アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語で言う「ピアス」は、英語で何と言うのでしょうか? 先日、アメリカ人に言ったら通じませんでした。現物があったので、何と言うか追及しなかったのですが、教えて下さい。

私がしていたのは、いわゆる「フック型」のピアスです。

A 回答 (5件)

ピアスド イアリング(pierced earring)といいます。

pierce(ピアス)というのは動詞で、貫く という意味です。
ちなみにピアスの穴のあいた耳のことをpierced ear(ピアスド イアー)といいます。
I have pierced ears.(私の耳はピアスの穴があいている。)
    • good
    • 5

辞書で見るところでは、pierced earring というようです。



単にpierceと言うと、「穴を開ける」とか「刺す」とかいう動詞なんです(これはいちおう前から知ってたんですが)
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=pier …

英語だと「ピアース」のような発音になるので、日本語式に「ぴあす」と言ったなら余計に通じなかったのかも???

いろいろなタイプの“ピアス”があるようです。
フック型のは、ear hooks とか French hooks とか言うみたい。
http://images.google.co.jp/images?hl=ja&rls=GGLD …
http://images.google.co.jp/images?q=French+hooks …

Modern standard pierced earrings
http://en.wikipedia.org/wiki/Earring#Types_of_ea …
    • good
    • 4

そのまま、



Hook Earrings

です。
    • good
    • 8

「ピアス」 では こちら(アメリカ)では通じないでしょうね。



こちらでは 日本で言うピアス は earring(イアリング) です。

穴にさすものが当然のもので大体の女の子は生まれたらすぐに穴をあけますね。

日本で言うイアリング(クリップみたいに耳たぶに挟むもの)は ear-crip です。
    • good
    • 11

アメリカに39年ほど住んでいる者です。

 私なりに書いてみますね。

こちらではタイプを言う必要があるときだけpierced earringといいます。 しかしそうでない場合はもうすでにイヤリングはピアスだという認識が出来上がってしまっています。 ですから、普通にイヤリングと会話に出てきたらピアスのことを言っているのですね。

Clip-on typeは逆に探すのが難しくなってきましたね。

hook typeとpost typeがpierced earring のメインのタイプになります。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!