アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

質問ですが、この文は、アメリカに住んでいるEパルからのものですが、Hey guess what *****(私の名前)....I am going to Japan in november.....so maybe we can see each other!!!
これは、「11月に日本へ行くよ!だからうちらはあうことが出来るよ」 といっているのですよね?
この最初のguess what *** はどういう意味合いですか?

あと、これに関して返事をしたいのですが、
急で少し驚いている(気がすすまないという悪いニュアンスはではないです)のと、うれしい気持ちと、会ってうまく話せなくて相手を困らせてしまうのではないかという不安な気持ちも少しあります。これらを相手に伝えたいのですが、訳を助けてください・・・

「え、本当に?いつ決まったの?仕事で来るの? あなたと会えるならすごくうれしいな。 あ、でも、うまく話せなくてあなたを困らせて嫌われてしまうか不安だなあ。」
自分なりにやってみました。
really? (分かりません)is that for work? Im very happy that we can see each other. .......
すみません 教えてくださいお願いします。

A 回答 (4件)

Guess what は…もういいですね(笑)



>「え、本当に?
Really? What a nice surprise!

niceとかなんとかポジティブな言葉が最初に出てきたほうがよいです。ともかく好ましく思っていると。

> いつ決まったの?仕事で来るの?
When did you decide? Is it on business?

when は過去のある時点なので、過去形がいいかなぁ~。

> あなたと会えるならすごくうれしいな。
I'll be so happy if we can see each other.

> あ、でも、うまく話せなくてあなたを困らせて嫌われてしまうか不安だなあ。」
But I am a little bit nervous, because I may bother you with my poor English.

「困らせて嫌われる」は bother でしょうかね。
「うまく話せなくて」は、with my poor English でいいかな。

訳すとこんなふうかと思いますが、少しネガティブな印象です。
というのは、かの人々と我々はどうも精神構造が違うようで…。
今までこういう種類のこと言って、よい表情が返ってきたことないです。

人にも依るんでしょうが、たぶん「そんなことで嫌うかもなんて信じてくれてない」「よそよそしい」とか思うのかと…。一方で、「日本人は控えめだ」というのは良く思われることでもあるので、なんとも言えないのですが。

というわけで、例えば、どうせなら同じ気持ちをポジティブに、

I will study English harder till we meet.

とか、

I will improve my English so that you can understand me when we meet.

なんてどうでしょう。(ミスがあったら修正してください。)

あと、手紙の結びの前あたりに、

I am looking forward to seeing you.

と書くとよいと思います。

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても丁寧で分かりやすかったです。どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/08/20 21:25

Guess what の意味はもうご回答がありますのでよろしいでね。



じゃぁ 私だったらどういうか・・・

What a nice surprise!!!!! When did you decide it? On business? I'll be so happy to see you.
But I don't speak English so well. So, I'm a little nervous.
Anyway, I hope we'll make better friends.

なんだか「困らせて嫌われてしまうか不安だなあ。」この一節はアメリカ人には言わない方がよいような気がします。
経験から言って・・・

御参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですか・・・やっぱり私たちとの感覚とちがうんですよね。気をつけないといけませんよね。どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/08/20 21:26

Guess whatというのは guess=あてる what=何 で、何だかあてて


ということですね。
「何だと思う?」 「ねぇ聞いて」と相手にちょとびっくりさせたり、すごく聞いて欲しい時などに使う言葉です。
内容ははcorecさんの書いてあるとおりです。

返事ですが Really?! Can we meet? When has it decided? Do you come on business?
I'm so happy to see you but If I can't talk with you well, you maybe have trouble and I feel uneasy about it.
でしょうか。。。私が思うには、そんなに心配せずに軽く
I hope I can talk with you well やI hope you can understand my English くらいのほうがいいと思いますが。。。

ご参考までに。

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。とても参考になりました。言い方もかるいほうの言い方にしたいと思います。

お礼日時:2007/08/20 21:28

guess what,○○  これから相手に言おうとしていることがきっと相手をびっくりさせるだろうなと期待しながら、「ねえ、○○」と言っているのです。

「ねえ、私の言おうとしていること何だかわかる?きっとびっくりすると思うけど。」みたいな気持ちです。

あと返事に関しては考えられた文のように Really?で始めててもよいと思います。
Really? It's a big/pleasant surprise ( to me )! Are you coming on business? I'm looking forward to meeting you.
But I'm worried about my poor English. I hope I can make myself understood.というのはどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有り難うございます。そのような意味があるんですね。これは忘れないように覚えておきたいと思います。

お礼日時:2007/08/20 21:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!