『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜ人々を魅了したのか >>

附属幼稚園の英語表記が知りたいのですが、
教えて下さい。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

明示的な表記では、


A大学附属B幼稚園
B kindergarten affiliated with A University
です。
A university-affiliated kindergarten
のような書き方もあります。
個別の教育機関では個別の呼称をもっているものが多いです。
例:
お茶の水女子大学附属高等学校
Ochanomizu University Senior High School
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q保育園を意味する英語

近所の保育園(私立・認可園)の英語看板が「Kindergarten」と
書かれていて気になります。「Nursery school」との違いを教えてください。
幼稚園と保育園では管轄省庁が違いますが、法律上の問題はないのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

こちらではkindergartenは小学校の一部となっており、地元の公立学校システムでKindergartenから12th grade (12学年=日本の高校3年生)が含まれています。 K-12 Education Systemと呼ばれますが、このKがKindergartenなのですね。 よって、このKは小学校の一部となっています。 

よって、学業はKから始まることになり、それに入る「前」と言う意味でPreschoolという表現が使われてKに入る前の1-2年間行くわけです。  Nursery schoolもPreschoolとさほど変わるところは私には見えません。

しかし、重要なのは、これらすべて「教育の場」と言うイメージが非常に強いのです。

ですから、今回のように0歳からと言うとなると、働かなくてはならない親御さんの代わり、と言うイメージが非常に強くなり、この施設のことをDay care (center)と呼びます。

極端に言い換えると「子守施設」と言う風にも言われるわけです。

このように日本の施設とシステム自体が違うので、また、英語圏だけでも意味合いやシステムが変わってきますので、やたらに英語に変えると誤解を受けてしまうでしょうね。 

よって、私が経営者であれば、Kindergarten and Day Care Centerと言う表現をするでしょう。 Kindergartenの代わりにPreschoolという表現にするかもしれませんね。

日本の法律では保育園をKindergartenと呼んでいいということであればそれで良いのではないでしょうか。 しかし、法律が許さないと言うのであれば、法律での定義が違うのであれば、違法となるはずです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

こちらではkindergartenは小学校の一部となっており、地元の公立学校システムでKindergartenから12th grade (12学年=日本の高校3年生)が含まれています。 K-12 Education Systemと呼ばれますが、このKがKindergartenなのですね。 よって、このKは小学校の一部となっています。 

よって、学業はKから始まることになり、それに入る「前」と言う意味でPreschoolという表現が使われてKに入る前の1-2年間行くわけです。  Nursery school...続きを読む


人気Q&Aランキング