ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

NHKテレビ英会話講座より 
If it weren't for you, we wouldn't be lost.
もしもあなたじゃなかったら、道に迷ってないわ。
If it hadn't been for me, we would still be lost in the woods.
俺がいなかったら、まだ森で迷子のまんまだったよ。
The people couldn't have made the long journey if it hadn't been for these places.
こういう場所がなかったら、みんなは長旅をできなかったでしょうね。
(質問)
[for]の使い方について教えて下さい。
[for me][for you]の場合「私のために~」とか「あなたのために~」と訳していましたが、今回の場合はどうも「主語」として扱われているように思われます。「私が~」「貴方が~」「この場所が~」。[it...for]構文?。[it]が仮主語でで[for]の後ろが本当の主語でしょうか?初心者にも解る易しい説明を希望します。よろしくお願いいたします。以上

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんにちは。

7/24のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問文は3文とも、仮定法の文になります。

1.If it weren't for you, we wouldn't be lost.
もしもあなたじゃなかったら、道に迷ってないわ。:

(1)この意味は正確には、「もしあなたがいなければ」となります。

(2)「あなたじゃなかったら」なら、
If it weren't you
となり、forは必要ありません。

(3)ご質問文は仮定法過去の文で、現在の事実と反することを仮定して述べたものです。

(4)仮定法は以下のような叙実法(事実を述べる文)に書き換えることができます。

=As you are, we are lost.

(5)意味は
「もしあなたがいなければ、道に迷わないだろうに」
=(でも実際は)「(現在)あなたがいるので、(現在)道に迷う」
という現在の事実が存在します。


2.If it hadn't been for me, we would still be lost in the woods.
俺がいなかったら、まだ森で迷子のまんまだったよ。:

(1)これは仮定法過去完了の文で、過去の事実と反することを仮定して述べたものです。

(2)一方主節の方は、仮定法過去の帰結の用法で、現在の事実と反することを述べています。仮定法には、この例文のように、条件節で仮定法過去完了、帰結節で仮定法過去を使った、時制が混合した仮定法が使われることもあります。それは時制で見分けます。

(3)意味は
「(過去に)もしあなたがいなかったら、(現在)森でまだ道に迷っているだろう」
=(実際は)「(過去に)あなたがいたので、(現在は)道に迷っていない」
という過去+現在の事実が存在します。


3.The people couldn't have made the long journey if it hadn't been for these places.
こういう場所がなかったら、みんなは長旅をできなかったでしょうね。:

(1)これは仮定法過去完了の文で、過去の事実と反することを仮定して述べたものです。条件節、帰結節とも、仮定法過去完了になっています。

(2)意味は
「(過去に)もしこういう場所がなかったら、(過去に)みんなは長旅をできなかったでしょう」
=(実際は)「(過去に)こういう場所があったので、(過去に)みんなは長旅をできた」
という過去の事実が存在します。


ご質問1:
<[for]の使い方について教えて下さい。>

(1)このforは「関係」の用法の前置詞になります。対象との関わりを示唆するものです。もともとは「それが~に関するものでなければ」「それが~についてでなければ」という原義があります。

同じ用法に、except (for)「~(の点)以外は」に使われるforがあります。これも「関係」のforです。


ご質問2:
<[for me][for you]の場合「私のために~」とか「あなたのために~」と訳していましたが、今回の場合はどうも「主語」として扱われているように思われます。「私が~」「貴方が~」「この場所が~」。[it...for]構文?。[it]が仮主語でで[for]の後ろが本当の主語でしょうか?>

「主語」ではありません。また、[it...for]構文?でもありません。仮定法に使われるforは、上記の説明の通り、「関係」を示唆する前置詞です。

仮定法で使われるこうしたforは、

If it were not for「~がなければ」(仮定法過去)
If it had not been for「~がなかったら」(仮定法過去完了)
Without「~がなければ」「~がなかったら」
But for「~がなければ」「~がなかったら」

などがあります。WithoutやBut forは前置詞(句)として、仮定法過去、仮定法過去完了、どちらの時制でも用いることができます。時制を判断するのは主節の時制になります。

例:
But for you, I would be lost.
=If it were not for you, I would be lost.
「あなたがいなければ、道に迷うだろう」

But for you, I had been lost.
=If it had not been for you, I had been lost.
「あなたがいなかったら、道に迷っただろう」

以上ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いつもご回答有難うございます。これから仮定法の放送が始まるので、教材にざっと眼を通しているところです。今回も、感激してご回答を繰り返し読んでいます。私のレベルに合わせ、易しくそして詳しく教えてくださる先生にめぐり合えて幸せなひと時に浸っています。
ご回答の内容ですが、「あなたじゃなかったら・・」は教材を忠実にコピーしていますので、教材に・・・?。「叙実法」を教えていただきました。簡単が何よりです。是非覚えなくては・・。
If it were not for「~がなければ」(仮定法過去)
If it had not been for「~がなかったら」(仮定法過去完了)
Without「~がなければ」「~がなかったら」
But for「~がなければ」「~がなかったら」
これからもたくさん出で来ると思いますので暗記に勤めます。
何より[for]「それが~に関するものでなければ」「それが~についてでなければ」という「関係を示唆する前置詞である」という説明が私にはとても参考になりました。重ねて御礼申し上げます。
夏本番です。健康に気をつけて、元気に、楽しく、充実した、毎日でありますことを祈りいたします。敬具

お礼日時:2007/08/05 11:32

Gです。

 こんにちは!! 来来週行く中国の都市は明日は38度になるとの事。 一日いるだけなので我慢するしかないようです。 <g>

この表現は、If you were not thereと言う仮定法独特の表現ですね。 これを理解している事で、つまり、このフィーリングを捕らえているから、ほかの表現の省略かもしれない、と感じることができるのですね。 without you/the place/someone/something, the situation would have been differentと言うフィーリングを表現したちょっとお堅い表現ですね。

If the situation were for you to be there,と言う風に解釈できるでしょう。

しかし、実際には、分解せずに、雑学的な解釈をしようとしないのです。 この表現がきたら、そのままのフィーリングを感じるだけなのです。 確かに母語ではないのですから、なぜこういう表現をするのかを知りたく感じるし、納得のいける解釈がほしいと思うのは仕方ないと思います。

慣用句だからですね。 外人さんが、「うなぎには目がないんですよ」と言う表現が何でそうなるのか、うなぎには目があるよ、だったらこの目はその人の目? じゃ、目と言う単語にはeyesのほかに意味があるのだろうか。 と言う疑問が生まれてくるわけです。

そして、この慣用句の意味を外人さんでも納得いけるように説明するために「雑学」的「想像」をすることになるのです。 もちろんそれが正しいかどうかは誰も知りませんし誰も日本人であれば気にしないのですね。

それが今回の表現なのです。 

私が書いた解釈はこの雑学的解釈であり、こじ付けとも言えるでしょう。 

こういう決まりきった、しかも説明できない表現・イディオム・慣用句は日本語でも英語でも誰か昔作って定着したままで使われてきたのです。 

なぜ、oneがワンとWの入った発音になるのか、考えたことがありますか? ヨーロッパ語からの影響だとは「知る人ぞ知る」と言うことでも一才の子供でも使うこの単語の発音は誰も気にしていませんね。 母語としない人たちがふと思うくらいのものなのです。

雑学的解釈を求めることは私も好きです。 特に日本の慣用句には非常に興味がありますし、言葉遊びとして使います。 しかし、日本の友達はほとんどの場合????きょとんとしているだけです。 慣用句を「直訳して遊ぶ私のフィーリング」を感じてくれないのですね。 考えたこともないからなんです。 (「小耳に挟んだんだけど、本当の事知らないか?」と言われ「これの小耳もそう聞いた。 お前の大耳はどう挟んだ?」なんていったって全然面白くもない、顔をされるわけです。 <g>)

回答になりましたか?

これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。


 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもご回答有難うございます。これから仮定法の放送が始まるので、教材にざっと眼を通しているところです。とても勉強になりました。文型として覚えこみます。手がかりをいただき感謝いたします。北京にご出張とのこと、暑い季節ですので飲食物等、体に気をつけて無事のお勤めをお祈りしています。帰国されたらまた時折教えて下さい。楽しみにしています。 まづは御礼まで。

お礼日時:2007/08/05 10:39

If it were not for ~


If it had not been for ~
どちらも、「(もし、)~がなかったら」という決まり文句(熟語みたいなもの)として覚えるのがよいと思います。

it のbe動詞が were というのは、一見、変な感じがしますが、
仮定法では、あり、です。・・・というか、普通です。


ちなみに、
as if it were ~
(as though it were ~ でも同じ)
というのもありまして、やはり、仮定法です。
意味は、「まるで、~であるかのように」です。
これも形で覚えてしまうのがよいでしょう。


こちらの 8.2 項もご参照。
http://www.alc.co.jp/eng/grammar/faq/08_01.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。これから仮定法の放送が始まるので、教材にざっと眼を通しているところです。とても勉強になりました。文型として覚えこみます。手がかりをいただき感謝いたします。 まづは御礼まで。

お礼日時:2007/08/05 10:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Qlookとtake a lookのニュアンスの違いを教えてくださいm(・0・)m

『見る』を辞書で調べると、look.take a look. have a look などが書いてあるのですが、それぞれのニュアンスの違いがわかりません。なんとなくでもいいので、違いがあれば教えてください。

Aベストアンサー

日本語では動詞で表現するものを英語では名詞で表現すると
よく言われます。

take a look, have a look とすると、名詞 look の前に
色々と修飾語を加えることができ、表現する上で都合が良いからです。

take a look なら「ちょっと見てみる」、
take a long look なら「じっくりと見る」

動詞を修飾するのに、いっぱい副詞をつけるのは
わかりにくく、表現しづらいのです。

QThat is how...ってどういう意味ですか??

That is how I do it.
That is how it is supposed to be done.
That is how the professionals do it.
この3つの文の日本語の意味を教えてください。

Aベストアンサー

That is how I do it.
That is how it is supposed to be done.
That is how the professionals do it.
この3つの文の日本語の意味を教えてください。

That is how I do it. それが私のやり方です
That is how it is supposed to be done. そうやってやると思われているやり方です
That is how the professionals do it. それが専門家たちがやるやり方です

関係副詞 how の先行詞は the way です。しかし the way how という言い方はあまりしません。the way かあるいは how のどちらかを用いて表現します。
That is how I do it.
That is the way I do it.
That is the way how I do it.→文法的には間違いではありませんが、不自然です。

(直訳)それが私がやる方法です。
(意訳)それが私のやり方です  あるいは  私はそんな風にしてやります

That is how I do it.
That is how it is supposed to be done.
That is how the professionals do it.
この3つの文の日本語の意味を教えてください。

That is how I do it. それが私のやり方です
That is how it is supposed to be done. そうやってやると思われているやり方です
That is how the professionals do it. それが専門家たちがやるやり方です

関係副詞 how の先行詞は the way です。しかし the way how という言い方はあまりしません。the way かあるいは how のどちらかを用いて表現...続きを読む

QTerrific と Terrible の違いについて

 日本語で ”恐ろしい、ひどい” という意味の単語、 
"terrific" と "terrible" ってほとんど同じ意味なんでしょうか。
 "terrific" には ”素晴らしい”とか ”すごい” って
意味もあるらしいのですが、"terrible"はそういう用途では
使われないんでしょうか? 違いがあったら教えてください。
 
 あと、"horrific" と "horrible" も似たような感じでしょうか?

Aベストアンサー

「terrific」は、基本的に「すばらしい」「すごい」など肯定的な意味でしか使いません。「恐ろしい」という意味があるのを、今回のご質問で初めて知りましたが、辞書によると古い言い方のようです。また、「ひどい」という意味もありますが、それは「悪い」という意味ではなく「ひどく(すばらしい)」という“激しさ”を表す意味合いです。
http://eow.alc.co.jp/Terrific/UTF-8/?ref=sa

「terrible」には、私が知る限り「すばらしい」という意味はありません。ただし、激しさを表す意味での「すごい」という意味はあります。辞書によると、しゃべりことばで「terrible」のままでも使うようですが、一般的には「terribly」という形で例えば「He is terribly handsome(彼は、とんでもなくハンサムだ)」という使い方をすることが多々あります。

「horrible」も「terrible」と同様に、「悪い」という意味もあれば「horribly handsome」という使い方ができます。程度は「terrible/terribly」よりも強いです。

「horrific」は「恐ろしい」という意味しかないと思います。

「terrific」は、基本的に「すばらしい」「すごい」など肯定的な意味でしか使いません。「恐ろしい」という意味があるのを、今回のご質問で初めて知りましたが、辞書によると古い言い方のようです。また、「ひどい」という意味もありますが、それは「悪い」という意味ではなく「ひどく(すばらしい)」という“激しさ”を表す意味合いです。
http://eow.alc.co.jp/Terrific/UTF-8/?ref=sa

「terrible」には、私が知る限り「すばらしい」という意味はありません。ただし、激しさを表す意味での「すごい」という意...続きを読む

Qdo yourself a favor

Do yourself a favor and eat at the restaurant, you will not regret.

この文章のDo yourself a favorの部分は、日本語でなんと訳したら自然だと思いますか。

自分に良くしてあげるっていうことですよね。

”自分へ優しくして”、”自分に良くして”などとすると不自然です。

”自分へのご褒美にそのレストランで食事をして。後悔しないから。”
では意味が違いすぎてしまいますか?

 

Aベストアンサー

do yourself a favor というのは、「悪いことは言わないから」という意味です。つまり話し手が聞き手にアドバイスを出して、「守りたい」という時。

なのでむしろ、Do yourself a favor, do not go to the restaurant. You will waste your money. という時に使います。そうすると、このアドバイスのお陰で聞き手は「無駄な散財をしない」というメリットがありますよね。だからちょっと否定的な意味合いの時に使われますね。

ご質問の場合、本当は Treat yourself and eat at the restaurant.と言った方がそれっぽいと思いますが、まあ Do yourself a favor and eat at the restautant. You will get a lot more than what you pay.というような意味であれば、持っているおカネが少ないのに、それ以上にお腹が強烈に空いているという人には使えるでしょうかね。

Qit feels likeとI feel like

こんにちは。

It feels like と I feel like 使い分けについて教えてください。
どういうときにIt feels like が使えてどういうときに使えないのか?
またI feel like についてはどうなのか?

例えば、
I feel like I forgot something today.(今日何か忘れ物をした気がするんだよな。)

It feels like I forgot something today.

と書き換えることができるのでしょうか?

今日、Harry Potter and the Goblet of fire [UK, adult版]p.596の真ん中あたりを読んでいて、

'After last summer, he had not forgotten what it felt like to be continually hungry.'

という文をみて、
そもそも、itはなんだろう?to be continually hungryだろうか?
というか、そもそもwhat he felt likeではないのだろうか?
と考えてしまいました。上記の文は

'After last summer, he had not forgotten what he felt like to be continually hungry.'
(去年の夏以来、彼(Harry)はどんな感じがいつも空腹だということかを忘れてはいなかった)

と書き換えることはできるのでしょうか?

質問が長くなってすいません。
教えてください。
よろしくお願いします。

こんにちは。

It feels like と I feel like 使い分けについて教えてください。
どういうときにIt feels like が使えてどういうときに使えないのか?
またI feel like についてはどうなのか?

例えば、
I feel like I forgot something today.(今日何か忘れ物をした気がするんだよな。)

It feels like I forgot something today.

と書き換えることができるのでしょうか?

今日、Harry Potter and the Goblet of fire [UK, adult版]p.596の真ん中あたりを読んでいて、

'After last summer, he had not forg...続きを読む

Aベストアンサー

まず物に"feel"が使われる場合、「触れてみて~だ」という"S+V+C"の第2文型で使います。他の五感の例とともに示しましょう。

視覚:The blanket looks hot.「その毛布は(見ると)暖かそうだ。」
味覚:The cake tastes sweet.「そのケーキは(味見すると)甘い。」
嗅覚:The rose smells good.「そのバラは(匂うと)いいにおいがする。」
聴覚:Your plan sounds good.「君の計画は(聞いてみると)よさそうだな。」
触覚:The blanket feels smooth.「その毛布は(触ってみると)すべすべしている。」
というような使い方の最後の「触覚」の使い方です。うえの5つすべて"be動詞"でも書き換えられます。

上の"hot; sweet; good; smooth"はすべて形容詞ですが、名詞を使うときは"feel like 名詞"という形になります。たとえば真っ暗闇の中で、手で触ってものを探っている情景を浮かべてください。
It felt like paper.「それは(触ると)紙のようだった。」

●しかしあとで疑問に思われたような使い方もできますので、上の5つは標準的な使い方として覚えておいてください。→"it feels to me"のような用法。

人間に"feel"を使うと「~の気分だ」というように使います。例は様々ですので下のサイトで確認して下さい。
http://eow.alc.co.jp/search?q=I+feel+good

>I feel like I forgot something today.(今日何か忘れ物をした気がするんだよな。)
は "It feels like I forgot something today." と書き換えることができるのでしょうか?
→"It"は物のような使い方ですので「~気がする」という使い方はできません。
上の例は、口語で"like"を接続詞として使われています。この使い方は会話ではまったく問題ありません。

>'After last summer, he had not forgotten what it felt like to be continually hungry.'
→この"it"は形式主語で"to be continually hungry"が意味上の主語です。
この使い方は先の「触覚」の使い方ではありません。"It"は「形式主語」という「もの」のような感じを受けますが、これは"it seems to me"とかと同じ用法で「私には~のように思えます」と同じく"it feels to me"と「私には~のように感じられます」と人間の「気分」の用法です。
http://eow.alc.co.jp/search?q=it+feels+to+me

上の文の"what"以下の答えを想像で作り上げますと
"It feels like being a hungry wolf to be continually hungry."
「ずっと飢餓状態のままでいるのはまるで飢えた狼にでもなった気分だよ。」

"Does it feel like being a hungry wolf to be continually hungry?"

"What does it feel like to be continually hungry?"
** つまり、"being a hungry wolf"が"what"に変わって文頭に出た形です。


>上記の文は
>'After last summer, he had not forgotten what he felt like to be continually hungry.'
>(去年の夏以来、彼(Harry)はどんな感じがいつも空腹だということかを忘れてはいなかった)
> と書き換えることはできるのでしょうか?
→"to be continually hungry"の用法が何の用法か分からなくなりますね。この不定詞の部分を除くと、先の例文とは少し意味合いは異なってきますが、文としては成り立ちます。
'After last summer, he had not forgotten what he felt like.'
(去年の夏以来、彼(Harry)はどのような気分か忘れてはいなかった)
という意味に少し変わります。

この形式主語と疑問詞"what"がくっつく文は日本人が作る英文とは異なった英文が出来上がります。
たとえば「総理大臣になるにはどうしたらいいのでしょうか?」という文を英語に直すと
日本語的発想なら
"Wha should I do to be a prime minister?"
しかし、上の方法だと
"What does it take to be a prime minister?"
** この"take"は"need"と同じ意味で「~を必要とする」という意味です。
「総理大臣になることは何を必要とするのか?」
という直訳になります。

まず物に"feel"が使われる場合、「触れてみて~だ」という"S+V+C"の第2文型で使います。他の五感の例とともに示しましょう。

視覚:The blanket looks hot.「その毛布は(見ると)暖かそうだ。」
味覚:The cake tastes sweet.「そのケーキは(味見すると)甘い。」
嗅覚:The rose smells good.「そのバラは(匂うと)いいにおいがする。」
聴覚:Your plan sounds good.「君の計画は(聞いてみると)よさそうだな。」
触覚:The blanket feels smooth.「その毛布は(触ってみると)すべすべしている。」
とい...続きを読む

QI will be ~ingのニュアンスと使い方を教えてください!

英文法についてわからないことがあります。

1.I will be starting to practice Judo soon.
2.I will be coming to Tokyo in March.

上記の2つ文は、メル友の外国人からきたメールにあったものなのですが、
I will be ~ingという表現法がよくわかりません。
「~するつもりだ、しようと思う」という意味でしょうか?

未来の予定を表す表現は、以下のものがあると習いました。

* I will ~ 今やろうと決めたこと 例)I'll go .
* I am going to ~確実ではないけど、やるつもりの事
例)I'm going to have dinner with him tonight.
* I am ~ing 確実にやると分かっている事 
例)I'm doing my homework after supper.

「I will be ~ing」は上記3つとニュアンス、使用状況等、どういう違いがあるのでしょうか?

何卒よろしくお願い致します。

英文法についてわからないことがあります。

1.I will be starting to practice Judo soon.
2.I will be coming to Tokyo in March.

上記の2つ文は、メル友の外国人からきたメールにあったものなのですが、
I will be ~ingという表現法がよくわかりません。
「~するつもりだ、しようと思う」という意味でしょうか?

未来の予定を表す表現は、以下のものがあると習いました。

* I will ~ 今やろうと決めたこと 例)I'll go .
* I am going to ~確実ではないけど、やるつもりの事
例)...続きを読む

Aベストアンサー

この will be ~ing の形は「未来進行形」と呼ばれ、ニュアンスとしては「(事の成り行きとして)~することになるだろう」という感じです。はっきりとした意志や意図を表明するのではなく、「これからの事の成り行きで、そういうことになるだろう」というふうに、たとえ自分自身のことであってもちょっとぼかして述べたいときによく使われます。たとえば、「明日彼と会う約束をしたわけではないけれど、明日彼はここに来ることになっているから、明日彼と会ったときにそのことを話しておきます」と言いたいような場合だったら、I'll be seeing him tomorrow, so I'll tell him about it. と表現することができます。

Qもしあなたがいなかったら・・・の英訳を手伝ってください。

夫に感謝の意を込めて、こんな文を作ってみたいのですが、より自然な英訳に直してください。お願いします。
☆1あなたがいなかったら、今のような幸せな生活はない(とわかっています)
☆2あなたにとても感謝しています。
☆3私も、今まで同様一生懸命がんばるので、一緒に仲良くがんばりましょう。 
☆1. I know that without you,I could'nt live a happy life like we have (now).
☆2.I'm deeply indebted to you.
☆3.I 'm going to keep trying to do my best.

Aベストアンサー

Gです。 お久しぶりです. お元気ですか、shooting-fishさん?

私なりに書かせてくださいね。

1) あなたがいなかったら、と言う言い方を日本人はどうして、訳そうとしてしまいますね. そうではなく、without youという簡単な言い方をして、このフィーリングを伝える事が出来ます. 

よって、「あなたがいなかったら、今のような幸せな生活はない(とわかっています)」とご主人に伝えたいと言うフィーリングなんですから、I want you to knowと言う言い方をします.

これをつなげると、

I want you to know that I could not be this "the heppiest woman in the world" without you.

これを簡単に言い換えると、

My dear husband, I want you to know that, without you, I could not be the happiest woman in the world as I am today .

今あなたのおかげで幸せ、というフィーリングに変えるのであれば、

My dear husband, I want you to know that you are the one who have made my life so happy.

My dear husband, I want you to know that you have been giving me a happy and wonderful life.

このような言い方は、ちょっとメモに書いて、ご主人の背広のポケットにでもこっそり入れておいておいてもいいのではないかな.

これをもう少し教科書的にすると、

If I did not have you, I know I could not have this happy life. も書けますね. 私としてはフィーリングが弱いと感じますが.

2あなたにとても感謝しています。
簡単に、I'm so grateful (to you). とか、I also want you to know how grateful I am.と知ってほしいと言うフィーリングを追加する事も出来ますね.

3私も、今まで同様一生懸命がんばるので、一緒に仲良くがんばりましょう。

I now know we have built this happy life together. So I want to and will do more to have even happier life for us.

と言うような言い方が出来ますね.

そして、最後に、I wanted you to know these because I do love you from my heart.と付け加えたらいいと思います.

いつまでもお幸せにね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 DSK

Gです。 お久しぶりです. お元気ですか、shooting-fishさん?

私なりに書かせてくださいね。

1) あなたがいなかったら、と言う言い方を日本人はどうして、訳そうとしてしまいますね. そうではなく、without youという簡単な言い方をして、このフィーリングを伝える事が出来ます. 

よって、「あなたがいなかったら、今のような幸せな生活はない(とわかっています)」とご主人に伝えたいと言うフィーリングなんですから、I want you to knowと言う言い方をします.

これをつなげると、

I want...続きを読む

Q"Can you celebrate?"ってどういう意味??

安室奈美恵さんの「Can you celebrate?」
という曲がありますが、そもそもこの英語はどういう意味ですか?
(誰が誰に対して言っている言葉なのでしょう・・・)
「Will you celebrate our marriage??」
とかならわかるのですが、celebrateが自動詞ではおかしいと思うのですが・・

Aベストアンサー

中傷だけで終わるのも何なので補足します。

Nagatosさんは、英米人なら絶対しないような間違いと、する間違いの区別ができてないようです。質問者さんは、「Can you celebrate?」はどっちですか?と聞いているみたいですが、それを理解されてないので、議論が平行線になってるみたいですね。

例えば日本の黒板消しの商品名で「Clean Elaser」というのがありました。これは明らかに米英人はしない間違いです。意味不明です(「きれいに消せる黒板消し」と言いたいのだろうが、「黒板消し自体がきれい」という意味にしか聞こえない)。こんな間違いは英語の歌詞にもないでしょう。

結論を言うと、「Can you celebrate?」は微妙なところだと思います。「Clean Elaser」ほどひどくはないけど、英米人は言わないでしょう。でも、歌詞になら使ってもおかしくはない・・かな??という感じです。聞くひとも、意味はかろうじて推測できるかなという程度だと思います。賢いひとなら、こんな詩は書かないでしょうね。

慣用だからとあきらめずに、正しい英語を使おうと努力する姿勢を評価したいですね。

中傷だけで終わるのも何なので補足します。

Nagatosさんは、英米人なら絶対しないような間違いと、する間違いの区別ができてないようです。質問者さんは、「Can you celebrate?」はどっちですか?と聞いているみたいですが、それを理解されてないので、議論が平行線になってるみたいですね。

例えば日本の黒板消しの商品名で「Clean Elaser」というのがありました。これは明らかに米英人はしない間違いです。意味不明です(「きれいに消せる黒板消し」と言いたいのだろうが、「黒板消し自体がきれい」という...続きを読む

Qby farとso farがそういった意味になる理由

by farが最上級を強める意味に、
so farが「今までのところ」という意味になる理由がよく分かりません。
教えてください。

Aベストアンサー

 まず,far という語は,日本語の「はるか」に通ずるところがあり,「距離が遠い,遠く」の他に,時間的に「遠く(未来にも過去にも)」,程度が高いことを表し,「ずっと,大いに」という意味になります。
 by には,「~だけ,~分,~の差で」という「程度・差異」を表す用法があります。by far の by はおそらくこの用法だと思います。すなわち,by far で,「比べてみて,その差が大きい」ということを表していると思います。by の後に副詞 far が来ていることの説明はできませんが,そこはイディオム化しているということだと思います。
 so far の so は「それほど」という程度,あるいは「この程度まで」という限界を表していると思います。far は時間的に「遠く」の意味で,過去のある時点から,未来へ向けて「現在という時点まで遠く」ということで,「今までのところ」という意味になるのだと思います。


人気Q&Aランキング