if words had never existed how would you describe your feeling to
someone?や
she never had been there before、
また、the feeling i had never felt beforeといった文のhad neverなのですが、have never に変換してしますと、ニュアンスはどのように変わりますか?  どの文も完了形のhave neverにしてもいいのではないかというふうに、思うのですが..どうなんでしょうか。。(ー_ー;)

A 回答 (1件)

こんにちは。

先ほどは迅速でご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問文の例文3文は、全て過去完了時制had neverになり、現在完了時制have neverに置き換えることはできません。理由は以下の通りです。

1.if words had never existed how would you describe your feeling to someone?:

(1)この英文は、過去完了時制had neverになり、現在完了時制have neverに置き換えることはできません。

(2)これは仮定法過去完了時制です。仮定法過去完了時制とは、過去の事実に反することを仮定して述べるもので、実際は実現しなかった過去を示唆します。

(3)意味は
「もし言語が(過去に)存在しなかったら、どうやって感情を表現するだろうか?」
と、過去の事実と反することを仮定します。つまり、実際は「言語が(過去に)存在したから、(今)感情を表現することができる」という事実があるのです。

(4)仮定法は叙実法に書き換えることができます。この例文を叙実法を使って書き換えると、
As words existed, you describe your feeling to someone.
「言語が(過去に)存在したから、(今)感情を表現している」
という事実を表す文ができます。


2.she never had been there before:

文脈にもよりますが、現在完了時制have neverを用いることもできます。

例:
She never has been there before
「彼女はそこへ以前行ったことがない」


3.ご質問:
<the feeling i had never felt beforeといった文のhad neverなのですが、have never に変換してしますと、ニュアンスはどのように変わりますか?>

(1)得に変わりません。Never+beforeのセットで、「今まで、一度もない」という経験の用法になります。この例文は、それが過去完了形になっているだけで、「経験」の用法に変わりありません。

例:
the feeling I had never felt before
「以前感じたことのなかった感情」

the feeling I had never felt before
「これまで感じたことのない感情」

(2)この名詞句は、主節と呼応して、関係詞節の中の時制が過去完了になっているものと思われます。つまり、主節が過去形ならば、関係詞節内も自動的に過去形になるからです。

例:
This is the feeling I have never felt before
「これはこれまで感じたことのない感情です。」

That was the feeling I had never felt before
「あれは、その時まで感じたことのなかった感情です。」

現在時制と、過去時制では、beforeの位置が違うのです。現在形では「今から前のこと」、過去時制では、「過去のある時点から前のこと」をさしています。

以上ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
むずかしいですが、とても参考になる回答をもらえたので
参考にしてがんばります。ありがとうございました。

お礼日時:2007/08/04 00:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI have never been to England before の書き換え

 家庭教師先で、I have never been to England before. とほぼ同じ内容になるように書き換えなさい。

 という問題があったのですが、その書き換え文が

 This is the ( ) ( ) that I have been to England.

となっていました。名詞が入るということは分かるのですが、これまでといたことがない書き換え方だったのと、他の参考書や問題集をみても同じようなものがなかったので、はっきりとした答えがわかりませんでした。

 なんとなく last thing とかが入る気がしたんですが・・・。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

最初の文は「私はイギリスに一度も行ったことがありません」ですよね。次の文は文脈からすると first time が入りそうです。そうすると「私がイギリスを訪れるのはこれが初めてです。」となるのでしょうけど、この文に現在完了形を使うのは不自然のような気がします。私ならば This is the first time for me to go to England. とします。
そしてもうひとつ、この文を使うときの状況というのはかなり限られていて、今までイギリスに行ったことがない人が、今度イギリス旅行を計画しているという状況でのみ使えると思います。今イギリスにいて、「イギリスは初めてです。」は後者の文は通じますが、イギリスに今いながらI have never been to England. は不自然ですよね。

QI haven't been feeling good that helped me の意味を教えて

I haven't been feeling good that helped me の意味を教えて下さい

Aベストアンサー

「私は助けられて良かったと感じたことがない。」といったところです。

Qnever in his life had he felt less sleepy

タイトルにした英文は下記の文章の中の一節です。
No sooner had he blown out the candle and set it on the floor at his side than he settled himself comfortably in the armchair,leaned back and closed his eyes, hoping and expecting to sleep. In this he was disappointed; never in his life had he felt less sleepy,and in a few minutes he gave up the attempt.
タイトルにした「 never in his life had he felt less sleepy」の部分がよく分かりません。要するに、「この時が一番眠くなかった」んですか?他の部分は頭がこんがらがることもなく理解できるんですが、形容詞のless という語が使われると「眠いのか眠くないのか一体どっちなんだい?」と頭がこんがらがります。倒置には別にこんがらがりません。前後の文章から類推は出来るのですが、この文章そのものをサッと理解出来るいい方法はないものでしょうか? more+形容詞は理解しやすいですが、less+形容詞の表現が日本語にはないから理解しにくいのでしょうね。何かサッと理解できるようになる妙案はないでしょうか?
宜しくお願い致します。

タイトルにした英文は下記の文章の中の一節です。
No sooner had he blown out the candle and set it on the floor at his side than he settled himself comfortably in the armchair,leaned back and closed his eyes, hoping and expecting to sleep. In this he was disappointed; never in his life had he felt less sleepy,and in a few minutes he gave up the attempt.
タイトルにした「 never in his life had he felt less sleepy」の部分がよく分かりません。要するに、「この時が一番眠くなかった...続きを読む

Aベストアンサー

No.1です。

もっとぶっちゃけて言うと、
never in his life で、「ずっと違うんだ、ずっとないんだ」で、
he felt less sleepyで、「より目がさめていたことが」となり、

今がもっとも目がさめている となる という感じですかね。

less sleepy 、「より目がさめている」と言う時期が無いか無いかと探して、過去にはなかったので、今が「もっとも目がさめている」となる。

やはり、説明が難しいですね。自分でも感覚を掴みきれていないと感じます。

QHave you ever had a feeling that yo

Have you ever had a feeling that you know is right that everything you feel is so strong even after the mind tries make you feel it is just some fantasy or an impossible dream ?

このメールの意味を教えてください。
 お願いします。

Aベストアンサー

「理性では、ただの空想か、実現不可能な夢だと解っていても、
直感的には、絶対に間違いないと、確信出来るような感覚をお持ち
になったことはあります?」

内容的にはこのような意味合いだと思われます。

QI haven't had to や I'd had to は間違い?

I haven't had to や
I had had to は英語として認められた言い方でしょうか?間違い?

Aベストアンサー

文法的に認められています。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報