表題の意味を教えてください。
辞書で調べても字面とおりの意味しかありません。
何か特別な意味を持つ言葉なのでしょうか?

A 回答 (3件)

スペースアルク英辞郎より


-------
time of one's life
一生に一度の[今までにないほどの・またとないような・非常に]楽しいひととき
"How is your Grandpa doing?" "Oh, he's doing good. He's having the time of his life at the nursery home."
「おじいさん、どうしてる?」「ああ、元気だよ。老人ホームで楽しくやってるよ」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほどよくわかりました。

お礼日時:2007/08/13 12:08

すみません、書き損じしましたので再記入ですm(__)m



和訳が「君が人生の時」になるそうです。

WikipediaのURLを載せておきますね。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%9B%E3%81%8C% …
    • good
    • 0

本がありましたね。

洋書のタイトルがそれだったような。
ドラマ「君が人生の時」がTBSであったそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2007/08/13 12:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qseemの意味を辞書で調べてもよくわかりません。

 この春からNHKのラジオ英会話入門を勉強しているものです。よろしくお願いします。
 テキストに、
I can't seem to land a job.
(就職ができそうになくて)
seemは「~らしい、のように思える、あるように見える」と辞書にありますが、これでは訳のようになりません。
 よろしくご教示くださいませ。

Aベストアンサー

こんにちは!

I can't seem to land a job.

実際使われる英語ですが、けっこう難しいですね!

(1)まず、英語では、否定の言葉は、最初に置くほうがいいというルールがあります。

「私は就職ができそうにない」は、日本語感覚ですと、

△It seems I can't land a job. ですが、英語ですと
○It doesn't seem I can land a job. が普通です。

ですから、△I seem not to be able to land a job.より
I can't seem to land a job.が好まれるわけです。

(2)can'tは文法上は、seemにかかっているようですが、内容的には、I can't land a job.と言いたいわけでして、それに seem toが挟まっている感じなのです。これも、難しくしているもう一つの理由かと思います。

(3)また、動詞のlandも、どうして「得る」という意味になるのか不思議に思われるかもしれませんが、もともと釣りで、魚を陸揚げする⇒得るというところから来ています。そういうイメージでつかまえるとわかりやすいかと思います。

こんにちは!

I can't seem to land a job.

実際使われる英語ですが、けっこう難しいですね!

(1)まず、英語では、否定の言葉は、最初に置くほうがいいというルールがあります。

「私は就職ができそうにない」は、日本語感覚ですと、

△It seems I can't land a job. ですが、英語ですと
○It doesn't seem I can land a job. が普通です。

ですから、△I seem not to be able to land a job.より
I can't seem to land a job.が好まれるわけです。

(2)can'tは文法上は、seemにかかって...続きを読む

Q未来時制と現在時制が混在していますが、何か特別な意味がありますか?

以下の英文は、Huangさんの言ったことばですが、you must pay ~ he is indeed at home; の部分が現在時制になっているのは、なぜですか?
as soon as ~I will be there.
の部分は、すでに教えていただきました。

 Huang: "You will have a chance to avenge your brother's death. The day after tomorrow I will be coming to check levies in the eastern district.
Early morning you must pay a visit to Wang San and make sure he is indeed at home; I will tell
Yu Piao to be hiding behind the garden wall, and as soon as you have told Yu, I will be there.

Aベストアンサー

マイケル・スワンの Practical English Usage という文法書によると、
「未来の義務」については、will have to が用いられるが、手はずがすでに整えられている場合は
have (got) to が好まれる、また未来の事柄に対して命令や指示を与える場合は must を用いることができる、ということです。

この場合は「未来の事柄に対して(Wang San を訪ねて彼が本当に家にいるかどうか確かめろという)指示を与えている」ので must という現在形が使われるのだと思います。
mustを have to に変えた場合も「手はずがすでに整えられている」場合に当たるので
will have to よりも have to のほうが好ましいでしょう。

Q普通に訳したのでは意味がわかりません。特別な意味があるのでしょうか。教えて下さい

I consider so that it is awkward.

Since nothing is needed,Iwant to laugh together.

Aベストアンサー

「使えね~」
「要らね、笑っちまう」
だと思います。

Q間接的な意味を持つ熟語?

こんにちは。
間接的な意味をもつ熟語を探しています。
たとえば・・・
a piece of cake おちゃのこさいさい
みたいなものです。
もし何か知っていたら教えてください。

Aベストアンサー

どのくらい必要なのか分からないのでとりあえずこのくらいでどうでしょう。

the apple of one’s [the] eye 非常に大切なもの[人]
ball and chain 《一般に》 足手まとい, 拘束, 束縛; 《俗》 [Ujoc.] 妻
balls to the wall 最高速度で, 全力を挙げて
once in a blue moon ごくまれに, めったに…しない
I hope you break a leg. 成功を祈る
carry a chip on one’s shoulder 恨み[不満]をいだいている, けんか腰である
cock and bull story でたらめな話, まゆつばもの
dog days 7 月初めから 8 月中ごろまでの蒸し暑い時期, 猛暑の候
eighty six 《バー・レストランなどで》 客の応対を断わる
face the music 自分の招いた難局に進んで当たる
foam at the mouth 《口》 激怒する
go to hell in a handbasket あっと言う間に[急速に]ひどくおちぶれる
kick the bucket 死ぬ, くたばる
know the ropes こつを知っている, 内部の事情に明るい
loose cannon 手に負えない問題児

訳のついては「リーダース・プラス英和辞典」(研究社)を利用しました。

どのくらい必要なのか分からないのでとりあえずこのくらいでどうでしょう。

the apple of one’s [the] eye 非常に大切なもの[人]
ball and chain 《一般に》 足手まとい, 拘束, 束縛; 《俗》 [Ujoc.] 妻
balls to the wall 最高速度で, 全力を挙げて
once in a blue moon ごくまれに, めったに…しない
I hope you break a leg. 成功を祈る
carry a chip on one’s shoulder 恨み[不満]をいだいている, けんか腰である
cock and bull story でたらめな話, まゆつばもの
dog days 7 月初めから 8 月中ご...続きを読む

Q英語力向上TOEIC800~955 どれを活用していますか? 電子辞書、紙の辞書、CD-ROM辞書

こんにちは。
4年程、TOEIC750点前後を維持していました。
ですが、最後の旧式TOEICでは、650でした。
英語のトレーニングしてなかったので、当然の結果でした。。

TOEIC800以上から満点を取得できる皆様は、
そのような高得点を取得するまでに、
どのような形態の辞書を活用されていましたか?

電子辞書、
紙の辞書、
CD-ROM、
あるいは辞書はめったに活用しなかったか、

いろいろとアドバイス、経験談をお聞かせ下さい!
(以前、国連英検やTOEIC、トーフルなどあらゆる英語テストで上級資格を取得した方のセミナーへ行ったところ、
辞書はひくな、とおっしゃったのですが、
自分的には、辞書をひいているほうが覚えやすく身に付き、理解し安くなると思うのです。
語源もあるし、類義語、反対語、例文、慣用表現もあるし。)

Aベストアンサー

私は紙の辞書派です。単に単語の意味を確認するだけでなく、用法とかいろいろ読めますので。

雑誌や小説を読んでいるときは電子辞書です。短時間で確認できるので。

日本語→英語の翻訳のときは、英和、英英、ネット上の辞書、とにかく辞書は複数使いまくります。

辞書をひくな、という言葉の真意は、辞書に頼らずに前後の流れの中で類推する力をつけることが大事だということだと思います。私も、小説や雑誌を読むときは、知らない単語があってもひきません。ひいていたら先に進めないので。でも、自分の類推があたっているかどうかを確認するために、あまりに頻繁に出てくる単語は確かめます。想像とはずれていることもけっこうあるので、そういう時はちょっとショックですが、そうやって言葉は覚えていく物だと思います。

ご自分にあった方法で辞書を活用されればいいと思います。


おすすめ情報