ついに封切られたハリー・ポッターの最新刊の原典を、「ポッタリアン」の私めは衝動買いしたはいいものの、児童文学とは思えない硬派な英文に出鼻をくじかれてます。TOEICで半分も点数がとれない私めには、ヴォルデモートに拷問されるハリーのように、苦しいです。

とくに、冒頭のアイスキュロス(英語では「エスクルス」というわけのわからない発音をするらしいですが、)、ついでにウィリアム・ペンの引用文、これ、まったく歯が立ちません。
格調高い英文である、ということはわかります。ハリー・ポッターのコアとなるテーマを表す警句である、ということもわかります。
でも、肝心の内容がわからないのであります!

もしよければ、どなたか、この部分だけでも和訳していただけませんか? (・・・著作権に引っかからない程度に。・・・静山社の松岡さんに怒られないていどに。)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

かなり読みぐるしく、不自然な日本語ですが...



人類の中に生まれる苦しみ。
死の過酷な叫び。
そして血管を打つ一撃。
誰も止める事ができない出血、悲嘆 。
耐えれる者がいない呪。

しかし、この家に薬がある、外ではない、いいや他の者からではなく、彼達から、彼達の血まみれの争いに。暗黒の神々、我らは貴方に賛歌を捧げる。

幸福にあふれた地下の神、聞きたまえ - 呼びかけを受け取り、助けを。子供達を加護し、彼らに勝利を与えたまえ.

供養する女たち
アイスキュロス


死はこの世を横断するだけだ、友が海を渡る様に;お互いの中でまだ生きている。遍在するもの中で愛して生きて行くと必要している。この聖なるガラスで彼らは見つめ合い自由で純粋な談話を交わす。死んだと言われた後も友情と団は最上の意義で不死身であるから常に存在する、それが友の慰めである。

ウィリアム・ペン More Fruits of Solitude

ものすごく外れている可能性が大なのでもし正確な翻訳を探されているのならご免なさい.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いいえ、ほぼ完璧です。
ありがとうございました。
この回答がハリー・ポッターを愛し、
ついでに調子にのって原典で読もうとして、
しかし実は硬派な英文を理解できずに挫折した
すべてのもののために役立つことを切に願います。

お礼日時:2007/07/29 12:23

一行ずつの翻訳は著作権に引っかかるのでしょうか?もしそう出なかったら私の下手な日本語で訳しますよ。



主な内容というとアイスキュロス:

誰にも耐えられない呪いも解ける事が出来る。地下の神々、子供達に救いの手を。

ウィリアム・ペン:

友は死後も私達の中で生きている。友情は死を知らない。

ちなみに、昨夜読み終わりましたがちり紙一箱分ぐらい泣きました。A truly beautiful ending.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そうですか、エンディングは素晴らしかったですかー。

一般に、原作の著作権は、作者の死後50年とされています。
ウィリアム・ペンが没したのは、ええと1718年。
アイスキュロスが没したのは、なんと紀元前456年!
ということは、この人たちには、「著作権」なんて法的な概念があてはまらないとおもわれるのでありますが・・・。

また、一部引用文を翻訳するだけなので、著作権法にはひっかからないとおもいます。ぜひ、冒頭文、翻訳して下さい。
ハリポの翻訳が出版されるのは、来年です。待てません!

ちなみに、私が読み終わるのは今年の暮れになりそうですが、ハリポにはときどき、涙がホロリさせられます。

お礼日時:2007/07/24 20:07

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qハリーポッター(ゲーム)の裏技について

この前ハリーポッターのコンピューターゲームを買いました。
なんか難しくて・・・
なんか裏技かなんかあったら教えてください(特にラスボスのところ)
なんか攻略本なんか出てたら教えてください

Aベストアンサー

とりあえずクリアーした者です。

裏技と言うか・・・普通に倒せましたよ

倒し方
1.まず柱をヴォルデモートに倒して体力減らす
(柱がぐらついたときに魔法です。倒れる方向は決まってるのでそこに来た時に倒してください)
これで半分くらいまで体力減ります。
2.次に鏡の裏に回ります、というか相手を表にいさせます。この鏡は裏からは攻撃が貫通しますが表からは貫通しません。
*5回くらい攻撃後1回貫通弾が来ますので注意

表に攻撃させてそれをうまく反射させて攻撃します。
うまい具合に鏡が「名前をいってはいけないあの方」の真正面を向けばほっといても自爆してくれます笑。

この真正面というのがなかなか難しいんですけどね

私も10回ほど戦ってやっと勝てました 笑
がんばってください

Q"HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS"の冒頭の文法。

"The two man appered out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit lane."について。
"a few yards apart"は副詞句として"The two man appered out of nowhere"を修飾しているのですか?
"in the narrow, moonlit lane"は、"narrow"と"moonlit"が"lane"を修飾しているのですか?
教科書の英文位しか読んだことがないので、
特有の句点の付け方に戸惑っているのですが、
大衆小説では、こんな感じなのでしょうか?
それとも作者の癖なのでしょうか?

英語に明るくないので頓狂な質問をしているのかもしれませんが大目に見て下さい。
教えて下さったら幸いですm(_ _)m

Aベストアンサー

>"The two man appered out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit lane."について。
>"a few yards apart"は副詞句として"The two man appered out of nowhere"を修飾しているのですか?
>"in the narrow, moonlit lane"は、"narrow"と"moonlit"が"lane"を修飾しているのですか?

1.訳を考えると分かりやすいと思いますが、「その二人の男は、どこからともなく現れたのだ、数ヤード離れて、細い月明かりのあたっている道に」のような意味ですから、「数ヤード離れて」は、appearedを修飾している副詞句と考えるか、out of nowhereと同格、つまり、それの言い換えと取るかだと思います。

2.narrowもmoonlitも、laneを修飾していると取ると思います。一般に、このような前置修飾は、名詞に関連性の深いものが名詞の近くに来ると言われます。その規則に従うと、moonlitは夜間の月が出ているときだけの現象なのでmoonlit lane というよりは、常にその道は細いのでしょうから、その規則だけを見れば、the narrow lane と言う組み合わせの方が優先しそうです。ただし、moonlitは過去分詞であり、過去分詞などの分詞修飾語は名詞の直前に置くことが多いので、その規則に従ったものということでしょう。
感覚的には、何がどうなると言う順番で形容詞が前置されると考えればいいと思います。「黄色い中古車」は、a yellow used car ですが、「使い古された黄色い車」は、a used yellow car です。「中古車が黄色い」と考えるか、「黄色い車が古くなった」と考えるかの違いです。
「月明かりのある道」と言うのはそれだけ印象的な感覚があるので、a moonlit lane と言う組み合わせが強いインパクトを持ち、他の修飾語が間に入りにくいのでしょう。

>"The two man appered out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit lane."について。
>"a few yards apart"は副詞句として"The two man appered out of nowhere"を修飾しているのですか?
>"in the narrow, moonlit lane"は、"narrow"と"moonlit"が"lane"を修飾しているのですか?

1.訳を考えると分かりやすいと思いますが、「その二人の男は、どこからともなく現れたのだ、数ヤード離れて、細い月明かりのあたっている道に」のような意味ですから、「数ヤード離れて」は、appearedを修...続きを読む

Qハリーポッター 英語 中学生

ハリーポッターの原作を英語で読んでみたいんですが
私の学力で読めるのか。。。?と思い質問してみました

私は中2で英語力も中2程度です

それと調べてわかったんですが
ハリーポッターの原作にはイギリス版とアメリカ版があるみたいで

どっちを読めばいいのか迷っています

教えてください
    
    
                
                  
            
       

Aベストアンサー

ハリーポッターのレベルは「中級」なので、高校英語がわからないと難しいかも…
アメリカでは小学5年生の推薦図書のリストに載っていました。
(少なくとも5年は英語を勉強している人向けなんだと思います。)
 
「イギリス版」にするか「アメリカ版」にするかは、普段勉強している英語がイギリス英語なのか、アメリカ英語なのかによると思います。
私は「賢者の石」をアメリカ版とイギリス版の両方読んだ事があるのですが、アメリカ英語しか知らないので、イギリス版は理解するのが難しかったです。
(イギリス版を読んで挫折→アメリカ版で完読→イギリス版に再挑戦)
 
あとは、ハリーポッターシリーズにはオーディオ(朗読)CD(イギリス版とアメリカ版の両方)があるので、読んでみて挫折した時は、CDを聴きながら本を読むとあらすじがつかみやすいですよ。
 

参考URL:http://www.amazon.co.jp/Harry-Potter-Philosopher-Jk-Rowling/dp/190754500X/ref=dp_ob_title_bk

Q’all (the) 複数名詞’ と ’all of the 複数名詞’ではどちらが先?

英語史に詳しい方にお尋ねします。

(1)
’all (the) 複数名詞’ と ’all of the 複数名詞’ の2つの表現形式では派生上どちらが親でどちらが子の関係なのでしょうか?

次の(あ)説と(い)説のどちらが正しいのでしょうか?
(これはこのカテの質問(No.2058657)の ’all (the) 複数名詞’ に関して調べる中で、いくつかの学習文法書をみていて湧いた疑問です。)

(あ)
『総合英語フォレスト』(第4版、桐原書店、p.463)は、「[all the booksは]もともと、all of the booksという表現で、ofが脱落したものである」、と書かれています。私自身も今までずっとこのように理解していました。

つまり、’all of the 複数名詞’ が親という説。

(い)
ところが、中・上級者用の代表的文法参考書『ロイヤル英文法』(旺文社、p.223)はallの形容詞用法の説明で、「allは元来形容詞で…代名詞用法のAll of the villagers ~の形はsome of ~などの形にならってできたもの」、と書いてありました。同様のことは小西友七編『英語基本形容詞・副詞辞典』(研究社出版、1989年、p.86)にも、「’all of …’ はnone [some, any] of などの表現の類推によってできた比較的新しい言い方」、とあります。

つまり、’all (the) 複数名詞’ が親という説。


(2)
bothについても同じことがいえるのでしょうか?

(3)
ついでにと言っては何ですが、そもそもsomeについてはどうなのでしょうか?’some複数名詞’ と ’some of the 複数名詞’ の2つの表現形式にも派生上の親子関係があるのでしょうか?もしあるとするなら、どちらが親でどちらが子の関係なのでしょうか?


(1)、(2)、(3)どれか一つだけでも結構です。ご教示ください。

英語史に詳しい方にお尋ねします。

(1)
’all (the) 複数名詞’ と ’all of the 複数名詞’ の2つの表現形式では派生上どちらが親でどちらが子の関係なのでしょうか?

次の(あ)説と(い)説のどちらが正しいのでしょうか?
(これはこのカテの質問(No.2058657)の ’all (the) 複数名詞’ に関して調べる中で、いくつかの学習文法書をみていて湧いた疑問です。)

(あ)
『総合英語フォレスト』(第4版、桐原書店、p.463)は、「[all the booksは]もともと、all of the booksという表現で、ofが脱落...続きを読む

Aベストアンサー

all, some, each/every には,古英語の時代から形容詞用法と不定代名詞用法がありました。古英語の eall (現代語の all)の例を挙げます(綴りは微妙に変えてあります)。

1.形容詞的用法
ealne daeg (all day)
ealle menn (all men)

2.不定代名詞用法
hit eall (it all)
all thas thing (all these things)
eall Godes getheaht (all the counsel of God)

3.名詞的用法
alle butan anum (all except one)
eal moncynnes (all the males)


また数詞も部分属格をとっておりました。
twentig wintra (twenty winters)

というわけで,
(1) 「of ~」は(部分)属格から生まれたもの
(2) all のもともとの品詞はともかく,古英語の不定代名詞用法の子孫には当たる。

ただし,これが形容詞ではない,とまでは実は(個人的には)言いたくない。数量詞のいくつかの用法の一つにすぎない,と考えているので。でもこれは余談。

all, some, each/every には,古英語の時代から形容詞用法と不定代名詞用法がありました。古英語の eall (現代語の all)の例を挙げます(綴りは微妙に変えてあります)。

1.形容詞的用法
ealne daeg (all day)
ealle menn (all men)

2.不定代名詞用法
hit eall (it all)
all thas thing (all these things)
eall Godes getheaht (all the counsel of God)

3.名詞的用法
alle butan anum (all except one)
eal moncynnes (all the males)


また数詞も部分属格をとっておりました...続きを読む

Qハリーポッターと炎のゴブレット

ハリーポッターと炎のゴブレットは、いつまで公開してますか?
教えてください

Aベストアンサー

No.1で回答した者です。
本当に何度も何度も申し訳ありません。

自分では分からなかったので、映画館に勤める友人に聞いてみました。
まとめると以下のような感じでした。

■基本として新作映画は2週間は確実に上映され、その後は大体人気によっても違う。
■ハリポタなら客層も広いし、今までの実績もあるので2~3週間で終わるような事は恐らくなく、4週間丸々は上映されると思われる。
■これから「冬休み興行」という期間に突入するので、1月半ばくらいまでは上映するかも?
■お客が入るなら長くやりたいが、次回作との都合もあるので、「ムーブオーバー」といって同地域内の別の劇場で再上映ロングランというかたちを取る事もある。

結局明確にいつまでというのは分からなかったのですが、
少しでも質問者さんのご参考となれば幸いです。
失礼いたしました。

Q‘a government of the people, for the people, by the people’

‘a government of the people, for the people, by the people’

上は、有名な言葉ですが、具体的なことがどうもちょっと分かりません。

つまり、最初の of の意味がハッキリしないのです。

政府の構成員が普通の人々である ということなのでしょうか。
それとも、政府の所有者が普通の人々と言うことでしょうか。

なお、
‘for the people, by the people’については、
「人々のための、つまり、人々の生活を守る為の」そして、「人々によって選挙で選ばれた」と言う意味かと考えています。
これは正しいですか。

Aベストアンサー

私もしっくり来ていなかったこの有名な演説の日本語訳ですが、質問者様の質問をきっかけに調べてみたところ、ここでの"of"は「~に由来する」の意味のようですね。

参考URLからの引用ですが、

「人民自身から(その権限が)由来する、人民自身が行う、人民のための政治」

となるようです。

参考URL:http://www7.plala.or.jp/machikun/rincoln.htm

QマスターのDVDラベル

DVDラベルについて質問したいのですが、マスターのDVDのラベルのようなラベルって市販のDVD-Rに貼り付けたりできないんでしょうか?プリンターでの印刷だとちょっと物足りないので。よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

ラベルを貼れるかといえばはれるでしょう。
しかしDVDはCDと比べてメディアの品質にシビアです。
ラベルを貼るとディスクの重心がずれて、回転が安定しなくなってしまいます。
書き込み読み込みともに不安定になってしまうでしょう。
下記のようなDVDがありますのでためしてみては。

参考URL:http://auction.woman.excite.co.jp/pitem/41124029

Q(;´д`)この文のこの’と、他の言い方

初歩です。
この文を引っ張りだしました。

He gave you five dollars. 彼は5ドルあげた

He's been short changed.おつりが足りませんよ

ここの’はisですか? hasですか?

〇おつりがたらないんですけど
〇おつりごまかしてないですか?
こう感じのニュアンスで言いたい時はHe's been short changedでいけますか?

よく分かりませんので、
こういう言い方がいいというのを、教えてください

お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

もし、お金をやり取りしている現場での会話でしたら、
簡単に
He gave you five dollars, so he needs more change.
(5ドルあげたんだから、もっとおつりが必要だよ)
でいかがでしょうか?

Qピアノの楽譜が購入できるところ

 東京23区内で、ピアノの楽譜が豊富に置いてあるところを探しています。クラシック系の楽譜と、ピアノジャズの楽譜、指練習用の楽譜、それからJ-POPの曲の楽譜がほしいのです。
 知っていらっしゃるがいましたら、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

銀座の山野楽器本店はピアノ譜を豊富に取り扱っています。他に新宿ぺぺの宮地楽器も種類が多いと思います。

最近では紀伊国屋、ジュンク堂、ブックファーストなど書店でも楽譜を多く扱う店舗が増えてきているので
最寄の大型書店も探してみるといいですよ。

参考URL:http://www.yamano-music.com/docs/hard/score/index.html#sinjyuku

Q固有名詞と一緒に使う定冠詞'the'について

特定の団体(固有名詞)を表わす時には、定冠詞'the'を次の例のように使うことがあると理解していましたが、どの辞書を見てもはっきりそのように解説してあるものが見つかりませんので、念のため質問します。

例えば、そこら辺どこにでもある
「日曜聖歌隊」(或いは「日曜合唱団」)なら'a Sunday choir'(or a choir in Sunday),
「ママさんバレー団」なら 'a moms' volleyball team'
でいいのでしょうが、
そういう名前の固有名詞(つまりその団体の正式名称)だとしたら、
'The Sunday Choir'或いは'The Moms' Volleyball Team'とすべきですよね。

それでは、そこら辺どこにでもある「日曜・・・」とか「ママさん・・・」とかではなく、もっとマニアックな名詞が冠せられた団体の場合はどうでしょうか?
そういう場合でも'The'は必要でしょうか?

Aベストアンサー

固有名詞に the をつけるのは,choir とか,team という普通名詞が加わっているからです。
その点はいいのですが,まず,「固有名詞」たるには,他と区別する,まさしく「名前」となるものが必要です。

France はこれで固有名詞ですが,
the Frence Republic「フランス共和国」とした場合,republic が普通名詞だから the がつきます。
でも,French(形容詞形ですが)という固有名詞がまず,必要です。
the Republic of China「中華人民共和国」などもそうです。

the Pittsburgh Steelers Football Club であれば,club という普通名詞があるから the がついています。
そして,Pittsburgh Steelers というのが固有名詞です。
ただ,ニックネームである Steelers 自体,普通名詞から来ていますので,
the Pittsburgh Steelers でも the がつきます。
(あるいは,Football Club の省略)

マニアックな名前なら,なおさら,それが固有名詞となりますが,
the XXX Team のように team をつければ the をつけてもいいです。
ただ,これも team を省略したと考えれば team がなくてもいいです。

the Beatles なら,beetle という普通名詞から来ている,とも言えますが,
the Alfee(THE ALFEE)なら,the Alfee Band の省略と考える。

the Eastern Witches のようなチーム名で the をつけていいわけです。

固有名詞に the をつけるのは,choir とか,team という普通名詞が加わっているからです。
その点はいいのですが,まず,「固有名詞」たるには,他と区別する,まさしく「名前」となるものが必要です。

France はこれで固有名詞ですが,
the Frence Republic「フランス共和国」とした場合,republic が普通名詞だから the がつきます。
でも,French(形容詞形ですが)という固有名詞がまず,必要です。
the Republic of China「中華人民共和国」などもそうです。

the Pittsburgh Steelers Football Club であれ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報