That picture doesn't seem ugly to me; _____, I think it's rather beautiful.
下線部にhoweverかon the contrary が入るのですが、正解はon the contraryです。
however はどうしてだめなのでしょうか?正反対ならon the contrary が入るとしたら、howeverの場合はどんな関係のものが入るのでしょうか?ただ単に譲歩と言われてもわかりません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

#5です。



>「写真で見ると醜いとは思えないな。けれども、わりと美しいよ。」
>これはあっていると思います。どうして間違っていると言えるのでしょうか?

う。そういうご質問でしたか。

「AけれどもB」=「A however B」
この場合、AとBとでは「主張したいこと」が反対同士、もしくは全然会計ないことである必要があります。

例文の場合、Aの部分では「写真に写っているものは醜くない」と主張していますよね。つまり、写真に写っているものは可愛いかもしれないし、整っているかもしれないし、こぎれいかもしれない。でも写真に写っているものが不細工だったり、汚かったり、パッとしない、ということはあり得ないのです。

なので「けれども/however」でつなげる場合、Bの部分では、Aの反対に当たる主張、つまり「写真に写っているものは醜い」という類いの主張をする必要があります。例えば「被写体は醜くない。けれども被写体は人を不快にする」とかね。でなければ全然関係ない、例えば、「写真に写っているものは小さい」とか「大きい」とか、醜さと関係ないことを主張する必要があります。「被写体は醜くない。けれども被写体は小さすぎる」とかね。

ですが、例文のBの部分では「写真に写っているものは美しい」と主張しています。「醜くない」と「美しい」って相反することではありませんよね。だから「けれども/however」は使えないのです。以上が「けれども/however」の説明。

***

さて、一応、「on the contrary」も説明しておきます。
「AそれどころかB」=「A on the contrary B」です。
ただし、この場合のAとBは反対同士の主張をするのではありません。

例文の場合は、「ugly(醜い)どころかbeautiful(美しい)」と言っていますよね。つまり厳密に言うと「正反対ならon the contrary(それどころか)」なのではなく、「A全体ではなく、Aの中の“一部分”とBが正反対ならon the contrary(それどころか)」なわけで、「on the contrary(それどろか)」はAの主張に賛成して、さらにAの主張を強めて言う場合に使います。

つまり例文を噛み砕いて言うとこういうことになります。「写真に写っているものが“醜い”って? “醜い”なんてことはないさ。“醜い”どころか、“醜い”の正反対、つまり“美しい”よ」と言っているわけです。

こういうものは、「どこそこに否定形がきたら、なんたらかんたら」というふうに機械的に覚えていると、かえって話がややこしくなります。そうではなくて、「写真に写っているものは私には醜くは見えない」という状態がどういうことなのかを自分の中で思い描き、「ああ、この人は写真を見ていて、被写体は、きっとこんな感じかなあ」と、その世界にある程度入り込んだほうが分かりやすいのかもしれませんね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

非常によくわかりました。ありがとうございました。感謝します。

お礼日時:2007/08/03 21:46

難しく考えすぎなのではないでしょうか(あるいは学校で難しく教えているのかな)。



辞書を見れば分かりますが、
howeverは「けれども、しかしながら、とはいえ」です。
on the contraryは「それどころか、とんでもない、これに反して」です。そもそも「contrary」は「逆」という意味ですね。

単純に日本語に置き換えてみてください。
「写真で見ると醜いとは思えないな。けれども、わりと美しいよ。」×
「写真で見ると醜いとは思えないな。それどころか、わりと美しいよ。」○

おわかりいただけましたでしょうか。というわけで、howeverの場合はどんな関係のものが入るかというと、例えば、「That picture doesn't seem ugly to me; however, it isn't beautiful either.(写真で見ると醜いとは思えないな。けれども、美しくもないよ。)」なんてどうでしょう。ちなみに、ただ単に譲歩と言われても私もチンプンカンプンです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
>「写真で見ると醜いとは思えないな。けれども、わりと美しいよ。」
これはあっていると思います。どうして間違っていると言えるのでしょうか?

お礼日時:2007/08/03 17:32

howeverの用法は明確に教えられることがないので


困ります。使い方に。

このような場合の、howeverの用法は次の意味です。
1)In spite of that; nevertheless; yet: The book is expensive; however, it's worth it.
2)On the other hand; by contrast: The first part was easy; the second, however, took hours.

つまり例文のような全く相反する内容を述べた文章を導くのではなく、
違う観点からみた文が続きます。前の文章を否定してはいません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。
確かにややこしいですね。論理記号のようなもので説明していただくと分かりやすいのだろうと思うのですが、参考書を見ても、howeverの意味を訳ではなく、どういう関係になるのかということは書いてありませんでした。

お礼日時:2007/08/03 14:19

ugly とbeautifulが相反しているのでここではon the contraryになります。

howeverを入れる場合は、その後に続く文章はuglyとは関連性のないものになると思います。例えば、The picutre doesn't seem ugly to me; however it looks slighty overexposed.などという感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>相反しているのでここではon the contraryになります
とのことですが、
He didn't want to go; however he went.
この場合も didn't want to go と went は相反しているのではないかと思えるのですが。どうしてon the contrary ではないのでしょうか?

お礼日時:2007/08/03 11:27

折角のお礼に対して、失礼千万極まりないかも知れないが、「however」が「駄目」とは一言も言っていないことを一番の文脈からご理解頂けたら、自ずとお答えは自明の理、とでも言いましょうか、と一応大上段に振りかぶってみてはみたものの、それでは余りにも大袈裟なとの声もあるので、



1) 「however」は単に前文を否定するだけの役目

2) もしこの部分に「however」が入るのなら、後半は、、、前半を否定して
「醜いとは思えない、しかしながら、決して美しいとも言えない」or「しかしながら、世間では醜いとみる人が多いだろうな」などと続く文脈にならないと、、、

ご理解頂けましたでしょうか?
    • good
    • 0

前文で「醜いとは私には思えない」と言っています、「それどころか」「美しいとさえ思えます」と言いたいので、此処は「on the contrary」です。

仮に、此処で「however」と来れば、「しかしながら」とたんに「否定」するだけの何ともカンとも面白くも何ともない文脈となるからです。

この文で問われているので、「英語」(それも単にhowever -vs- con the contraryの違い)ではなく、「日本語の作文・解釈」の能力じゃないでしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
申し訳ありませんが、どうしてhoweverがだめなのか、よくわかりません。

お礼日時:2007/08/03 09:09

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qなんて書いてますか? ADD ME TO MARVEL'S DO NOT EMAIL LIST C

なんて書いてますか?

ADD ME TO MARVEL'S DO NOT EMAIL LIST
CHANGE MY EMAIL PREFERENCES

By entering your email address below, you will be unsubscribed from all future commercial emails from Marvel

Confirm your email address:

Aベストアンサー

ADD ME TO MARVEL'S DO NOT EMAIL LIST
私をMarvelの「メールを送らないリスト」に加えて下さい。

CHANGE MY EMAIL PREFERENCES
私のメールの設定を変更して下さい。

By entering your email address below, you will be unsubscribed from all future commercial emails from Marvel
下の欄にあなたのメールアドレスを入力すると、今後Marvelからの商業メールの送付が全て解除されます。

Confirm your email address:
あなたのメールアドレスを(所定の欄に入力して)ご確認ください。

QI have no idea what's on the cat's head.区切るとwhat's onとthe cat's headですか?

こんにちは、お世話になります。

ネイテブとネコの変わった行動について雑談していたら、ふとした拍子に相手が、

I have no idea what's on the cat's head.

と言いました。その時は「ネコが何考えてるか全く分からない。」と解釈して深くは考えなかったんですが、

自分なりに解釈すると、

what's on 何が行われている
the cat's head ネコの頭で

の区切り方であって、

what's 何が
on the cat's headネコの頭の上で

の区切りではないと言うことなんですよね?

on the cat's headに、「ネコの頭の中で」の意味は有りませんよね?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

検討材料程度に、

what's onをオンライン辞書で引いてみると、

http://ask.reference.com/web?q=what%27s%20on&l=dir&qsrc=2891&o=10616

What's on Las Vegas
What's on TV
What's on This Weekend
What's on London

の例文を発見しました。

・What's on Las Vegas

(1)ラスベガスの上に何が乗かってんだ? 
(2)ラスベガスで何が行われているか。

・What's on This Weekend

(1)今週末に何が乗っかてんだ?
(2)今週末の行事。

注:
(1)はWHAT'SとON ~.で区切った場合の解釈。
(2)は、WHAT'S ONと文の残りで区切った場合。

やっぱり、WHAT'S ONで一区切りかな~?

専門家の訂正があるまでの参考程度に、、、自信はありません!

QTO DO LISTを日本語で言うと?

よくビジネスで、TO DO LISTって使いますよね。
手帳なんかにも出てきますね。

文字通り「やらなければならないことのリスト」という意味であることはわかるのですが、
そういう直訳的・説明的な訳ではない、ひとことでビシッと言い表せる定訳ってありますでしょうか?

ビジネスの現場にあまり詳しくないので、ビジネス関係の方、みなさんどんなふうに言ってらっしゃるか知りたいと思います。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

#1でございます。すこし補足を。


日本国内にはじめてファイロファクスの「システム手帳」が入ってきた時に、今までの日本の手帳にはないまったく新しい概念のリフィルがありました。それが「TO DO LIST」です。

やるべきことを羅列していくだけの用紙ですが、画期的だったのは「チェックマーク」を入れる部分があったことです。

完了したものにはチェックを入れて「済」ということにしておけば一目瞭然であり、チェックの入っていない項目だけを注意して見ていれば良いわけです。

こうしたTODOLISTの「忘れていることが明瞭にわかる」という機能に対して、日本語の備忘(忘れたときのための備え)という意味を重ね合わせて「備忘録」と呼んでいました。

当時のシステム手帳を使い始めた人たちが同様に感じてTODOLISTを「備忘録」と呼んでいたわけで、英訳がどうこうという話ではないのです。

QAt the end of the day, however, the

At the end of the day, however, the root cause of financial market excesses on both the upside and the downside of the cycle is collective human behavior: unbridled optimism on the upside and fear on the downside, all in a setting in which it is literally impossible to anticipate when optimism gives rise to fear or fear gives rise to optimism.

 セミコロン後の「抑えの効かない市場の高揚の楽観主義と市況後退の恐怖」に対応する述部がないように思えるのですが,述部を含めてお訳しください。
 宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

collective human behaviorを説明するために同格の名詞句unbridled以下を置いている構造です。

QOUTLOOKより軽いスケジューラ(TO DO LIST)

現在、OUTLOOKをスケジュール管理ソフトとして使っていますがかなり重いので他のものを探しています.
SCHEDULE WATCHER がいいときいて試してみたのですが
TO DO LISTの機能で定期的な仕事を入力する機能がないので困っています.
他にお勧めはありませんでしょうか
宜しくお願いいたします.

Aベストアンサー

私も、一時期スケジューラにはまって集めた記憶があります。
そのとき、SCHEDULE WATCHERも使用しました。
いっぱい集めたのですが、Zclock98というソフトも使用しました。
このソフトは、今Zclone98と名前を変えて配布されています。
ダウンロードして試してみてはいかがでしょうか。

(「定期的な仕事」という内容がよくわかりません。もう少し具体的に表記していただけませんか?)

参考URL:http://hp.vector.co.jp/authors/VA002242/zclone98/help_html/index.html

Qturn the lights on とturn on the lightsではどう違うのでしょうか?

こんにちはいつもお世話になっています。

「明かりをつける」という表現がありますが、turn the lights onとturn on the lightsではどのように意味あいが違ってくるのでしょうか?動詞+目的語+前置詞を時々、動詞+前置詞+目的語の形で見かけることがあります。何か共通のルールのようなものがあるのですか?どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

誤解されているようなので申しておきますが、このonは前置詞ではありません。副詞です。もし前置詞であればturn the lights onという語順はありえませんし、turn on the lightsといえば「明かりの上で回る」という意味になってしまいます。

ごく一般的に言えばput on, take offなどなど他動詞+(on, off)などの副詞 という構文では目的語が人称代名詞である時は間にはさまる、名詞である時は後ろに付くというのが普通です。
put it on, put on the shoes…
take him out, take out the boy …
のように並びます。

これは語呂というか、発音のしやすさ、なめらかさが関係していることが大きいと思います。しかし逆にしたからといって間違いとは言えません。聴く方にとってどれだけ自然に聞こえるかです。

Qto.do.に関して

I have not choise but to do so.
のto do so.が何故to do soなのかわかりません。
to do so.には何の意味があるのでしょうか?
to.do.に対して理解できてません。

Aベストアンサー

前に書いているはずです。
まず、古いイギリス英語なら have not もありますが、
普通は I don't have any choice ~か、I have no choice です。

I have no choice but to do so. で「そうするより仕方がない」

「そうする」とは何かは前に書いているはずです。
これだけの例文なら、そういう前提での文と考えるしかありません。

QSunshine filled the room and touched the gold on the white の訳

Sunshine filled the room and touched the gold on the white walls with fire. The sweet smell of flowers came through the tatll windows on the light spring wind.

touched the goldの部分の訳が分かりません。

先ずtouchedの主語はSunshineでしょうか?
それとも、The gold (of the sunshine?) touched on the white...と倒置になっているのでしょうか?

Aベストアンサー

ご質問の範囲で考えると:
これはかなり文学的な表現なので、文法的に分析するのは必ずしも当たらないでしょう。

touched の主語は Sunshine でしょう。

太陽の燦燦とした光が部屋中に差し込み、真っ白なはずの壁が黄金色に輝き、あたかも日の光がその壁に触れて炎につつんだかのよう。

以下、略。

QI'd like to do の過去形は?

「~したい」というときには、"I want to do"と言いますが、polite expression では、"I'd like to do"だということを以前教わって理解していたつもりなのですが、ふと「過去形では何と言うのかな?」という疑問が湧いてきました。

「~したかった」というときの"I want to do"の過去形は、"I wanted to do"だとわかるのですが、"I'd like to do"の過去形はどうやって表せばいいのですか?

"I'd like to do"は"I would like to do"だから、"I would have liked to do"になるのでしょうか?

Aベストアンサー

ご存知と思いますがなかなか英語と日本語は一対一には対応していないため、言い方はその内容により異なってきます。

>「やっと英会話スクールに入りました。前から行きたかったんです。」
という例ならば、普通に want でかまいません。(I've wanted to learn English in ESL classとか色々)
特に丁寧さに掛けるというわけでもありません。
あと、earger とか他の言葉による表現もあります。

なぜかというと、そもそもwantが強い表現で避ける理由は、自分の欲求をあからさまに主張する表現だから、それが実現していないにもかかわらず主張することがあさましい感じがするからなのです。

ですからそれをさけて would like to ~として、自分の欲求自体を仮定法を使って願望に変えているわけです。
つまり暗黙に、[if possible,] I would like to ~ と仮定の中において話しているから、控えめな表現とされるわけです。[]内は言葉にしませんがさまざまな適当な文に置き換えられるわけです。
日本語で言えば、「出来ましたら、~したいのですが、、、」のような表現ということです。

すでに実現した出来事に対して過去の自分の気持ちを言う場合には、would like のような表現は意味を成しません(仮定ではないわけですから)、wantのもつあさましさがあるわけではありません。(すでに実現しているから)

過去にそう思っていただけで現在も実現していないのであれば、仮定法過去をつかう表現にすることでwantのもつ浅ましさを消せるということです。

実現しているのであればwantは特に問題のある表現では無いということです。

ご存知と思いますがなかなか英語と日本語は一対一には対応していないため、言い方はその内容により異なってきます。

>「やっと英会話スクールに入りました。前から行きたかったんです。」
という例ならば、普通に want でかまいません。(I've wanted to learn English in ESL classとか色々)
特に丁寧さに掛けるというわけでもありません。
あと、earger とか他の言葉による表現もあります。

なぜかというと、そもそもwantが強い表現で避ける理由は、自分の欲求をあからさまに主張する表現だから、それが...続きを読む

QThe left hand doesn't know what the right hand is doing

The left hand doesn't know what the right hand is doing.
という言い回しをGWブッシュが演壇で話しています。
YOUTUBEの動画。

これの正確な意味と 聖書に由来することを説明していただけないでしょうか。

ーーーーーー
MISS TEEN SOUTH CAROLINAのビデオを見ていたときに
彼女が質問「アメリカ人の5分の1は世界地図でアメリカ国土がどこにあるのか指し示せないのは、なぜだと思うか」と聞かれて、壇上であがってしまい、変な答えをするという有名な シーンです。YOUTUBEにあります。

それをもじって、ブッシュをからかうような番組がありました。
そのなかにでてきたブッシュの表現の一部です。

Aベストアンサー

辞書引けば載ってますが。

「something that you say which means that communication in an organization is bad so that one part does not know what is happening in another part.」
http://idioms.thefreedictionary.com/left+hand+doesn't+know+what+the+right+hand+is+doing


人気Q&Aランキング

おすすめ情報