最新閲覧日:

ついに封切られたハリー・ポッターの最新刊の原典を、「ポッタリアン」の私めは衝動買いしたはいいものの、児童文学とは思えない硬派な英文に出鼻をくじかれてます。TOEICで半分も点数がとれない私めには、ヴォルデモートに拷問されるハリーのように、苦しいです。

とくに、冒頭のアイスキュロス(英語では「エスクルス」というわけのわからない発音をするらしいですが、)、ついでにウィリアム・ペンの引用文、これ、まったく歯が立ちません。
格調高い英文である、ということはわかります。ハリー・ポッターのコアとなるテーマを表す警句である、ということもわかります。
でも、肝心の内容がわからないのであります!

もしよければ、どなたか、この部分だけでも和訳していただけませんか? (・・・著作権に引っかからない程度に。・・・静山社の松岡さんに怒られないていどに。)

A 回答 (2件)

かなり読みぐるしく、不自然な日本語ですが...



人類の中に生まれる苦しみ。
死の過酷な叫び。
そして血管を打つ一撃。
誰も止める事ができない出血、悲嘆 。
耐えれる者がいない呪。

しかし、この家に薬がある、外ではない、いいや他の者からではなく、彼達から、彼達の血まみれの争いに。暗黒の神々、我らは貴方に賛歌を捧げる。

幸福にあふれた地下の神、聞きたまえ - 呼びかけを受け取り、助けを。子供達を加護し、彼らに勝利を与えたまえ.

供養する女たち
アイスキュロス


死はこの世を横断するだけだ、友が海を渡る様に;お互いの中でまだ生きている。遍在するもの中で愛して生きて行くと必要している。この聖なるガラスで彼らは見つめ合い自由で純粋な談話を交わす。死んだと言われた後も友情と団は最上の意義で不死身であるから常に存在する、それが友の慰めである。

ウィリアム・ペン More Fruits of Solitude

ものすごく外れている可能性が大なのでもし正確な翻訳を探されているのならご免なさい.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いいえ、ほぼ完璧です。
ありがとうございました。
この回答がハリー・ポッターを愛し、
ついでに調子にのって原典で読もうとして、
しかし実は硬派な英文を理解できずに挫折した
すべてのもののために役立つことを切に願います。

お礼日時:2007/07/29 12:23

一行ずつの翻訳は著作権に引っかかるのでしょうか?もしそう出なかったら私の下手な日本語で訳しますよ。



主な内容というとアイスキュロス:

誰にも耐えられない呪いも解ける事が出来る。地下の神々、子供達に救いの手を。

ウィリアム・ペン:

友は死後も私達の中で生きている。友情は死を知らない。

ちなみに、昨夜読み終わりましたがちり紙一箱分ぐらい泣きました。A truly beautiful ending.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そうですか、エンディングは素晴らしかったですかー。

一般に、原作の著作権は、作者の死後50年とされています。
ウィリアム・ペンが没したのは、ええと1718年。
アイスキュロスが没したのは、なんと紀元前456年!
ということは、この人たちには、「著作権」なんて法的な概念があてはまらないとおもわれるのでありますが・・・。

また、一部引用文を翻訳するだけなので、著作権法にはひっかからないとおもいます。ぜひ、冒頭文、翻訳して下さい。
ハリポの翻訳が出版されるのは、来年です。待てません!

ちなみに、私が読み終わるのは今年の暮れになりそうですが、ハリポにはときどき、涙がホロリさせられます。

お礼日時:2007/07/24 20:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスネイプが最初は意地悪な人に思えたけど、最後にはハリーを命をかけて守ってたことが明らかになった。

スネイプが最初は意地悪な人に思えたけど、最後にはハリーを命をかけて守ってたことが明らかになった。

を英訳してください

Aベストアンサー

It became obvious that Snape had seemed mean but Harry helped him over the life.

Q分かったわ。月曜日の夕方から会いましょう。火曜日も水曜日め金曜日も楽しみにしています。友達も一緒

分かったわ。月曜日の夕方から会いましょう。
火曜日も水曜日め金曜日も楽しみにしています。
友達も一緒に行ってもいい?

話変わるけど、〜

英訳お願いします>_<‼︎

Aベストアンサー

以下が英訳です!
こちらでどうでしょうか。

All right. Let’s meet at Monday evening.
I’m looking forward at Tuesday, Wednesday and Friday.
Can I go with my friend?

The story’s gonna change~

最後の一文は提示いただいた文通りに訳しましたが、
使用する話題や、後の単語によっても良い方は変わるので、
そこ辺りは気を付けていただけると嬉しいです。

Q文法的にわかりません

When I asked Chris, their CEO, why they do this, he mentioned to me that it’s so every single person in the company understands how their customers are using their product.

の"it's so"の部分が文法的にわかりません。次のevery singleから一つの塊の文ですよね?どういう構造と意味なのか教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

そうですね、この場合の so は「だから」みたいな感じですが、全体の訳を考えると「~するため」の意味になりますね。
例文としては、I gave you a Japanese translation so that you could understand it better. (あなたがより理解できるように日本語の訳をあげました。)

Q問題がわかりません

Didn't you come here by bus?の文についての質問が2つあります。

(1)の質問
訳は「あなたは、バスに乗ってこなかっの?」であってますか?

(2)の質問
テキストでは答え方としてNo, we didn'tとなっています。私はweところはIだと思うのですが、なぜweなのですか?

初めての質問なので読みにくかったらすみません

Aベストアンサー

>Didn't you come here by bus?の文についての質問が2つあります。

1.「あなた(一人)は、ここに来るのはバスではなかったのですか?」
2.「あなたたちは、ここに来るのはバスではなかったのですか?」
3.「どんな人であれ、ここに来るのはバスではなかったのですか?」

 youは意外にやっかいです。1と2は単数と複数の違いですが、youが単複同形のため、判別できません。

 3はyouを不特定多数について言う用法です。この文例では、あまり不特定多数を指して言うことはないと思いますが、youはanyone, everybody, peopleの意味で使うことがよくあります(weやtheyもよく使う)。

 文法ではどれなのか、判定できません。文脈や状況から察するしかないのです。そうしたことを踏まえまして。

>(1)の質問
>訳は「あなたは、バスに乗ってこなかっの?」であってますか?

 合っています。英文はyouが一人なのか、二人以上なのかははっきりしません。

 日本語では「あなた」は複数の相手に用いることもあります。はっきり複数にするなら、「あなたたち」「あなたがた」ですが、「あなた」でも複数の相手にいうことができます。

 ですので和訳も、相手が一人なのか二人以上なのかは判定できません。そのため、英文がはっきりさせていないことを、和訳でもはっきりしないままにしてある、いい和訳になっています。

>(2)の質問
>テキストでは答え方としてNo, we didn'tとなっています。私はweところはIだと思うのですが、なぜweなのですか?

 No, I didn't.は正しい答え方の一つです(上記1に該当)。No, we didn't.も正しい答え方の一つです(上記2に該当)。他に、No one did./Anybody didn't.が適することもあります(上記3に該当)。

 お示しの例文では、No one did./Anybody didn't.が適するケースは例外的のように思えますので、模範解答としては除いておいてOKでしょう。

 しかし、we/Iはどちらもよく言うケースがあります。ただ、テキストでは一つだけ模範解答を示すことが多いです。いろいろある言い方のうち、よくあるもののいくつかから、一つだけを選ぶということですね。

 テキストを書いた人は、一人が複数の人に聞いている状況を思い浮かべ、それに沿って正しい質問文と応答文を書いた。しかし、その状況は上記のように単複同形のため、英文には表せなかった。

 そのため、質問者様はいくつかあり得る場合のうち、一人の人が一人の人に聞いている状況を思い浮かべた。なぜなら、テキストを書いた人が考えたことまでは分からないから。もちろん、それも全く正しい英語でのやり取りになっています。答として正しいです。

 こういうことは、ときどきあります。解答する側にできれば配慮して欲しいなとは思いますが(例えば、No, I/we didn't.とするなど)、そうでないものが多いのも事実です。

 英訳・和訳については、模範解答はサンプルくらいに考えておくといいかと思います。それしか正しいものがないということはありませんから。同じことでもいろいろな言い方があります。

>Didn't you come here by bus?の文についての質問が2つあります。

1.「あなた(一人)は、ここに来るのはバスではなかったのですか?」
2.「あなたたちは、ここに来るのはバスではなかったのですか?」
3.「どんな人であれ、ここに来るのはバスではなかったのですか?」

 youは意外にやっかいです。1と2は単数と複数の違いですが、youが単複同形のため、判別できません。

 3はyouを不特定多数について言う用法です。この文例では、あまり不特定多数を指して言うことはないと思いますが、youはanyon...続きを読む

Q前置詞inの意味がわかりません

In creating luck for others, you yourself may reach the highest pick.

This was a very hard decision for Dr. Kanto personally; yet, in making it, she was following the accepted medical practice of triage.

1つ目の文のIn creatingのinと2つ目の文のin making itのin
2つともinのあとに動詞が来てます
このinはどういう意味かわかりません
どなたか教えてください

Aベストアンサー

~〔する過程〕において

という意味です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報