人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

英文契約書は表題、全文、定義条項、各種条項・・・署名と形が決まっているものが多いのですが、日本の覚書のように「AとBは以下の○○について合意した。・・・1、△△  2、□□」などといった簡単な形のAgreementはあるのでしょうか(効力が生じるものとなるのでしょうか)?
以上 よろしくお願い致します

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

簡単な形式のAgreementは、例えばつぎのような感じで使われています。

例文を作っていますので、形のイメージをみて下さい。

○○○○○○○○○(as the supplier) of XXXXXXXXXXXXXX is the exclusive
export sales agent for △△△△△△△(as the manufacturer) of XXXXXXXXXXXXX
are agreed that the supplier and the manufacturer wish to keep the stock by
various products lines and sell the AA products in the USA.


1. Exclusive right for selling

2. Effectiveness of this agreement

3. Orders

4. Payment

5. Other terms

この例では、メーカーと販売企業が必要な行為が覚え書きを交わしたい場合の例です。
2社(この場合)は米国における有る商品の独占販売権について、メーカー
と覚え書きの合意をした。そして、個々の合意事項は、箇条列記されています。
勿論、書面の最終の所で、契約者となる各代表の社名・氏名・署名
期日が入り、正式契約書となり効力が生じます。

ヒントになりましたでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧でわかりやすいご回答ありがとうございます。
とても参考になりました。
なお、独占販売権や売買の簡単な取り決めであっても、契約書の題名は「Agreement」でも通用するのでしょうか?
その場合、前文に契約締結の内容を記載したいと考えていますが、適当で簡潔な契約題名が思いつかないので。。
度重なる質問で恐縮でございますが、ご回答頂けましたら幸いです。

お礼日時:2007/07/26 09:26

A No.3です。

追加ご質問にお応えいたします。

>>前文に契約締結の内容を記載したいと考えていますが、適当で簡潔な契約題名が思いつかないので。。

タイトルとして○○○○agreementのようにできればしたいとお考えでしょうか。
○○○○に入る適当語としては、例えばつぎのようにそのまま
前後に置けば大丈夫です。これは、単に英語の使用法ですが。。。

前に置く場合のサンプルとして、
Sales exclusivity agreement   独占販売契約
Sole agency agreement      総代理店契約
Exclusive distributor agreement 特約販売店契約

後ろに置く場合の例では、
Agreement on sales exclusivity
Agreement on sole agency
Agreement on exclusive distributor

このようなお応えで宜しかったでしょうか。
もし、外れている場合には、また違う言い方で
ご質問していただけると幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

追加質問にもご丁寧に回答くださいましてありがとうございます。
このあとは自分の乏しい英語力を駆使して頑張ってドラフトを作成したいと思います。

お礼日時:2007/07/26 15:33

両社同意の下であれは、形式に拘ることはないと思います。


むしろ、簡単なものが分かりやすいこともあります。
両社が署名したら効力が生じると思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
英文契約書を書籍から学んでいるのですが、実務経験が乏しいため何か経験者のご意見を頂けると大変助かります。

お礼日時:2007/07/26 09:20

当然あると思いますよ。

何百ページの契約書から1-ページ数ページのものまで色々でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

迅速なご回答ありがとうございました!

お礼日時:2007/07/26 09:18

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QINVOICE(インボイス)ってなんですか?

質問するのが場違な場所だったらすいません(x_x)

仕事で、インボイスという言葉を耳にするのですが
今いちなんのことなのか分かりません。

請求書?なのでしょうか。

海外へ部品を発送時に、発行されるもの?
発送した後に発行されるもの?

どうか、頭の悪いわたしに
分かりやすくおしえていただけると助かりますm(--)m

Aベストアンサー

こんにちは。

#2の補足です。
日経新聞社の流通用語辞典ではこんな風になっています。

「インボイスinvoice
 商品を輸出する際の*送り状。売り主(輸出業者)から買い主(輸入業者)あてに出す書類で,売買契約の条件を正当に履行したことを記す。商品名や数量,単価,代金の支払い方法,運賃,*保険料などの明細通知書でもある。買い主は輸入品の仕入れ書として税関に提出する」出典:日本経済新聞社 流通用語辞典

業種によっても、企業によっても呼び方が異なるものでしょうが、基本的にはこんな感じではないでしょうか。

ご参考まで。

Q未、済、完了の英訳は?

前回類似件名で質問したのですが、
質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。

ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、
これを英語で実現するにはどのような単語が当てはまるのでしょうか?(1,2語程度で)
「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが
いかがでしょうか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

No. 2 です。

なるほど。。。
そういうことなのでしたら、“Done” と “Not Yet” が適切だと思います。

“Yet” は単独で用いられる場合、『まだ~ない』という意味に取られることはなく、接続詞の『でも』の意味で取られます。
なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。
それを排除するためには、“Not Yet” とするべきだと思います。

ご参考まで。^^


人気Q&Aランキング

おすすめ情報