プロが教えるわが家の防犯対策術!

吹き替えと字幕、みなさんはどちらを見ますか?
お互いの良い所悪い所を教えて下さい。今後の参考にしたいと思います。

A 回答 (20件中1~10件)

過去に同様の質問がありました。

下記URLはご参考になりますでしょうか?

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=320307
    • good
    • 0

私はどちらも好きですが、吹き替えと字幕で訳し方が違う事があるので面白いかもしれませんね。



吹き替えの場合は、喋る長さなども考慮されますので、字幕をそのまま喋っているわけではないようです。
字幕のいいところは俳優さんの生の声が聞こえるところでしょうか。
吹き替えのいいところは、字幕を読まなくて言い分画面に集中できるところでしょうか。
(外国語が出来れば問題ないのでしょうが)

余談ですが、両方楽しめるDVDはビデオより便利ですね。
(映画もよく見に行きますが)
    • good
    • 0

こんにちは。

一意見として聞いて頂ければ幸いです。

○字幕について
良いところ  ・外国の俳優の生の声が聞こえる
       ・個人差があるが、外国語の勉強になる
     
悪いところ  ・字幕を読みつつけるのが面倒
       ・なので、画面の動きに集中できない事が        ある

○吹き替えについて
良いところ  ・字幕に比べて楽に見える。
       ・なので、画面の動きに集中できる
     
悪いところ  ・外国の俳優の生の声が聞こえない
       ・臨場感が出てこないことがある
       
なので僕は、面倒なときには吹き替え、そうでないときには字幕、という風に見ています。ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

こんにちは。


私は絶対字幕です!xj-rさんも書いていますが、俳優さんの生の声が聞けるというのが一番の理由です。
前スパイダーマンを観に行ったとき、間違えて吹き替え版のほうに入ってしまってすごくショックでした。
    • good
    • 0

絶対字幕がいいと思います。


理由は、吹き替えだとどんな素晴らしい俳優の演技でも、吹き替えの声がおそまつだと、見るのを辞めたくなる、
又、アニメでよく出てくる声などだと、いまいちアニメと同化されて映画に入り込めない。
ようするに吹き替えは、声優の演技声の為、俳優本来の演技力が半減してしまう...と思うのです。
好きな俳優が出ている映画が見たいのでしたら、是非字幕をオススメ致します。 どうでもいい映画(海外ドラマなど)なら、吹き替えでも良いのでは。
    • good
    • 0

基本は字幕ですね。


やはり声がね。どう考えても吹き替えは口が合ってないことが、またストーリーも結構凝視していて填りやすいのも利点ですね。吹き替えの方が、同じストーリーでも良く覚えていないことが・・・

ただ、吹き替えを見る場合もあります。それはコメディーやジョークがある場合ですね。アメリカンジョークなどが混じると英語を日本語訳にしたときに、面白くない。英語でのジョークですから、日本語では面白味がない・・・そのジョークが分かれば別ですけど。ヒアリングは苦手で・・・こういうのは日本語ですね。
それ以外は、字幕ですかね。
    • good
    • 0

現在って字幕全盛ですね~。



吹替えのほうが情報量が多いです。字幕は文字数が限られるので、かなりはしょって意訳しなければいけないのです。特別、俳優に思い入れが無ければ吹替えもアリではないでしょうか?

サスペンス、ミステリー物は吹替えの方が解かり易いかもしれませんね。ディズニーアニメなどは吹替えで十分かなと思いつつ、声優以外のタレントが声当てているとちょっと幻滅です。
    • good
    • 0

字幕派です!



私はリスニング練習も兼ねて字幕で見ています。
あと、吹き替えだと音響も変わってることがあるので、
それだとせっかく音響の方が考えて作ったものが変わってしまいますよね。
外国で、例えば電話の音が違ったりするのを聞くのも映画ならではだと思います。

私は声優さんについては全く詳しくないのでこういうことはないんですが、
例えば有名な声優さんが吹き替えをすると、声優さんの声に注意が向いてしまうと思うんです。声優ではないですが、今の大河ドラマのような感じで、内容ではなく、出演者で視聴率を取るようになってしまうのではないかと思います。

でも、少林サッカーは吹き替えで見ました(笑)
中国語(?)は聞いてもわからないし、上映時間が合わないのもあったんですが、吹き替えもたまにはいいかな、と思いました。
    • good
    • 0

基本は字幕です。

その映画が作られた国の言葉で見たいから。
たまに字幕を読み過してしまう時もありますけどね。

疲れてるけど、何か映画が見たい時や、
コメディーなんかは吹き替えかな。
吹き替えは俳優と声が全然合っていないというか、
この声はないだろーっていう声優さんがやってる時があるので
なるべく字幕がいいですね。

友達には絶対吹き替えじゃないと見ないっていう人もいます。
字幕で見ろっていってもききません。頑固者だー。
    • good
    • 0

私も字幕派ですね。


やはり、俳優さんの生の声を聞けるっていうのが
最大の長所です。

しかしサスペンスとか事件物の映画を見ていると
字幕に追われて伏線っていうか画面上の
重要ポイントを見逃してしまうことがあります。
私はすっごい気に入った映画や気になる映画は
2回見に行ったりします。
ですから2回目見ると全く映画の印象が違います。
ストーリーが解ってる分、画面を見ていられるからです。

吹き替えの長所短所は、字幕の長所短所の逆と言っていいでしょう。
うちの母はビデオは必ず吹き替え借りてきてぇっていいます。
どうしても途中で家事をしたりして画面に集中しなくても
音声で映画の流れを追えるからです。

ですから自分がどの部分に重点を置くかでしょうね。

あと最近タレントさんや俳優さんが吹き替えしてますが
あれ、観客を増やすメリットを当て込んでるんでしょうけど
ほんと嫌ですね。
どうしてもその人の顔が浮かんで映画どころじゃないんです。
テレビ放映も同様です。別にその俳優さん(吹き替え)が
嫌いって訳じゃないんですけど。
やっぱり声優さんがいいですねぇ~。
けど大山のぶ代さん(どらえもん)が
洋画の吹き替えしたら違和感あるだろうなぁ~。笑
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!