう感じのひとは、「きれい」というカテゴリーには、あまり入りませんけど、でも、それでも、そういったカテゴリーにあてはまらなくても、やはり、きれいなひとはいますので、そういったひとは「めずらしい」みたいな感じになります。

後、アメリカでは、とにかく、整形とかはやっていましたけど、ここ最近は、ナチュラル美が求められてきているようなので、というか、メディアが、そういった美をアプローチしてきてます。ですので、豊胸手術をした女性よりも、ナチュラルな体系をしている女性がきれいという感じにはなってはきていますけど、でも、それでも、セクシーな女性が好きな男性は、豊胸手術をした女性の胸なんかは好きですね。やはり、男性に好かれるのは、きれいで、セクシーな女性というのが一般的です。

それから、リアって子の名前は、初めてききましたけど、ネットで検索したら、外見は、どちらかというと、日本人男性好みに、化粧とかされてますので、アメリカでは、「妙」といわれる可能性はあると思います。けど、体系は、アメリカでも男性に好かれる体系だと思います。一瞬、アメリカの女優のJennifer Love Hewitt(ジェニファー・ラブ・ヒューイット)を思い出しました。

それから、アメリカでも、日本と似ているところは、「きれい=あまり頭がよくない」というのはありますね。特に、アメリカでは金髪女性は頭がよくなく、黒髪の女性は賢いといわれるのが一般的です。どうしてかというと、金髪女性は、イメージ的に、きれいなので、頭がよくなくても、外見でどうにかなるというのがあり、黒髪の女性は、あまりきれいというイメージはないけど、賢いので、内面的に男性に受けるというのがあります。ですので、よく政治関係で金髪女性がいるのは、おかしいみたいな感じにとられるんですよ。ヒラリー・クリントンは、金髪ですよね。だから、そういった事をちょっと冗談でいってたことがあります(笑)

後、アメリカできれいだといわれるアジア系の子ですけど、二コル・シャージンガーとかでしょうか。アメリカですと、アジア系でも、フィリピン、ベトナム、タイ、それから、インド系は、きれいだといわれます。あまり、日本人、韓国人、中国人は、きれいというカテゴリーには、入らないようですね。残念ながら(苦笑)ですので、ミス・ユニバースで優勝した日本人女性は、あまりきれいとはいわれてません。逆に、文句たらたらでしたね(苦笑)

後、内面のことですけど、これは、日本と似ているところはあります。アメリカでは自立する女性は好まれますけど、でも、自立しすぎてると、ちょっと男性は引いてしまいます。というのは、やはり、男性として、女性を守りたいという気持ちがあるわけで、平等な目でみるのは、難しいみたいです。アメリカは、今でも、男尊女卑みたいなところはあります。女性のほうが、たとえ、能力的に同じだとしても、お給料は低いという国ですので、やはり、女性は、男性よりも低い位置にいるべきだという考えが、まだ残っていますので、この考えも、もちろん、男女関係にも値していると思います。

アメリカに13年住んでいます。

えっと、日本男性に好かれる女性も、かなり年々違ってる気がするんですけど、最近なんかは、どっちかというと、目がぱっちりしてて、それで、唇は、ぷるんとしてて(なんていっていいのか分からないんですけど、これが今、私がいえる適当な表現です・・・すいません)、それで、かわいい声を出してて、まあ、色が白い子という感じなんでしょうけど、アメリカでは、そういうイメージの子は、あんまり理想的ではないですね。ただ、日本でもかわいいといわれる子は、アメリカにき...続きを読む

Qアメリカ人が嫌いになってしまいました・・

はじめまして。アメリカ在住の方や滞在経験のある方に質問です。

私は小さい頃からアメリカの音楽や映画といった
ポップカルチャーが大好きで、ずっと留学を夢見ていました。
そこでやっと決心がついて、今年からアメリカに留学するために、
その方向で学校や親とかなり前から話を進めてきました。

去年震災が起こり、その時私は丁度ビデオを回していたため、
youtubeに登録しその映像をアップロードしました。
最初は日本の方々からの心温まるコメントを頂いていたのですが、
何かで紹介されたのか、知らないうちに再生回数が十万回を超え、
英語でのコメントが一万件以上寄せられていました。

でもほぼ全てのコメントがひどく道徳にかけるものばかりで、
コメントを全部確認することはもちろん出来ませんが、
ひどいコメントをしている人の国籍がほとんどアメリカだったんです。

「日本人は死んで当たり前」「真珠湾の天罰だ」
「もう一度原爆を落とす手間が省けた」
「ジャップが巻き込まれた黄色い(黄色人種の)波をこの目で見たかった」

たったの2、3件じゃありません。
何百件以上も本当にこんなコメントばかりだったんです・・・。

私は被災地の出身で、友達を一人津波で失いました。
変わり果てた風景もこの目で見てきました。
アメリカ人は人の痛みの分かる心やさしい人たちだと思っていたし、
本当にアメリカが大好きだったので、ショックが大きくて
何週間も吐き気が続いて、もう自分でもどうしていいのか分からなくて。

でも留学は小さい頃からの夢だから、と少し気持ちが落ち付いた頃、
twitterをやっている友達が「Pearl Harbor」「JAP」といった単語が
アメリカでのトレンドワードになってると教えてくれました。
もう訳が分かりません。気持ち悪い・・・。

私が思っていたアメリカ人像は、
音楽や映画の中だけのものだったのでしょうか。
実際は、過去の戦争から未だに日本を憎んでいて、
アジア人の中でも日本人は特に嫌われているのでしょうか?

向こうでの差別もある程度覚悟はしていたのですが、
ああいったコメントを見てしまったら、実際耐えられるか不安で、
留学をやめようか、真剣に悩んでいます。
こんな気持ちのまま留学するのも、気がすすみません・・。
どうかアドバイスよろしくお願いします。

はじめまして。アメリカ在住の方や滞在経験のある方に質問です。

私は小さい頃からアメリカの音楽や映画といった
ポップカルチャーが大好きで、ずっと留学を夢見ていました。
そこでやっと決心がついて、今年からアメリカに留学するために、
その方向で学校や親とかなり前から話を進めてきました。

去年震災が起こり、その時私は丁度ビデオを回していたため、
youtubeに登録しその映像をアップロードしました。
最初は日本の方々からの心温まるコメントを頂いていたのですが、
何かで紹介されたのか、知らないう...続きを読む

Aベストアンサー

度々すみません。

>ひどいコメントをしている人の国籍がほとんどアメリカだったんです。
本当にアメリカ国籍か確認する方法はありませんが、その人間とは絶縁する方法をお勧めします。
反対に、自分が尊敬する人間と親しくするべきでしょう。(教師、上司、尊敬・共感できるなら誰でも構いません)

私は、一時期外国でつきあう相手を非常に選んだ時期がありました。
その社会の人間なら誰とでも交流すれば良い関係が築けるというのは幻想です。
同時に、自分自身も健全な人格者であるように努力して向こうから近付いて来る人間を振るいにかけるべきです。
人間関係は、自分と相手と両方の相互作用で決まります。
勿論そこには、社会的・文化的様々なファクターが存在します。

1.主観を取り払い偏見を除外して人間を観察する
2.自分の人格・倫理を磨き自律に徹して努力して相手を見る目も同時に養う
3.それでも状況に流されるのであれば、相手を厳選し共感できない相手とは接触しない

その上で、カルチャーならカルチャー、
勉強なら勉強で集中可能な対象に取り組んだらいかがでしょうか。

Q"ask for" と "ask to"の違い

初歩的な質問でお恥ずかしいのですが、"ask for" と "ask to"の意味的な違いがよくわかりません。

例えば、以下のような例文があった場合、
 ・I want to ask you to do that.
 ・I want to ask you for doing that.
どちらも同じ意味として考えてよいのでしょうか?
また、そもそも"ask for"の場合は動名詞が続くことはなかったりしますか?

以上、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

for ~は「~を求めて」で後には求める「もの」か
help, permission のような動作を表す名詞が来て,
動名詞はあまり見かけません。

ask for ~で熟語にもなっていますが,
ask O for ~もよく用いられます。

以前,入試の整序問題で
ask her for help
ask for her help
どちらも可能なものがありましたが,
正解はどちらのつもりだったのでしょう。
(site:us では前者が優勢)

be surprised to 原形
be surprised at ~ing
なんかも悩みますが,
こういう場合は不定詞にするのが基本でいいと思います。

Qアメリカの州や地域による人の気質

ここのカテゴリーでよいか悩むところでありますが…。
日本で言えば「大阪の人間は…」とか「東北人は…」などと県や地域でひとくくりにして人の気質を言ったりすることがありますよね。アメリカでも似たようなことがあるのでしょうか?ジョークのネタになるような大げさな言い方、けっこう的を得ている表現、どちらでも良いです。詳しい方、教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 (こう書き始めて約2ヶ月程になりますけど、ヤッパリ少数の方々には反感を起こしているみたいですね。<g>) 他の人も自己紹介し始めてきたので、いいことだと思いますけど。

早速ですが、こちらでは、特に地域的(日本みたいに100Kmドライブすれば、違う趣のところを走っていると言う事はないですね)な気質と言う物はないですが、大きな意味では、やはりでてきますね。

たとえば、田舎者に対して(大都市にすんでいる人から見て)Red neck、つまり日焼けで、首まで真っ赤になっている!と言い方はしますね。

でも、こちらでは、前の人も書いたように、差別に繋がるようになると困るので、コメディアンたちも、自分が属しているグループ(地域別や人種別)を的にしてジョークを飛ばす事が多くなるわけです。

黒人が白人とは違う黒人の笑わせる習慣とか、韓国人が韓国人のことについてジョークを飛ばすとか言う事です。

ですから、ニューヨークのブルックリンから来たコメディアンがブルックリン特有の風習を卑下したりと言う事ですね。

イタリア系のコメディアンがマフィアの言葉遣いを使って笑わせると言った具合でもあります。 イタリア系だからできることであって、黒人がしたら危ないかも。<g>

こちらでは、移動が激しいところです。 大学生活からその移動は始まります。 就職も、大きな移動の理由となり、今では、地域的な気質と言う物が余計に少なくなってきています。

ジョークの的になるのはやはり南部の人たちについてでしょうね。 なぜかと言うと、経済的に移動する事が少ないからといわれます。

そういう私はこの州から引越ししたことはありませんが。

答えになっていませんね。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 (こう書き始めて約2ヶ月程になりますけど、ヤッパリ少数の方々には反感を起こしているみたいですね。<g>) 他の人も自己紹介し始めてきたので、いいことだと思いますけど。

早速ですが、こちらでは、特に地域的(日本みたいに100Kmドライブすれば、違う趣のところを走っていると言う事はないですね)な気質と言う物はないですが、大きな意味では、やはりでてきますね。

たとえば、田舎者に対して(大都市にすんでいる人から見て)Red neck、つまり日焼けで...続きを読む

Qアメリカンジョークはなぜ日本人に受けない?

授業でアメリカンジョークについて調べてるのですが、
アメリカの笑いの中でも、いわゆるコメディなら受けるのに、
ジョークと呼ばれるものが日本人に受けないのはなぜなんでしょうか?

日本のジョークとアメリカンジョークの大きな違いはなんだと思いますか?

ぜひみなさんの考えを聞かせてください!

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

ジョークとは、こちらでは、二つ以上の意味を持った事柄や単語によって、作り上げられている事が多いんですね。

そして、その単語の意味と隠れたい身を知らないとそのジョークが分からないと言う事になります。

また、事柄として、日本では話題・もんになっていないことだと、「事情」を知らないことになり、何が面白いのかわからないということなんですね。

On wall in ladies room, "My husband follows me everywhere."
Written just below it: "I do not."

これは普通なら面白いと思うんですね。 分かりますか。 
一つずつのラインがジョークになっています。
My first job was working in an orange juice factory, but I got canned -- couldn't concentrate.

Next I tried working in a muffler factory, but that was too exhausting.

I studied a long time to become a doctor, but I didn't have any patience.

Then I tried to be a chef. I figured it would add a little spice to my life but I just didn't have the thyme.

After that I tried to be a tailor, but I just wasn't suited for it - mainly because it was a sew-sew job.

I became a professional fisherman, but discovered that I couldn't live on my net income.

どうでしたか? 分からないジョークがあったら、補足質問してください。

ですから、単語を日本語に直しても、その治した日本語の単語に同じ裏の意味がないということから、日本語に直したジョークが分からない、面白くない、となるんですね。

ですから、私としては、国民性というより、使われている単語、言い回しで二重の意味の表と裏が日本語と一致しないところが原因だと思います。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

ジョークとは、こちらでは、二つ以上の意味を持った事柄や単語によって、作り上げられている事が多いんですね。

そして、その単語の意味と隠れたい身を知らないとそのジョークが分からないと言う事になります。

また、事柄として、日本では話題・もんになっていないことだと、「事情」を知らないことになり、何が面白いのかわからないということなんですね。

On wall in ladies room, "My husband follows me everywhere."
Written just below it: "I do no...続きを読む

QI appreciateとI appreciatedの使い分け

何かしてもらって感謝するとき、将来のことであれば、I would appreciate. (何かしてくれたらありがたいです。)となりますが、直前のこと、丁度今のこととなると、本当にjust nowであれば、I appreciateと言っているような気がしますが、ちょっとでも過去になるとすぐにI appreciatedと言っているようで、使い分け方が分かりません。
どなたか、アドバイスを宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

今そう感じているのであれば、そしてそのフィーリングを相手に伝えたいと言うのであれば、I appreciate itでThank youと同じです。

しかし、ある過去の事でそのときに感じた感謝の気持ちを伝えないと言うフィーリングを今示すのであれば、I appreciated it.と普通の文章とおりに使います。 

ただ、日本語の「あの時はどうもありがとうございました」という表現は、あのときにそう感じていたかどうかを表現しているのではなくあのときの事を「今」表現したいと言うフィーリングですね。 しかし、I appreciated itはそうではなく、あくまでも、あの時は感謝した、と言う表現なのです。 「あの時ちゃんと感謝しただろう、なんだよ、いま頃になって感謝していなかったなんていうんだよ。 ランチ奢ってやっただろう。」といい時のあのときに感謝した、という事なのです。

そして更に事を複雑にしている、特にこの動詞は他動詞として使うんだと決め付けている人(アメリカ人も含めて、私も含めてです)にとって気になるかもしれないのが、このitを非常に弱くとも言うのではなく言わない人もいる事なのです。 I would appreciate itの代わりにI would appreciateと言い、I appreciate itと言う代わりにI appreciateと言い、I appreciated itの代わりにI appreciated.と言うように言う人がいるわけです。 どれだけ浸透しているか別に英語で生活している人たちで、しかも一応教養があると言う人たちでも言う事実が存在します。

これが定着するかどうかは私はするかもしれないと思います。 定着して辞書に自動詞として載るかどうかはまだまだ先の話でしょう。

確かにappreciate itとappreciatedの発音はitと言う代名詞をthank youでは殆ど言わないと同じように、I appreciate itがすでにフィーリングを心から出しているとは限らないくらい社交辞令的にも使われる事からitそのものに対するフィーリングや口出す(発音という事です)をわざわざ強く出す必要がないと感じていることから、edの発音とまるっきり同じになっている人がかなり多いと思います。 つまり、appreciate itといっているにもかかわらずappreciatedに聞こえる、という事は十分ありえます。

その状況が存在する事を知っている人は、また、itの意味合いをはっきりフィーリングの一部として出したいと感じる人は、I appreciate that. I appreciate what you've done for us. I appreciate your kindness.と言う風にはっきりフィーリングを出す「英語力から来る思いやり」があるわけです。 これは私は英語力の一部と言います。

また、appreciatedがappreciate itに聞こえるという事を知っている人は、どうせ過去のことを言うのだからある程度強調のフィーリングを必要とする状況にあるわけですし(普通なら過去に感謝した事をいう必要はないとします)、 I did appreciate itと言うようにdidを前に持ってきて表現するわけです。

このappreciateと言う単語にはthankよりもっと幅の広いフィーリングが出せる表現なので、今回の様に発音に関してよりもどういうフィーリングまで示せるか、I appreciate your pointと言いながら別に同意しているわけではないフィーリング、I don't appreciate what you said to me yesterdayの様に相手の好意によって気分を壊したというフィーリングを表わしていると言う使い方はいいのか、など理解・フィーリングの表現についてかなりの幅がありそれらの点で???となる人も多いです。 しかしThank以上に使える品のある単語として使える単語だとして私は重宝しています。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

今そう感じているのであれば、そしてそのフィーリングを相手に伝えたいと言うのであれば、I appreciate itでThank youと同じです。

しかし、ある過去の事でそのときに感じた感謝の気持ちを伝えないと言うフィーリングを今示すのであれば、I appreciated it.と普通の文章とおりに使います。 

ただ、日本語の「あの時はどうもありがとうございました」という表現は、あのときにそう感じていたかどうかを表現しているのではなくあのとき...続きを読む


人気Q&Aランキング