プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

おてんば娘をフランス語では、どう読むのかも教えてください

A 回答 (4件)

おてんば娘は、ある歳になると性差を


より強く意識して、より女性らしくも
なる場合もあり多いに愛すべき少女です

その様な視点からの一番の用語は

●Garconne(ギャルソンヌ)

同名のla Garconne との1922年の小説の
タイトルから、広まり始めた言葉です
アラゴンは、若い女性の精神的開放を齎すと
述べたりしています

●Garcon manque(ギャルソン・マンケ)

コレは、別に(稀ですが) Fille manquee(フィュ・マンケ)
とも表記されます 時として、この出来損ない(manque)の
意味合いが、性的な倒錯を意味してしまうこともないとは
いえないので、文脈により注意が必要といえるでしょう

表現がより庶民的になりますと

un mini-monstre (アン・ミニ・モンストル)とか
un vrai petit mec(アン・プティ・メック)とか

男勝りのやんちゃな子として呼ばれます
この度合いが過ぎますと、嫌われ者になり

une petite merdeuse (ユヌ・プティト・メルウーズ)と
侮蔑的に呼ばれますので、そうなる前に

次のような手
( Une main de fer dans un gant de velours
:愛情を含んだ愛の鞭のごときの手)
での平手打ち(Des claques! )が必須と凡慮

発音記号は、省略してありますので、お許しを。。。
    • good
    • 2

No.1です。

すみません、単純な綴り間違いをしてしまいました。

monqueはmanqueに全て訂正して下さい。(manquerの過去分詞です)

2度手間になり失礼致しました。

No.2の方のご配慮に感謝します。
    • good
    • 2

いたずらっ子という意味合いからすると、


coquine コキンヌ も使えるかと思います。
これは女性形で、ちなみに男性形は、 coquin コカン です。

ANo.1さんの書かれているgarcon monque は、
garcon manque で、発音はモンケに近いですが、綴り上はaを使います。ANo.1さんも、そう書かれたつもりだと思うのですが…
アクサンの記号は、私も省きました。
    • good
    • 1

はじめまして。



最も一般に使われているのが

garcon monque(ギャルソン・モンケ)
「男の子のなり損ない」→「お転婆娘」
です。

この語は、男の子のように活動的に振る舞いをする女の子で、木に登ったり、走り回ったり、まさに、「お転婆娘」にうってつけの単語です。

不定冠詞・定冠詞は男性形になるので
un garcon monque(アン・ギャルソン・モンケ)
le garcon monque(ル・ギャルソン・モンケ)
となります。

他には
fillette turbulente(フィエット・チュービュウロンt)
「言うことをきかない娘」
という語などもありますが、お転婆娘は、上記の語の方がピンときます。

なお、garconの「c」、monqueの「e」には、仏語独特のアクセント記号がありますが、このサイトでは文字化けするので、使用しておりません。正しいつづりは辞書等でご確認下さい。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!