雪印事件で一挙に用語としての市民権を獲得した「HACCP」ですが、
何と読むのが(今では)正しいんでしょうか?

この管理手法が導入されだした当初は「ハセップ」と言っていたと思います。
雪印事件での報道も、当初は「ハセップ」と言っていたのがその内に「ハサップ」と
言うようになり、最後の方は全て「ハサップ」でした。
世界的には「ハサップ」といわれていたのを、日本流では「ハセップ」と言って
いて、それが修正されたのかなとも思いますが、ホントの所はどうなんでしょう?

A 回答 (6件)

 初めまして。

某大手食品メーカーで製造管理に従事している者です。
 数年前までは「ハセップ」、で統一されていた感があります。うちの工場でもかなり前からHACCPに基づく生産を行ってきましたが、今日に至るまで社内外問わず「ハセップ」と呼んでいます。
 みなさんのおっしゃる通りハセップという読み方自体後から付けたものなので、どれが正しいというのはないと思いますよ。まぁ、業界内では「ハセップ」で統一されているのは間違いないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

lovin777さん有り難うございます。

業界人にご登場頂き、私なりの結論が出ました。
何が正しい(?)かはさておき、
少なくとも業界では「ハセップ」と言っている。
報道関係で「ハセップ」が「ハサップ」に変化したのは、
省庁で呼び方が異なり「ハサップ」派の影響力が強かったようだ。
って所なんでしょうか

お礼日時:2001/01/24 21:11

HACCPの呼び方の相違は,省庁での呼び方に差があったことに由来していた模様です。


どこの省庁がどの呼び方をしていたか覚えてませんが,最近は「ハサップ」と読む人が多くなってきた感じがします。
ちなみに私は「ハセップ」と読んでいます。

この回答への補足

皆さん有り難う御座います。

>kenwatchさん
ご自身のご回答のニュアンスの様に、信憑性はさておき、
読み方が変わった経緯が、一番ホントやろなと思えます。

>pochi-kunさん
民放では様々でしたか。ご免なさい、あまりテレビを見ないもので。すっかり「ハサップ」に
変わっていたと思っていました。

>benjaminさん
もう一つの質問も有り難うございました。疑問派のおひとりでしたか。
お書き頂いたURLを拝見しました。確かに「何じゃそりゃ」ですね。

>arai163さん
benjaminさんご紹介のURLと同じで、結局はどちらでも(今のところ)良いようですね。

>will-yさん
仰有るとおりです。ニュース・グループだと、
HP=ヒューレット・パッカードかいな?と突っ込まれます。

皆さんのご回答を拝見した上でですが、
私なりの結論は、(当面)使い慣れた「ハセップ」で、いこうと思います。
元々(数年前)、食品・包装業界で言われていたのが「ハセップ」だったので。

もしネイティブの(正しい?)読み方が解ればそれに従うつもりです。
もうしばらく様子を見て、新しい情報が入らなければ締め切ります。

ここから余談になりますが、
学年末が近付いたせいか、質問攻撃が凄いですね。流石の温厚な常連さんも、
腹に据えかねている様子が窺えます。
皆が皆こんなんじゃ無いと思いたいんですが・・・

補足日時:2001/01/24 16:59
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございました。
取り敢えず自分なりの結論が出ましたので締め切ります。

お礼日時:2001/01/24 21:18

以前、NHKでこれに関連する番組を放送したときは、ハサップという名称で放送していました。

が、民放では呼び名はさまざまです。呼び名としては、個人的には八サップでいいと思っていますが。

この回答への補足

回答有り難うございました。
一番上に纏めさせて頂きました。

補足日時:2001/01/24 17:01
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございました。
取り敢えず自分なりの結論が出ましたので締め切ります。
ポイントをお付けできなかった方はご免なさい。

お礼日時:2001/01/24 21:17

3、4年前の食品関連の展示会なんかでは、まだ「ハセップ」と言っていたと思います。

いつのまに「ハサップ」になったのだろうと私も思ってました。「ハシップ」なんて言い方もあったみたいで、参考URLによれば『日本ではハセップ、ハサップのほか、ハゼップ、ハシップ、ハクシップなどいろんな読み方をされていますが、統一はされていません』とのこと。加えて、『専門家の間では「エイチ・エー・シー・シー・ピー」と読むことで合意されています。』とも。何じゃそりゃ、という感じですが。多分、外国人が「HACCP」を略して言った発音に、日本でカタカナを無理にあてようとしたから、こういうことになってしまったんですね。

参考URL:http://www.hokuren.or.jp/mori/station/haccp/12jh …

この回答への補足

回答有り難うございました。
一番上に纏めさせて頂きました。

補足日時:2001/01/24 17:01
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございました。
取り敢えず自分なりの結論が出ましたので締め切ります。
ポイントをお付けできなかった方はご免なさい。

お礼日時:2001/01/24 21:17

HACCP



(ハセップ)
[hazard analysis and critical control point of evaluation]
食品の製造過程で発生する可能性のある衛生・品質上の危険性を分析し,安全性確保のために監視すべき重要管理点を定め,厳格に管理・記録を行うシステム。危害分析重要管理点方式。ハサップとも。

この回答への補足

回答有り難うございました。
一番上に纏めさせて頂きました。

補足日時:2001/01/24 17:02
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございました。
取り敢えず自分なりの結論が出ましたので締め切ります。
ポイントをお付けできなかった方はご免なさい。

お礼日時:2001/01/24 21:17

1999年版の現代用語の基礎知識をみると


◆HACCP(ハサップ/ハセップ)〔漁業〕
◆HACCP(ハセップ)(Hazard Analysis and Critical Control Points)〔食生活〕
の2項目載っていました。

どういう経緯でハサップが一般になったのかはわかりません。

個人的には「ホームページ」とがHPいう言葉の間違いも
世界的に恥ずかしいので直して欲しいですが。

この回答への補足

回答有り難うございました。
一番上に纏めさせて頂きました。

補足日時:2001/01/24 17:02
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございました。
取り敢えず自分なりの結論が出ましたので締め切ります。
ポイントをお付けできなかった方はご免なさい。

お礼日時:2001/01/24 21:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の漢字の読み方は呉音、漢音、唐音?

日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが、韓国語の漢字の読み方はどれに相当するのでしょうか。韓国語では漢字の読み方は原則一種類しかないと聞いています。

Aベストアンサー

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicA1Zdic8C.htm
台湾4県・陸豊・梅県・海陸豊に hen と。(後ろの数字は?ですが)

改めて韓国における漢字語とは、いつ頃?どこから?をnetの中で眺めてみるとこのような記載がありました。
朝鮮語学小辞典 - 漢字語
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%AA%9E
中を読んで頂ければお判りの通り、中国に限らず日本からの「外来語」も含めて韓国での「漢字語」というのが実に様々に存在します。
それらを踏まえて、では基本的に52.1%の漢字語を読む「音」はどこから?と更に読んで行くと、次のような記述がありました。
朝鮮語学小辞典 - 朝鮮漢字音
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E6%BC%A2%E5%AD%97%E9%9F%B3
そして結論として最後に書かれたのを引用すれば

『4.4. 朝鮮漢字音の母胎音
朝鮮漢字音が中国のいつの時代の音を母胎としているのかについては,これまで複数の研究者が仮説を唱えてきた。伊藤智ゆき(2007)によれば,上古音説(姜信沆など),切韻音説(朴炳采),唐代長安説(河野六郎),宋代開封音説(有坂秀世)などを検討し,具体的に特定するのは難しいとしつつも,唐代長安音が朝鮮漢字音の元になっている可能性が高いと述べている。』

ということは、最初に載せたURLの中からの引用ですが
『漢音:日本漢字音の一。唐代、長安(今の西安)地方で用いた標準的な発音を写したもの。』
であるなら、結局韓国語における漢字の読み方というのは、唐代長安音=『漢音』が根幹をなすモノのようです

参考URL:http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?IndexPage

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www....続きを読む

Aベストアンサー

鮭はサケなんですが
紅鮭はベニジャケ
塩鮭はシオジャケ
と言ってます。発音がしやすいのが理由ですけど...

Qなぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

なぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

中国では、1つの漢字に一通りしか読み方がないと思います。
その中国から漢字が伝わってきたと思うのですが、、
どこで、どうやって、日本では2通りの読み方になってしまったのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

古代の日本には文字がなく、中国から漢字を輸入したのです。ところが、漢字の発音は中国流ですが、漢字の表す意味と同じ概念を表す日本語が既にあったのですね。例えば「心(しん)」には「こころ」がありました。

日本人の凄いところは、一つの漢字に中国音(音)と日本音(訓)を当てはめて、二つの読み方をできるようにしたことです。漢字を輸入したのは、朝鮮もベトナムも同じですが、訓読みを使用するのは日本だけで、朝鮮(韓国)もベトナムも一つの漢字の読みは中国音(自国流に訛ってますが)の一種類です。

さらに、他の方が書いておられるように、日本では呉音、漢音、唐音の3種類がありますが、朝鮮もベトナムも1種類です。訓にしてもある漢字に相当する日本語が複数あるときは、全部使います。

また、「考」という漢字に「考える」というように振り仮名をつけて、動詞や形容詞を「漢字+かな」で表現するというのも日本独特です。

Qナゼ「発酵乳」ではなく「はっ酵乳」?

ヨーグルトの食品ラベルを見ると「発酵乳」ではなく「はっ酵乳」と書いて有りますが、ナゼなのでしょう?「発酵乳」の方が読みやすいし意味が分かりやすいと思うのですが・・・

余談ですが、「はっ」の「っ」の字が意外に大きくて一時「はつ酵乳」と言う「発酵乳」とは異なる物かとも思ったりしていました;

Aベストアンサー

 現在の日本語では、公的文書で使用が認められていない漢字が
あります。
 ご質問の「醗酵乳」の場合「醗」の使用が認められていないのです。

 新聞で「語い」と書かれたのを見たことがありませんが?
これは「語彙」のことですが、やはり「彙」の使用が認められて
いないためです。
 これらは表記の簡便化を狙ったものですが、近年では
パソコンの普及等で、難しい漢字も復活の兆しをみせており、
「語い」に見られるような不自然な表記を改めようとする
動きもあるようです。

Q漢字の読み方辞典〈人名用)

本当は出産とか育児のカテゴリーの方が良かったのかもしれませんが、赤ちゃんの名前じゃないもので…。
人の名前を考えなければならないのですが、名前用の読み方辞典〈サイト〉というのはありますでしょうか?
たとえば慶喜(よしのぶ)、それぞれの漢字の読み方を調べてもよし、のぶというのは出てこないと思うのですが。この漢字はこんな風な読み方に使えるというガイドはあるのでしょうか?他の質問を拝見させていただくと、人名で使える漢字には制限があるけれど、読み方は自由なようなので、自分で勝手に「これはこう読む!」と決めることができるのでしょうか?
教えてください。

Aベストアンサー

誰の名前を何の為につけるのかわかりませんが、お急ぎのようなので、回答します。

 お探しのサイトは↓のようなサイトでしょうか?

 >読み方は自由なようなので、自分で勝手に「これはこう読む!」と決めることができるのでしょうか?

 日本語の基本法則には従ってください。漢字の音読み訓読みの約束の中で、自由に読み方を決めてください。

 いくらなんでも『高志』とかいて「スヌーピー」とは読ませられません。

参考URL:http://www.willcode.co.jp/kirakira/index.html

Q関西でひじきのことを「めい」「めー」と言いませんか

昔、大阪で住んでいた頃、お婆ちゃんがよくひじきの煮物を作ってくれていました。それはそれは美味しいひじきの煮物だったのでしょうが、子どもでしたのであまり美味しさに気づかなかったのが残念です。その時にお婆ちゃんが。「今日は○○の日やから、めい(めー)を煮たで」とか言っていた記憶があります。「○○の日」は、2の付く日とか、10の付く日だった記憶があります。ネットで調べても出てきませんので、特に関西在住の方、ぜひ正確な情報をお知らせ下さい。お願いします。

Aベストアンサー

「メェ」ですね。
海藻の「アラメ」「ワカメ」「ヒロメ」の「メ」です。

Q中国、朝鮮の人名の漢字と読み方

日本の人名は使用できる漢字に制限がりますが、読み方は無制限です。「幸史」という名前をつけて読み方「こうじ」「ゆきふみ」「ゆきじ」と何通りも読めますし、ぜんぜんちがう読み方で「たくや」とつけても自由です。
1)中国、台湾では漢字制限ありますか。また、たとえば沢東とつけたら「つおーとん」としか読めないのですか、それとも「しゃおぴん」とかどんな読み方でもいいのですか。
2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。また大中とつけたら、「デジュン」としか読めないのですか、それとも「ジョンイル」とかと読んでもいいのですか。さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか
3)北朝鮮は漢字をやめハングルにしてます。漢字を使ってた世代の人が漢字表記あるのはわかりますが、金正男、正哲など、ハングル世代なのに漢字表記があるのですか。戸籍の表記はどっちですか

Aベストアンサー

2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。
韓国にも人名用漢字というものがあります。(1991年から施行) 4,794字です。

>さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか
戸籍は併記かハングル単独表記です。
ハングルだけの表記もOKです。

3)北朝鮮には戸籍はありません。

Q雪印★

ドンドルマっていうトルコのアイスが雪印で1月に「トルコ風アイス」
という商品名で発売しました★
興味があって食べてみたいのですが、事件のコトがあってか
スーパーでも見当たりません☆
ニュースで雪印は4月で会社がなくなるみたいなコトを聞いた気がするんですが
「雪印食品」と「雪印乳業」両方なくなるんですか?
それと、今商品の生産はストップしてるんでしょうか?

Aベストアンサー

雪印の「トルコ風アイス」ですが、ファミリーマートで売っているのを見ました。
つい2週間くらい前の話ですので、お近くのファミリーマートを覗いてみてください♪

Q漢字の読み方

漢字の読み方をお教えください。
「福」と「彦」のフク、ヒコ以外の読み方です。

Aベストアンサー

人名の読み方は、また別のもんですから。
私の手元の事典ですと
「福」は、さき・さち・たる・とし・とみ・むら・もと・もと・よし。
「彦」は、お・さと・ひろ・やす・よし。
なんて読み方が載っています。でも、人名は何でもありですから。

Q雪印なのにロッテ??

アイスクリームでトルコアイス(カップ)を食べたのですが、雪印のマークがついているのに、製造元がロッテになってました。別の会社ですよね?何でかなぁって思って・・・。気になったのでおしえてください。お願いします。

Aベストアンサー

不祥事を起こしたあとロッテと協業でロッテスノーという会社を立ち上げています。ブランドとして雪印を残しているので、ブランド=雪印、製造=ロッテスノーという事になっています。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報