アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

TOEICのために英語を勉強しています。
ちなみに今のスコアは700点くらいです。

更にスコアを伸ばすために、映画で勉強をしようと思ったのですが、
洋画を英語音声で見るのと、邦画の英語吹き替えでみるのとどちらがいいのでしょうか?

私はジブリの作品が好きで、台詞はほとんど覚えてしまっているので(笑)
もし後者でいいのであればかなり楽なのですが、やはり外国人の俳優さんたちが
ナマでしゃべる前者のほうが学習のためにはいいのでしょうか?

ふたつの違いを教えていただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

 高校の英語教員です。

自分でも映画が好きでよく見ていますが、たまに生徒にも見せてリスニングの授業をしています。「となりのトトロ」を授業で見せて聞き取りの練習をしたこともあります。
 「となりのトトロ」でもそうだと思いますが、この英語音声をしゃべっている人は日本人ではなくnative speakerです。つまり「洋画を英語音声で見るのと、邦画の英語吹き替えでみるの」との2つは、「外国人の俳優さんたちがナマでしゃべる」という点では何の違いもありません。「もののけ姫」も「カリオストロの城」も英語音声は英語のnative speakerです。
 ある程度あらすじやせりふのわかっている映画の方が、聞き取りには楽だと思います。これは洋画邦画に限りません。邦画はたまたま日本の話というだけで、もしまったく知らない邦画があってこれを英語吹き替えしたものを聞き取るとなると知らない洋画を見るのと同じことだと思います。要は洋画邦画にかかわらずその映画を知っていれば聞き取りやすくなるだけです。
 邦画の英語吹き替え版は数が限られてきますから、よく知っている洋画を何度も見られてリスニングの練習をされてはいかがでしょうか。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても早くて丁寧な回答をありがとうございます。

先生をしていらっしゃるのですね!
私の邦画を英語吹き替えで見ることに対する不安の原因のひとつとして、
正しくて自然な英語に訳されているのかという点があったのですが、
先生が大丈夫とおっしゃるのであれば大丈夫なんでしょうヽ(。・ω・。)ノ
安心しました。

洋画、邦画両方で学習をしてみたいと思います。
ありがとうございました!

また、他の方も引き続きご意見をお待ちしております。

お礼日時:2007/08/22 15:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!