プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは。

4人に1人の大人が肥満だと考えられる。
one in four adults is concidered obese.

という文章があったのですが、この4人に1人の
ところは one out of four adultsとしても
意味は同じでしょうか?

私はこの割合を表す言い回しをout of で覚えて
いたので、本にinを使った用法で書かれていたので
混乱しています。

宜しくお願いいたします。

A 回答 (3件)

こんにちは。

7/29のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<この4人に1人のところは one out of four adultsとしても
意味は同じでしょうか?>

似ていますが、微妙に違います。

1.日本語の「4人に1人」の「に」は、指定されるものを示す格助詞として使われています。

2.英語のone in four adultsのinは、数量などを制限する前置詞として使われています。

3.従って、「制限された数量を指定する」意味として、「4人に(1人)」はone in four adultsで正しい使い方になります。

4.out ofの原義は、outは「外へ」と意味の副詞、ofは「~離れて」という分離を表す前置詞として用いられており、複合されたのが、out ofとう前置詞です。意味は「~の中から(外へ)」となります。

5.つまりout ofは「外へ」「離れて」という動作を示唆しますから、consider「~とみなす」という静的な動詞には不適なのです。動詞が次のような場合は使えます。

例:
One out of four adults is eliminated.
「大人4人のうち1人が除去された」



ご質問2:
<私はこの割合を表す言い回しをout of で覚えていたので>

1.恐らく次のような言い回しを目にされたからだと思います。
例:
one chance out of ten
「10に1つのチャンス」

in nine cases out of ten
「10中8、9」

2.これらの表現は、chanceやcaseに「偶然性」「事例」といった、「割合」を示唆する意味が既にあるので、このような意味になるのです。また、原義には「10のチャンスから任意に選ばれた1つのチャンス」という意味があります。

つまりこれらの名詞のない、one out of tenだけでは「割合」を表すことはできません。数詞だけで割合を表すには、one in ten「10に1つ」となります。

ご質問文のone out of four adultsの例だと、「4人の大人のうちの任意の1人」という意味になるだけで、「4人に1人」という割合の意味にはならないのです。

以上ご参考までに。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。ご指摘のとおり、one chance out of tenを見たことがあったので、そう思ったのだと思います。
よく理解できました。

お礼日時:2007/08/03 20:48

多少のニュアンスの違いはあると思いますが、だいたい同じように使えるようですね。




McLellan says close to half of Canada's adult population is overweight and one in six is considered to be obese.
http://www.cbc.ca/canada/story/2002/10/29/obesit …


Today nearly one out of five Americans is considered obese (that is, they have a BMI over 30). That's a lot of people with a higher-than-normal risk of developing heart disease.
http://healthresources.caremark.com/topic/hdweig …


There is also a risk buying from a tout because about one in 10 tickets is checked on entry to the ground, to make sure the name and age is a match.
http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/5077752.stm


Texas officials say just one out of every 100 rigs is checked - and the safety record for those trucks is spotty, at best: Nearly half the trucks checked last year were taken out of service for faulty brakes, cracked wheels, insecure loads and other flaws.
http://www.tradeobservatory.org/headlines.cfm?re …


 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/08/03 20:49

用法も意味もほぼ同じです。


ただ、イメージとしてout ofが「~人のうち○人」の一般的な用法で、inはこの前置詞の持つ「範囲」の用法が派生して「割合」を示すようになったのではないかと思います。範囲とは、「~において」と訳されますので、上の文章の場合、「4人という特定の人(被験者など)のうち1人」というニュアンスがあるのではないかと思います。
一方でout ofは4人から無作為に選ばれた1人という感じがします。
箱Xにいくつかの物が入っていて、その中の1つYが何らかの反応を示した場合は「Y in Xが反応を示した」、Xの中から無作為にYを取り出しましたよという場合には「Y out of X」という具合です。
具体的には
a) He was chosen out of 50 applicants.
b) One in ten subjects show biological reaction.

自信はありませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/08/03 20:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!