マンガでよめる痔のこと・薬のこと

run-on sentenceとはどういう意味なのでしょうか??

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

petitchatです。

おはようございます。
起きてみたらよくお見かけするGanbatteruyoさんがいらっしゃてました。いつも興味深いご回答ありがとうございます。

さて
「日本の英語試験に出てきそうな長いカンマがたくさんある文章のことを言います。」
うまい言い方ですね~(笑)
日本人の書いた英語論文にもこんなのいっぱいですよ!!!
ただこの場合は文法に拘りすぎて知りすぎててなっています。それと日本語の言い回しをそのまま日本語にしてしまおうとする努力の結果????そのような文章ができあがってしまうようです。

「言い換えると、日本語習得にもっと努力をしなくてはならない私の日本語文章みたいなものを言います。」
だれもうなずきません。100パーセントうなずきません。いつもちゃんとした日本語で投稿なさってますもの。

さてrun-onですがすっかりハマッテしまい色々調べてみました。
出るわ 出るわ・・・・!!!!!
run-on role  a run-on spot  a run-on start  a run-on contract  ・・・・・・・・
もともとrun onは成句で基本的にはGanbatteruyoさんのおっしゃるようなフィーリングでできたものだと推察しますが 「休むことなく続く」「必要以上に或いは予想した以上に長く続く」という意味で勿論動詞で使われます。
これをハイフンでつなぎ形容詞化して使っています。
これはhyphenated wordにはよく見られる用法です。
今後このような単語を見つけられて意味がおわかりにならない場合には まずハイフンでつながれた部分を辞書でお調べになり そこから意味を類推されるとより早い語義の理解につながるのではないかと思います。
御参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

ありゃ ありゃ・・・・(汗)


petitchat です。
さっきの回答で

「それと日本語の言い回しをそのまま日本語にしてしまおうとする努力の結果」

なんじゃ・・・この日本語意味ワカラン???

それと日本語の言い回しをそのまま英語にしてしまおうとする努力の結果

です。
訂正してお詫びさせていただきます。
あ~~  ハズカシッ・・・・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

run of sentenceには気をつけなければならない、と
英語初心者ながらよく分かりました。
みなさんご回答ありがとうございました。
大変べんきょうになりました。

お礼日時:2007/08/08 21:20

アメリカに39年ほど住んでいる者です。

 私なりに書いてみますね。

ひとつのセンテンスがカンマや挿入句多用で意味がわからなくなってしまう文章のことを言います。 日本の英語試験に出てきそうな長いカンマがたくさんある文章のことを言います。

言い換えると、日本語習得にもっと努力をしなくてはならない私の日本語文章みたいなものを言います。 (いま90%の読者がうなずいたね<g>)

run-onと言う表現は「走り続ける」と言うフィーリングなのですが、onと言う単語を使うことで、どんどん続く、と言うフィーリングを出しているわけです。

これでお分かりになりましたでしょうか。 (run-on sentenseのためか)ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。
    • good
    • 0

No.3ですが


英英辞典の字義を追加しておきます。

1 : a sentence formed with a comma fault
2 : a sentence that rambles on by the slipshod adding on of clauses
(Merriam-Webster)

御参考までに。
    • good
    • 0

すごい言葉を見つけましたね。


新しい言葉のようですが その「新しい言葉」を使って書かれた文法がなっていない文のことです。今ネット上で氾濫しているわけのワカラン英文がまさにそれです。「カンマの誤用・多用 だらだらとやたら節をつなげた主語がどれだかわからないような文」を指します。
 
The fanatics, with their knives and firearms, and some collaborators, are all hiding in this building, which means the building must have a secret passage and the only people who know how to reach it are they.

?????これは一体何が主語だ!!!でしょ?こんな文章のことを言います。まあわかりやすく言えば 「はちゃめちゃな文」でしょうか。

因みに上記はBBC NEEWSのサイトにあるもので 国語(英語)学者たちが英語文法の乱れを嘆き どうやったら正しい文章になるか色々論じているものです。お暇な時に読んでみてください。
なかなか面白いですよ。
http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/A586640

お役に立てましたでしょうか。
    • good
    • 0

研究社の辞書には無終始文(2つ以上の主節を接続詞を使わずに繋いだ文)とあります。

これらは文法的には悪文と呼ばれます。よって次のようなサイトも存在していますから参考にしてみて下さい。
 http://ace.acadiau.ca/english/grammar/runon.htm
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/quizzes/r …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2007/08/04 18:56

カンマ・セミコロン・ハイフンなどを使って、複数のセンテンスをつなぎあわせたセンテンスです。


長くてわかりにくそうですね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2007/08/04 18:56

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q文と文をコンマで繋ぐのはありですか?

三省堂のウィウダム英和辞典のwellの項目に
下の例文がありました。

We're in a four-wheel drive, we may [might] as well go on the beach.
どうせ四駆に乗っているのだから海岸を走ってもいいけど

文と文が接続詞でなく、コンマで繋がれていて私は違和感を感じたのですが、
この文は文法的に正しいのでしょうか?
英語が分かる方、この文に違和感は感じないでしょうか?

ご意見、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

口語的な文章の表記としてはOKですが、これを run-on sentence といって嫌う人もいます。

このような場合は、ピリオドより弱く、コンマより強いセミコロン(;)を使えば、違和感を完全に取り除くことができます。

We're in a four-wheel drive; we may might as well go on the beach.

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Run-on_sentence

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html


人気Q&Aランキング