プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは。
どうか英語が苦手な私に力を貸していただけませんでしょうか(>_<)

彼氏の誕生日にZippoを送ろうと考えているのですが、メッセージを刻もうと思っています。
格好良く英語でメッセージを刻みたいのですが、英語が苦手でうまく訳せません・・・。

「輝ける未来を」とか「あなたの未来が素晴らしいものでありますように」といったニュアンスのメッセージを送りたいのですが、どなたかお力添えを願えませんか?

どこかのサイトでみつけた文例では
「輝ける未来を」が「All the best for your future.」
となっていたのですが、翻訳サイトで翻訳してみると「さよなら、あなたの将来のために」と訳されたので驚いてしまいました。

正しくはどう訳せば良いのでしょうか?
誕生日まであまり日がありません(汗)
どうかよろしくお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

はじめまして。



「輝ける未来」を表す言葉として、よく使われる最適の形容詞があります。

Prosperousで、「繁栄する」「成功する」「輝ける」「順調な」「満帆順風な」「将来を約束された」といった意味があります。この形容詞を使って、

For Your Prosperous Future!
「あなたの輝ける未来のために」

とすると、伝えたいメッセージがそのまま伝わります。

ご参考までに。

この回答への補足

回答ありがとうございます!
すごく良い形容詞ですね。
是非これを使いたいのですが、「輝ける未来をあなたに」とするならば、どう組み立てれば良いでしょうか?

本当に英語はからきしダメでして・・・
お時間がありましたら、どうかお力をお借りできたらと思います。

補足日時:2007/08/18 16:21
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただき、ありがとうございました!
とても良い単語を教えていただいて感謝しています。

私が願う彼の未来はまさに「Prosperous」という単語の意味達です。
今回はParismadamさんのご意見を参考にさせていただこうと思います。
シンプルなのに、伝えたい思いがしっかり入っていて最高のフレーズです。

本当にありがとうございました!

お礼日時:2007/08/19 00:04

#3さんの



For Your Prosperous Future!

が、まさしくそれです。

May your future be Prosperous !

という言い方だと、古めかしい言い方になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度ご回答いただいて、ありがとうございます!

「For Your Prosperous Future!」

でぴったりなのですね。
英語は色々な解釈できますものね。

これで安心して発注できます♪
本当にありがとうございました!

お礼日時:2007/08/19 00:12

私もProsperousという言葉がいいと思います。


なんか語感がいい(笑)
友人に確認してみましたが、
ヨーロッパ系の人に特に受けがいいみたいです。

唯、zippoのあれってかなり字数制限があります。
メッセージとしては短くならざるを得ません。
私の場合は、

MAY YOU BE VERY (HAPPY).でした。
( )部分に自分の好きな言葉をいれてみたらどうでしょうか?
あなた自身が考えた言葉のほうが、
きっとうれしいと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただき、ありがとうございました!
わざわざご友人に確認までしてくださったのですね。
とても感謝しています。

popring789さんのご意見が後押しとなり、
今回は「Prosperous」という言葉を使うことにしました。

Zippoの文字数制限までご心配いただいて恐縮です。
私が依頼をしたところは、特に制限がないので割と長くても大丈夫なんです。
でも、シンプルにしようと思っていますけどね(^^)

本当は自分で良いメッセージを考えられたらと思ったんですけど、
英語は本当にからきし苦手でして・・・
皆さんのお陰で助かりました!

お礼日時:2007/08/19 00:09

「あなたの未来が素晴らしいものでありますように」ですが


口語的に書きたければ
I hope your future is rosy.
ちょっと文語っぽくしたければ
May your future be rosy!
rosy の意味は、バラ色とか希望に満ちたとかいう意味です。(ただ、普通にgreatと言った方が良いかもしれません)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただき、ありがとうございました!
すごく素敵な言い回しですね!

ちょっと迷いましたが、
今回は別の方のご意見を参考にさせていただくことにしました。
せっかくアドバイスをくださったのにごめんなさい。

でも、本当に素敵なフレーズだと思ったので、
いつかまたどこかで使う機会があったら是非使わせていただきます!

お礼日時:2007/08/18 23:58

そのままなら



For Your Bright Future

他に

For Your Best Smoking Life


彼は喫煙者ですね、ご同慶の至り、彼が肺ガンになるまでは決して貴方から「禁煙してね!」なんて言わないでね! 昨今は「喫煙者は基地外だ!」「この世から煙草も灰皿もライターも全部無くなれ!!」みたいなガリガリ亡者共が「嫌煙権」なる偽物の錦の御旗を掲げて街中・会社中に跋扈(ばっこ)しています、数少なりつつある心強い味方を確保する「喫煙者の自由と権利を守る運動」に影ながらのご支援ご協力を。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただき、ありがとうございました!
mabomkさんも喫煙者さんなんですね。
二つ目のフレーズがユニークでした。

Zippoを贈るくらいですので、「禁煙してね」とは言わないですが、吸わないでほしいというのが私の本音です。
それは私が煙草が嫌いとかいう理由ではなく、やはり彼の健康が心配だからです。

肺ガンになってからでは遅いですし、酸素ボンベを持ち歩いて生活する様な彼の姿は見たくないですから…
いつまでも元気でいてほしいので、「吸ってる本数多いんじゃないの?」くらい注意しちゃうかもしれません。
ごめんなさい(汗

お礼日時:2007/08/18 23:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Qプレゼントに刻む英語のメッセージ

恋人にあげるプレゼントに英語のメッセージを刻みたいのですが、わたしは英語に弱いもので、なかなかいいものが思い浮かびません。
「ずっと一緒にいましょうね!」とかそういうニュアンスで、20文字に収まる素敵なメッセージはありませんでしょうか?どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

No.2 さんの名前がいいです。短いほど効きます。

I'm for you ,always .

* 贈り物ですよね。

Q「素晴らしい未来を!」の英訳

娘にipodをプレゼントしたいと思っています。
「素晴らしい未来を!」の英訳を刻印したいのですが・・・

・Have a nice future!
・The wonderful future!

どちらでも大丈夫でしょうか?
他に何かあるようでしたら、教えていただけると助かります。

ご回答よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

"Wish you a bright future."
はどうですか?
いいお父さま/お母さまですね。

Qキラキラした、輝く・・にあたる表現は?

 友人がブログを開設するにあたり、「キラキラした日々」「輝く日々」という意味の英語のタイトルを付けたいそうです。
 「キラキラした、輝く」と言うと、brilliantとかshining、sparklingなど浮かび、「Brilliant Days」あたりどうだろうと思ったのですが、そうすると「輝かしい日々」と言う意味にも聞こえて、自分で言うにはちょっとおこがましいニュアンスなのかなぁと思ったりしました。
 自分の日常生活について、(自分からみて)ちょっと輝いている、キラキラしていると嫌味なく表現する時には、どんな単語が適切でしょうか?
 教えていただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

my radiant days…というのがまさにぴったりかと。
radiant morning sun「きらきら輝く朝の太陽」という表現があります。brilliant, shining, sparklingとは異なったぎらつかない表現かと思います。
「君は輝いているね」の場合でもYou look (positively) radiant.などと言います。

QHow about you の意味と使い方がわかりません

How about you の意味と使い方がわかりません。
あなたはどう思っていますか?のような使い方だとは思うのですが、外人が話しているのを聞くとどうしてもいろんな使い方をしているような感じがして質問しました。使い方や話のどういう流れで使えばいいのか教えていただけませんか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

あなたはどうなの?的な表現ですね。

例えば、

A:How's it going? (調子どう?)
B:Nothing much. (たいしたことないよ。)
How about you? (君はどんな感じ?)
A: Well, I'm alright. You know what? I've decided to move to NY next month. (まあまあかな。そういえば来月にNYに引っ越すことに決めたんだ)

------------------

A: Are you hungry? (おなかすいた?)
B: Yeah, a little bit, how about you? (うん、ちょっとだけ、君は?)


のような感じでしょうか。

Q「己に勝つ」「自分の壁を越える」を英訳すると

「己に勝つ」「自分の壁を越える」を英訳すると
The limit of my ability is exceeded.
uneasiness conquered.
its impossibility is made possible.

で宜しいのでしょうか?
どなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

>「己に勝つ」「自分の壁を越える」

己に勝つは

conquer oneself

control oneself

等でいいのではないかと思います。
自分の壁を越えるというのが能力の限界を超えるという意味だと

beyond one's ability

超えるというのが(困難等を)乗り越えるという意味だと

conquer the barrier of my own
[自分自身の障害を乗り越える]
break down the barrier of my own
[自分自身の障害を叩き壊す]

等ではいかがでしょうか。

QTo be continued(つづく)って?

ドラマの最後などで見る「つづく」という意味の「To be continued」というのは、文法的にはどういう文の省略なんでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

This story is to be continued.

直訳すると、「このお話は続く予定です」となります。

be to do で予定を表します。(この場合、do にあたるのが 受身のbe continued )

これから、「To be continued.」で、「次回へ続く」「以下、次回で」という意味の成句になったと思われます。

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q「お疲れさまでした!」ねぎらいの言葉

今月で退職される方に一言「お疲れさまでした」の
言葉を添えてお花を贈りたいのですが。
ねぎらいのことばで良い英語の言い回しを教えて頂けると助かります!
素直に「Thank you very much!」で良いのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。10/17のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<素直に「Thank you very much!」で良いのでしょうか?>

1.この表現は文字通りお礼になりますから、日本語訳すれば「(いろいろ)お世話になりました」というニュアンスで伝わるでしょう。

2.勿論、この表現も付け加えるといいと思います。ただ、Thank youの後に何を後続させるか、つまり、何にお世話になったがは、退職される方と話し手の関係にもよって、多少表現が異なります。

(1)相手が同僚、部下という立場の場合:
Thank you so much for your kind support.
「ご親切なサポートをいろいろ有難うございました」

(2)相手が年配、上司という立場の場合:
Thank you so much for your kind support and advice.
「ご親切なサポート、ご箴言をいろいろ有難うございました」


ご質問2:
<ねぎらいのことばで良い英語の言い回しを教えて頂けると助かります!>

1.既に回答の出ている「一緒に働けて幸せでした」の言葉を添えるのも、いい別れの挨拶になるでしょう。

例:
I was happy to work with you.
「一緒にお仕事ができて幸せでした」
と、シンプルな英文で結構です。

2.また、こちらの退職祝賀パーティーなどで、「贈る言葉」として、「今後の幸運をお祈りします」という表現をよく使います。

例:
Good luck for your next work.
「次の仕事の幸運を祈ります」

3.ただ、定年退職者で仕事から離れる人の場合は、定年後の生活・活動、という意味でworkの代わりに「第2の人生」などと置き換えるといいでしょう。

例:
Good luck for your second life.
「第2の人生の幸運を祈ります」
Good luck for your next step.
「第2の人生の幸運を祈ります」

4.また、「お疲れさま」のニュアンスを「ゆっくりお休み下さい」の意味で捉え、付け加えるのもいいでしょう。

例:
Have a good rest.
「十分ご休息下さい」

5.以上のニュアンスを全て汲んだ挨拶文にすると、

Thank you so much for your kind support and advice.
I was happy to work with you.
Good luck for your next life!
And have a good rest!
「ご親切なサポートとご助言を有難うございました。
一緒にお仕事ができて幸せでした。
第2の人生の幸運をお祈りします。
そして、十分ご休息下さい。」

ぐらいになります。
以上ご参考までに。

こんにちは。10/17のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<素直に「Thank you very much!」で良いのでしょうか?>

1.この表現は文字通りお礼になりますから、日本語訳すれば「(いろいろ)お世話になりました」というニュアンスで伝わるでしょう。

2.勿論、この表現も付け加えるといいと思います。ただ、Thank youの後に何を後続させるか、つまり、何にお世話になったがは、退職される方と話し手の関係にもよって、多少表現が異なります。

(1)相手が同僚、部下とい...続きを読む

Qお洒落な英文を教えてください

英語で

英文法に限る事無く、

何処かで必ず会いましょう という意味の英文 

教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

次の3文章はいつか、どこかで再び会いましょう。
We'll meet again somewhere, someday.
Someday, somewhere we'll meet again.
We shall meet again somewhere, someday.

意味は違いますがしゃれた別れの言葉も書いてみました。
We only part to meet again. 再び会うために別れるだけ。
Until next time, hope we meet again. 次回まで、また会う日を願って。
Happy trails to you, until we meet again. あなたに良い人生を、また会う日まで。
A farewell is necessary before we can meet again.再び会うことができる前に別れが必要です。


人気Q&Aランキング